Грудь Глечика украшена медалями о-ва спасания на водах, ведомства императрицы Марии, в память 300-летия дома Романовых и проч. - Бабелевское перечисление медалей иронично: это малозначительные награды. Супруга императора Павла I Мария Федоровна (1759–1828) создала ряд благотворительных и воспитательных учреждений, объединенных в ведомство и названных ее именем. Трехсотлетие дома Романовых отмечалось в 1913 г., в честь этой даты тоже была выпущена памятная медаль.
Дореформенное учреждение, похожее на конторки в Лондонском Сити времен Диккенса. - В Лондонском деловом центре Сити располагались финансовые учреждения; английский писатель Чарльз Диккенс (1812–1870) изображал их во многих романах.
Керенский Александр Федорович (1881–1970) - политический и государственный деятель, в июле - октябре 1917 г. председатель Временного правительства, свергнутого большевиками.
Дивный двухкаратник. - Карат - ювелирная мера, применяемая при взвешивании драгоценных камней и равная 200 мг.
Тикать - убегать.
Скобелев Михаил Дмитриевич (1843–1882) - русский военачальник, генерал, успешно воевал в русско-турецкой войне 1877–1878 гг.
Мазуны-налетчики - дерзкие, агрессивные бандиты.
Юшка - здесь: кровь, текущая из разбитого носа.
Краги - накладные кожаные голенища, носившиеся с ботинками, или высокие кожаные отвороты на перчатках.
Куртка с брандебурами - параллельными декоративными шнурами на груди.
Тора - традиционное еврейское название Пятикнижия, пяти первых книг Ветхого Завета.
Дубок - небольшое судно, сделанное из одного долбленого дерева.
Мешочник - неологизм эпохи революции и гражданской войны: человек, скупающий и перепродающий дефицитные товары и продукты, чаще всего перевозящий их из относительно сытой деревни в голодающий город.
Карта-двухверстка - подробная топографическая карта, отражающая в 1 см две версты (около 2 км).
ВСНХ - Высший совет народного хозяйства, первый общехозяйственный центральный орган советского государства, организованный в декабре 1917 года.
Блуждающие звезды (сценарий)
Впервые: Бабель И. Блуждающие звезды. Киносценарий. М., 1926.
Сценарий написан по мотивам одноименного романа еврейского писателя Шолом-Алейхема (1909–1911).
Фрагменты предварительно печатались в газете "Кино" (1926, 16 марта) и журнале "Советский экран" (1926, № 7). Третья часть переработана в "рассказ для кино" (см. ниже).
История реализации сценария подробно представлена в письмах Т. В. Кашириной (Ивановой). Запрещенный Главреперткомом (Главным репертуарным комитетом) в Москве, он был передан Вуфку (Всеукраинское фотокиноуправление) и реализован на родине персонажей, в Одессе.
"В довершение всех бед Главрепертком запретил постановку "Блуждающих звезд"" (26 апреля 1926 г.).
"…я писал тебе, кажется, что репертком запретил к постановке "Блуждающие звезды", в смысле финансовом это, м<ожет> б<ыть>, к лучшему, п<отому> ч<то> есть предложение переслать сценарий в Вуфку" (30 апреля 1926 г.).
"Мне придется, вероятно, согласиться на настойчивые предложения Вуфку присутствовать при постановке картины, придется это сделать, п<отому> ч<то> других источников к существованию при моей литературной бездеятельности я не вижу, да, кроме того, если меня не будет, режиссер все испортит радикально" (20 июня 1926 г.).
Снял фильм в 1926 г. режиссер Г. Гричер-Чериковер, который существенно изменил сценарий и, по мнению Бабеля, действительно, все испортил радикально.
"…поеду в Одессу к окончанию "Блуждающих звезд". Мне выгоднее не участвовать в этой позорной постановке" (14 августа 1926 г.).
""Блуждающие звезды" еще не видел, говорят - гадость ужасная, но сборы - аншлаг за аншлагом", - удивляется писатель 5 января 1927 г.
Еврейский Камерный театр - возник из созданной в 1919 г. театральной студии, с 1925 г. - ГОСЕТ, Государственный Еврейский театр.
Шелковый талес - см. прим к "Истории моей голубятни".
Дортуар - общая спальня для учащихся в закрытом учебном заведении.
Бегельфер - служка в хедере, в дореформенной еврейской школе.
Cвитки Торы - см. прим. к киносценарию "Беня Крик".
Король Лир, или Свои люди - сочтемся - ироническое соединение заглавий трагедии У. Шекспира (1606) и первой пьесы А. Н. Островского (1849).
Ермолка - легкая круглая облегающая голову шапочка, которую часто носили евреи.
Кадет - мальчик-воспитанник военно-учебного заведения, кадетского корпуса.
Царевококшайск - уездный город Казанской губернии (построен ок. 1578 г.), ныне Йошкар-Ола.
Фрайер - здесь: хорошо одетый, имеющий деньги человек.
Кот - сожитель проститутки, живущий за ее счет.
Айсор - ассириец.
Действительный статский советник - гражданский чин 4 класса, одного из высших в табели о рангах, равный военному чину генерал-майора.
Желтый билетец - свидетельство, выдаваемое проституткам.
Падеспань - русский бальный танец, созданный в 1898 г., стилизация испанского танца.
Картина итальянского мастера эпохи кватроченто (буквально: четыреста) - то есть XVI века, эпохи раннего Возрождения.
"Тартарен из Тараскона" (1872) - первая часть знаменитой трилогии Альфонса Доде (1840–1897), посвященная похождениям хвастуна и фантазера Тартарена.
Плюмаж - украшение из перьев, обычно на головном уборе или конской сбруе.
Разве я сторож брату моему, Авелю? - фраза из Ветхого Завета (Бытие, глава 4, стих 9), лицемерные слова Каина, только что убившего брата Авеля.
Блуждающие звезды (рассказ для кино)
Впервые: Шквал (Одесса), 1925, № 31.
Повторно: 30 дней, 1926, № 1.
Печатается по: Бабель И. Э. Избранное / Сост. В. Я. Вакуленко. Фрунзе, 1990.
Лицо у Рахили такое же, какое было у Руфи, жены Вооза, у Вирсавии, наложницы Давида, царя Израильского, или у Эсфири, жены Артаксеркса. - Перечисляются знаменитые библейские красавицы. Добродетельная вдова Руфь - жена богача Вооза, бабка царя Давида и через него - праматерь Иисуса Христа; ее именем названа "Книга Руфь". Вирсавия - жена военачальника Урии, ставшая после его смерти женой царя Давида и матерью Соломона. Эсфирь (Есфирь) - жена царя Артаксеркса, смело защищавшая от преследований свой народ, ей посвящена "Книга Есфирь".
О Рахили можно сказать, что любовь ее к науке была так же велика, как любовь к истине у Ленина, у Дарвина или у Спинозы. - Ленин Владимир Ильич (1870–1924) - создатель партии большевиков и Советского государства. Дарвин Чарльз Роберт (1809–1882) - ученый-естественник, автор труда "Происхождения видов путем естественного отбора" (1859), заложившего основы дарвинизма. Спиноза Бенедикт (1632–1677) - знаменитый философ. Вероятно, эти имена объединены Бабелем как пример высших достижений, любви к истине в областях политики, естествознания и философии.
Межевой институт (Константиновский) - закрытое учебное заведение в Москве, основано как училище в 1799 г., преобразовано в институт в 1855 г., готовило топографов и землемеров.
Горный институт - открыт в Петербурге в 1774 г., готовил горных инженеров, в конце века имел квоты на прием поляков и евреев.
Петровско-Разумовская Академия - высшее сельскохозяйственное учебное заведение, основано в подмосковном имении Петровско-Разумовском, готовило агрономов, лесоводов и пр.
Примечания
1
Кто знает? (фр.)
2
Все же и несмотря ни на что (фр.).
3
Чистокровный (фр.).
4
Честное слово (фр.).
5
Все же и несмотря ни на что (фр.).
6
Прекрасная вещь (фр.).
7
Божье имя (фр.).
8
Дом (фр.).
9
Рассказчицы (фр.).
10
Кофейня в Одессе. - Примечание И. Э. Бабеля.
11
Правь, Британия (англ.).
12
Первые из первых (лат.).
13
И с этим покончено (нем.).
14
Заупокойная еврейская молитва.
15
Суета сует (евр.).
16
И всяческая суета (евр.).
17
Брис - обряд обрезания (евр.).
18
Пейссон (#.).
19
Фраза обрывается. Заключительный абзац написан на отдельном листке. - Примечание составителя.
20
"Граф Кентский" (англ.).
21
Солнце Франции… (фр.).
22
Красавица (фр.).
23
Этот пройдоха Полит… (фр.)
24
Старина (фр.).
25
Беги (евр.).
26
Его величеству императору всероссийскому (фр.).
27
Картина (фр.).
28
Такова жизнь (фр.).
29
Господин Бине (нем.).
30
О, великий герцог Баденский, с позволения сказать, негодяй (нем.).
31
Товарищ (нем.).
32
Чепуха (нем.).
33
Перед лицом господа бога - силы моей… (евр.)
34
Песнь Давида! (евр.)
35
Благословен ты, господь бог… (евр.)