Сэлинджер Джером Дэвид - Собрание сочинений стр 152.

Шрифт
Фон

304

Свами Вивекананда (1863–1902) - индийский мыслитель-гуманист, религиозный реформатор и общественный деятель.

305

Трапписты - неофициальное название членов католического ордена цистерцианцев (цистерцианцев строгого устава). Орден был основан в 1098 г. св. Робертом Молесмским в монастыре Сито (Франция).

306

Парафраз строк из поэмы "Опыт о критике" (1711) английского поэта Александра Поупа (1688–1744): "Всегда туда кидается дурак, где ангел не решится сделать шаг" (пер. А. Субботина).

307

Под именем "Горного старца" в Западном мире был известен Хассан I ибн Саббах (1051–1124) - средневековый религиозно-политический деятель, основатель и пожизненный лидер ("Шейх аль-Джабаль") низаритской секты хаши - шинов.

308

Ложный шаг (фр.).

309

Стивен Гровер Кливленд (1837–1908) - американский политический деятель, юрист, 22-й и 24-й президент США (1885–1889 и 1893–1897).

310

"Королева Елизавета" - океанский пассажирский лайнер компании "Кьюнард", спущен на воду в 1938 г., списан в 1968 г.

311

Поскольку это, в некотором роде, отчет, я вынужден вот здесь пробормотать, что он по большей части читал китайскую и японскую поэзию так, как она писалась. В какой-нибудь другой раз, вероятно - докучливо (во всяком случае, для меня) и пространно - мне придется остановиться на странной врожденной черте, до некоторой степени общей у всех изначальных семи детей в нашей семье и особо ярко выраженной, как хромота, у троих из нас, - черте, коя позволяла нам учить иностранные языки с крайней легкостью. Но сие примечание главным образом предназначено для молодых читателей. Если при выполнении своих обязанностей мне случится расшевелить интерес юношества к китайской и японской поэзии, я буду молодец. Во всяком случае, пусть юношество, пожалуйста, знает, если ему это не известно до сих пор, что изрядно первоклассной китайской поэзии переведено на английский верно и с сохранением духа подлинника несколькими выдающимися людьми; на ум сразу приходят Уиттер Биннер и Лайонел Джайлз. Лучшие короткие японские стихи - в особенности хайку, но также и сэнрю - с особым удовлетворением можно читать, если ими позанимался Р.Х. Блайт. Он иногда, естественно, опасен, поскольку сам по себе - старое своевольное стихотворение, но кроме того он возвышен - да и кто вообще обратится к поэзии за безопасностью? (Этот последний крошечный кусочек педантизма, повторяю, предназначен для молодых, которые пишут авторам и никогда не получают от этих тварей ответов. Помимо этого, я здесь отчасти выполняю функции своего заглавного героя, который тоже, бедолага, преподавал.) - Прим. автора.

Хэролд Уиттер Биннер (1881–1968) - американский поэт и переводчик восточной поэзии. Лайонел Джайлз (1875–1958) - английский синолог и переводчик, смотритель Отдела восточных книг и рукописей Британского музея. Сэнрю - японское юмористическое или сатирическое стихотворение из 17 слогов (5-7-5); жанр назван по имени судьи на соревнованиях "связанной поэзии" Карай Сэнрю (1718–1790).

312

"Аламак" (ранее "Сент-Джерард") - отель в Нью-Йорке на углу Бродвея и 71-й улицы, построен в 1923 г.

313

Ёса Бусон (1716–1783) - японский поэт, возродивший поэзию хайкай. Масаока Сики (Цунэнори, 1867–1902) - японский поэт и теоретик стиха.

314

Запись в дневнике Кафки от 8 ноября 1911 г.

315

Роберт Браунинг (1812–1889) и Уильям Вордсворт (1770–1850) - английские поэты разных течений романтизма: первый разрабатывал углубленный психологизм, второй приближал поэтический язык к разговорной речи.

316

Нормально и единственно разумно выложить тут одно, два, а то и все сто восемьдесят четыре стихотворения, чтобы читатель убедился сам. Этого я сделать не могу. Я не уверен даже, что имею право обсуждать этот вопрос. Мне позволено не слезать со стихов, редактировать их, приглядывать за ними и в конечном итоге выбрать издателя для их публикации в переплете, но по крайне личным причинам вдовой поэта, которая по закону этими произведениями владеет, мне запрещено цитировать их здесь даже в отрывках. - Прим. автора.

317

"Ирландская роза Аби" (1922) - бродвейская комедия американского драматурга Энн Николз (1891–1966) об ирландской девушке-католичке, выходящей замуж за еврейского юношу.

318

Понятно (нем.).

319

Черт возьми (фр.).

320

Шервуд Андерсон (1876–1941) - американский писатель, певец глубинки.

321

Дух времени (нем.).

322

Исключительно риторики ради я здесь могу без нужды опозорить моих студенток. Учителя всегда так делали. Или, может, я выбрал не то стихотворение. Если правда, как я хулигански предположил, что "Озимандия" не произвел на моих студенток яркого впечатления, возможно, большую часть вины за это можно возложить на самого "Озимандию". Возможно, Безумец Шелли был недостаточно безумен. Как ни верти, безумие его бесспорно не было безумием душевным. Девушки мои, без сомнения, знают, что Роберт Бёрнс чрезмерно пил и таскался по бабам, их это наверняка восторгает, но в равной же степени, я уверен, они знают, гнездо какой великолепной полевой мыши разорил его плуг. (Мне интересно, могут ли те "две каменных ноги", стоящие в пустыне, принадлежать самому Перси? Возможно ли помыслить, что жизнь его прочнее его лучшей поэзии? И если так, потому ли… Ладно, сдаюсь. Но берегитесь, молодые поэты. Если хотите, чтобы мы помнили ваши лучшие стихи, по крайней мере, с той же теплотой, с какой вспоминаем ваши Пикантные, Колоритные Жизни, может, имело бы смысл дать нам по одной хорошей полевой мыши - от всей души - в каждой строфе.) - Прим. автора.

"Гнездо… мыши" - имеется в виду стихотворение шотландского поэта Роберта Бёрнса (1759–1796) "Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом" (ноябрь 1785 г.), пер. С. Маршака. "Две каменных ноги" - цитата из сонета английского поэта Перси Биш Шелли (1792–1822) "Озимандия" (1818), пер. В. Микушевича. Под "женами Шелли" в тексте подразумеваются его первая жена (с 28 августа 1811 г.) Хэрриет Уэстбрук, покончившая с собой в декабре 1816 г.; и писательница Мэри Уоллстоункрафт Шелли (1797–1851), на которой поэт женился 30 декабря 1816 г.

323

Бетси Тротвуд - героиня романа Чарлза Диккенса "Дэвид Копперфилд", двоюродная бабушка главного героя: "Величайшим для нее оскорблением, требующим немедленного возмездия, было появление осла на сей пречистой лужайке. Чем бы ни занималась бабушка, в каком бы интересном разговоре ни принимала участие, осел мгновенно изменял ход ее мыслей, и она стремительно набрасывалась на него" (гл. XIII, пер. А. Кривцовой, Е. Ланна).

324

"Орфеум" - театрально-развлекательная компания американского импресарио Мартина Бека (1867–1940), основанная в 1919 г. В период расцвета (1920-е гт.) владела акциями 45 театров и варьете в 36 городах США.

325

С (лат.).

326

"Олби" - один из театров, принадлежавших театрально-развлекательной компании "Кит-Олби", основанной импресарио Эдвардом Фрэнклином Олби П-м (1857–1930). В 1928 г. сеть слилась с сетью театров "Орфеум".

327

Нед Уэйбёрн (Эдвард Клодиус Вейбёрн, 1874–1942) - американский эстрадный хореограф. Пэт и Мэрион Руни - американский ирландский комический дуэт: Пэт Руни-младший (1880–1962) и его жена Мэрион Бент (1879–1940).

328

У.К. Филдз (Уильям Клод Дюкенфилд, 1880–1946) - американский комический актер и жонглер.

329

Астория - район на северо-западе Куинса в Нью-Йорке. К середине XX в. был заселен преимущественно ирландцами-католиками.

330

Джо Джексон-ст. (Йозеф Франсис Йиранек, 1873–1942) - американский артист варьете и клоун, австрийский чемпион мира по велоспорту.

331

Зд.: как есть (лат.).

332

Имеется в виду разновидность эстрадной комедии, считавшаяся в первой половине XX в. рискованной и даже непристойной, - "бурлеск Мински": в 1912–1937 гг. исполнялась труппой американских комических артистов - братьями Мински (Эйб, 1878–1960; Билли, 1887–1932; Херберт, 1892-?; Мортон, 1902–1987).

333

Очень взволнованно (ит.).

334

Ирвинг Берлин (Исраэль Исидор Балин, 1888–1989) - американский композитор и поэт-песенник. Хэролд Арлен (1905–1986) и Джером Дэвид Керн (1885–1945) - популярные американские композиторы-песенники.

335

Песни (нем.) - романтические вокальные произведения австрийского композитора Франца Шуберта (1797–1828).

336

"Кэ-Кэ-Кэ-Кэйти" (1918) - песня канадско-американского композитора, певца и преподавателя музыки Джеффри О’Хары (1882–1967) с подзаголовком "Песня заики", очень популярная в годы Первой мировой войны.

337

"Волшебная флейта" (нем., 1791) - опера австрийского композитора Вольфганга Амадея Моцарта (1756–1791).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги