
Все кончилось прежде, чем второй конвоир успел прийти в себя от испуга и неожиданности. Опомнившись секундой позже, он нагнулся к товарищу, нащупал торчащий в его груди нож и только тут сообразил пустить в ход свое оружие. Не вставая, с колена, он дал по кустам длинную очередь, прислушался, громко выругался и снова нажал на спуск, метнув перед собой огненный веер трассирующих пуль.
Эта вторая очередь едва не стоила жизни беглецу, просвистев в нескольких сантиметрах над его головой. Педро с размаху упал на землю и быстро пополз, извиваясь всем телом, как ящерица, и не выпуская трофейного автомата. Добравшись до неглубокой ложбинки, он забрался в нее и растянулся на спине, тяжело дыша и слизывая приторно-соленую кровь с рассеченной губы. Трясущимися пальцами он ощупал оружие, погладил ствол, прямой рожок магазина. Это было его оружие, его собственное, взятое у врага! Завтра утром он разберется, как с ним обращаются. Это, должно быть, не так сложно, любой солдат это умеет… Все-таки он удрал! Все-таки он удрал!
За ночь нужно успеть уйти как можно дальше. В горах легко прятаться, а потом в Мексику - через Петен, как советовала Хуанита.
Хуанита, я за тебя уже немного отомстил. И это только начало!..
Отдышавшись, Педро поднялся на ноги и, повесив автомат на грудь, зашагал через кусты. Время от времени он останавливался и прислушивался, нет ли погони. Все было тихо: по-видимому, решили не подымать шума из-за одного убитого и одного бежавшего, поймать которого ночью было почти невозможно. Через несколько часов, шатаясь от усталости, он остановился на гребне скалистого холма. Ровно дул свежий ночной ветер, вдали сияли огоньки казарм и - чуть поодаль - яркие прожектора, освещающие белые стены тюрьмы. Там, в тюрьме, умирали и ждали смерти сотни людей, простых людей, осмелившихся любить свою родину. И там, в казармах, лежало тело замученной Хуаниты.
Педро плакал со стиснутыми зубами, молча. Когда нервный припадок прошел, он вытер глаза рукавом комбинезона и погрозил кулаком мерцающим в ночи огонькам.
- Упрямый народ, да? - крикнул он во весь голос. - Погодите, вы еще узнаете этот упрямый народ! Грингос, убийцы!

Примечания
1
Имеется в виду переворот 20 октября 1944 года.
2
Президент Гватемалы в 1950–1954 годах.
3
Pistolero (исп.) - бандит.
4
"Vision" - официальный журнал, издающийся в США на испанском языке и освещающий главным образом проблемы Латинской Америки.
5
Gringueros (исп.) - презрительное прозвище лиц, преклоняющихся перед всем североамериканским.
6
Название вымышленной центрально-американской республики (О. Генри, "Короли и капуста").
7
Название вымышленной центрально-американской республики (О. Генри, "Короли и капуста").
8
Официальное наименование внешнеполитического курса президента Франклина Д. Рузвельта в отношении Латинской Америки.
9
Amigos (исп.) - друзья.
10
Capataz (исп.) - надсмотрщик на плантации.
11
Ударный музыкальный инструмент (вроде ксилофона).
12
Manzana - единица площади в Гватемале = 0,7 гектара.
13
Длинный нож-тесак, применяющийся и как оружие и как земледельческое орудие.
14
Nina (исп.) - барышня.
15
Денежная единица в Гватемале (приравнен по стоимости к доллару).
16
Cofradia (исп.) - религиозное братство, община у гватемальских индейцев.
17
Cabildo (исп.) - местное самоуправление.
18
Finса - усадьба, плантация в Центральной Америке.
19
Comandancia (исп.) - военная комендатура.
20
Escopeta (исп.) - охотничье ружье.
21
Сurа (исп.) - священник.
22
У католиков временное отлучение от церкви, как мера наказания.
23
Уважаемый отец - обращение к католическому священнику в Латинской Америке.
24
"Rегum Novarum" - обнародованная в 1891 году энциклика папы Льва XIII, в которой католическая церковь вынуждена была признать "законность" организованного рабочего движения.
25
Местное название морской коровы, ламантина.
26
Comme il faut (фр-) - как полагается.
27
Гватемальская партия труда - официальное наименование Гватемальской компартии в 1954 году.
28
Ваша проклятая конспирация… заставляете меня валять дурака, как помешанного на шпионах мальчишку (неправ. англ.).
29
Приходится принимать известные меры предосторожности, дорогой полковник (англ.).
30
Wеll… (англ.) - Ну что же…
31
"Ноur Н" - в англо-американской военной терминологии условный час начала атаки.
32
- Джентльмены уезжают… вызовите машину (англ.).
33
- Да, сэр (англ.).
34
- Желаю удачи! (Англ.)
35
Сильный наркотик.
36
"Учимся для жизни" (лат.).
37
Принятое обращение к учителю.
38
То есть приличия, условности.
39
Дудки! (Англ. идиом.)
40
Cangrejo ("краб") - так называли в Гватемале закоренелых противников режима Арбенса.
41
Contramaestre (исп.) - мастер.
42
Chico - обычное в Южной Америке обращение к подростку (ж. р. - chica).
43
Carioca - уроженка Рио-де-Жанейро.
44
Декада - в Латинской Америке десятилетие.
45
"Костюмы напрокат".
46
Frailе (исп.) - монах.
47
Пренебрежительная форма от "фрайле" - монах.
48
"Внимание!" или "Осторожно!" (Англ.)
49
"Внимание!" или "Осторожно!" (Англ.)
50
"Карибская синева" (англ.).
51
Голубка моя (исп.).
52
Charlatan (исп.) - болтун, "трепач".
53
Publicity (англ.) - коммерческая реклама.
54
В духе времени (англ.).
55
Patio (исп.) - внутренний дворик.
56
Слова католической молитвы (лат.).
57
Тiсо - прозвище уроженцев Коста-Рики.
58
Сhарin - прозвище гватемальцев.
59
Поторопитесь (англ.).
60
Известный американский военный корреспондент, погибший в 1945 году.
61
"Gloria Patri" (лат.) "Слава отцу" - начало благодарственной молитвы католиков.
62
Хищная птица, род крупного ястреба.
63
Высший военный орден в Гватемале.
64
- Давай, давай! (Нем.)
65
Aguardiente (исп.) - вид водки.
66
Габриэла Мистраль, в переводе О. Савича.