Джеффри Арчер - Дети судьбы стр 14.

Шрифт
Фон

* * *

- Можете ли вы сосредоточиться на тексте, Нат? - спросил мистер Томпсон, не стараясь скрыть сарказм. - Начните со слов "Но вот она сама сюда идёт".

Даже одетая в школьную форму, Ребекка выделялась среди остальных девушек, которым мистер Томпсон устраивал пробу. Высокая, стройная, со светлыми волосами, спадавшими на плечи, она излучала уверенность в себе, которая завораживала Ната, и он немедленно среагировал на её улыбку. Когда она улыбнулась ему в ответ, он отвернулся, смущённый тем, что, возможно, смутил её. Он знал только её имя.

- Что значит имя? - спросил он.

- Это не из той пьесы, Нат. Ещё раз!

Ребекка Армитэдж ждала, пока Нат, запинаясь, произнёс:

- "Но вот она сама сюда идёт".

Ребекка удивилась, потому что раньше, когда она стояла в стороне и слушала его, он говорил очень уверенно. Она взглянула на свой текст и прочла:

- "Прошу, не осуждай мою поспешность.
Но если ты в своём решенье твёрд,
Святой отец нас отведёт в часовню:
Там под священной кровлей перед ним
Ты поклянёшься соблюдать мне верность,
Чтоб наконец нашла успокоенье
Ревнивая, тревожная душа.
Помолвку нашу сохранит он в тайне,
Пока ты сам не скажешь, что пора
Нам обвенчаться, как пристало мне
И сану моему. Ведь ты согласен?"

Нат молчал.

- Нат, ваша реплика, - подсказал мистер Томпсон. - Дайте Ребекке возможность произнести ещё несколько строк. Я признаю, что восхищённый взгляд весьма эффективен и может сойти за актёрскую игру, но ведь мы репетируем не пантомиму. Один или два зрителя, может быть, даже захотят услышать знакомые им строки мистера Шекспира.

- Да, сэр; простите, сэр, - сказал Нат и вернулся к тексту:

- "Да, я готов произнести обет
И быть вам верным до скончанья лет".

- "Идёмте, отче. Небеса так ясны,
Как будто нас благословить согласны",

- произнесла Ребекка.

- Благодарю вас, мисс Армитэдж, это - всё.

- Но она чудесно играла, - сказал Нат.

- О, вы можете произнести целую строчку, не запинаясь, - сказал мистер Томпсон. - На последней стадии подготовки это меня утешает, но я не знал, что вы хотели не только играть главную роль, но быть и режиссёром. Однако, Нат, мне кажется, что я уже решил, кто будет играть Оливию.

Нат проводил глазами Ребекку, которая быстро сошла со сцены.

- А как насчёт Виолы? - спросил он.

- Если я правильно понимаю сюжет пьесы, Нат, Виола - это ваша сестра-близнец; а к сожалению - или к счастью - Ребекка совершенно не похожа на вас.

- Тогда Мария, она превосходно сыграет Марию.

- Наверняка, но Ребекка - слишком высокого роста, чтобы играть Марию.

- А вы не подумали, что Фесте можно превратить в женщину?

- Нет, честно говоря, Нат, я об этом не подумал - отчасти потому, что у меня нет времени заново переписывать всю шекспировскую пьесу.

Нат не заметил, что Ребекка спряталась за колонну, пытаясь скрыть своё смущение, пока он упорно продолжал нести чепуху.

- А как насчёт служанки в доме Оливии?

- Что насчёт её?

- Ребекка может быть превосходной служанкой.

- Я уверен, что может, но она не может играть Оливию и одновременно быть её служанкой. Кто-то в публике может заметить… - Нат открыл рот, но ничего не сказал. - А, наконец-то молчание, а то я было думал, что вы за одну ночь хотите переписать пьесу заново, чтобы Оливия участвовала ещё в нескольких сценах с Себастьяном, о чём мистер Шекспир даже не подумал. - Нат услышал смешок из-за колонны. - Хотите ещё кого-нибудь предложить на роль служанки, Нат, или я могу продолжать распределять роли в пьесе?

- Простите, сэр, - сказал Нат. - Простите.

Мистер Томпсон вспрыгнул на сцену, улыбнулся Нату и прошептал:

- Если вы собирались изображать неприступного, то из этого ничего не вышло. Вы показали, что доступны, как проститутка в казино Лас-Вегаса. Я уверен, вам интересно будет узнать, что в будущем году мы будем ставить "Укрощение строптивой", и это вам подошло бы куда больше. Родись вы на год позже, ваша жизнь была бы совсем другой. Однако желаю удачи с мисс Армитэдж.

* * *

- Этого ученика следует исключить, - сказал мистер Флеминг.

- Но, сэр, - сказал Флетчер, - Пирсону всего пятнадцать лет, и он сразу же извинился перед миссис Эплъярд.

- Я ничего другого и не ожидал, - сказал священник, который до того ни разу не высказал своего мнения.

- И во всяком случае, - сказал директор, поднимаясь из-за своего стола, - вы можете себе представить, как это повлияет на школьную дисциплину, если станет известно, что кому-то сошло с рук оскорбление жены учителя?

- Значит, слова "проклятая женщина" решат всё будущее мальчика?

- Это - следствие дурных манер, - сказал директор. - И, по крайней мере, мы будем уверены, что он усвоил этот урок.

- Но что он усвоит? - спросил Флетчер. - Что никогда в жизни нельзя выругаться?

- Почему вы так яростно защищаете этого мальчика?

- Это совет, который вы нам дали в своей первой лекции, сэр: вы сказали, что не встать на защиту несправедливо обиженного - это трусость.

Мистер Флеминг посмотрел на священника, который ничего не сказал. Он хорошо помнил эту свою лекцию. Он повторял её каждому новому начальному классу.

- Можно мне задать вам дерзкий вопрос? - спросил Флетчер, поворачиваясь к священнику.

- Конечно, - несколько боязливо сказал доктор Уэйд.

- Не хотелось ли вам когда-нибудь обругать миссис Эплъярд? Мне, например, несколько раз хотелось.

- Не в этом дело, Флетчер. Вы проявили сдержанность, а Пирсон - нет, и за это он должен быть наказан.

- Если этим наказанием будет исключение, сэр, то мне придётся уйти с поста председателя ученического совета, потому что Библия учит нас, что помышление так же греховно, как деяние.

Мистер Флеминг и священник посмотрели на него с изумлением.

- Но почему, Флетчер? Вы же понимаете, что, если вы уйдёте с этого поста, уменьшатся ваши шансы попасть в Йель?

- Человек, который позволяет влиять на себя при помощи таких аргументов, недостоин попасть в Йель.

Мистер Флеминг и священник были так поражены, что некоторое время не могли произнести ни слова.

- Не слишком ли это крайняя позиция? - наконец спросил священник.

- Нет, доктор Уэйд. Я не могу стоять и смотреть, как ученика приносят в жертву женщине, которую пропесочил раздражённый юноша.

- И вы уйдёте с поста председателя совета, чтобы доказать свою правоту?

- Не сделать этого, сэр, было бы похоже на то, что ваше поколение одобряло во времена Маккарти.

Последовало долгое молчание. В конце концов священник негромко спросил:

- Мальчик лично извинился перед миссис Эплъярд?

- Да, сэр, - ответил Флетчер.

- В этом случае, может быть, достаточным наказанием будет испытательный срок до конца семестра, - предложил директор, глядя на священника.

- Наряду с лишением всех привилегий, в том числе отпуска на уикенды, - добавил доктор Уэйд.

- По-вашему, это будет справедливым компромиссом, Флетчер? - спросил директор.

Настала очередь Флетчера промолчать, и священник добавил:

- Компромисс, Флетчер, - это нечто, к чему вам придётся привыкнуть, если вы хотите достичь успеха в политике.

Флетчер, помолчав, сказал:

- Принимаю ваше решение, доктор Уэйд, - и, обратившись к директору, добавил: - Спасибо за вашу снисходительность, сэр.

- Спасибо, Флетчер, - сказал мистер Флеминг.

Председатель ученического совета встал и вышел из кабинета директора.

- Мудрость, смелость и убеждённость достаточно редко встречаются в зрелых людях, - тихо заметил директор, когда Флетчер ушёл, - но в юноше…

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке