133
Нодье приписывает здесь Мишелю свои собственные размышления. Для Нодье защита культуры народа была неотрывна от защиты его языка. "Есть правило, не знающее исключений, – писал он в книге "Прогулка из Дьеппа к шотландским горам" (1821), – повсюду, где жив исконный, или, по крайней мере, древний язык, жив и народ, поскольку народ – это и есть язык". В памфлете "Как во Франции были уничтожены диалекты. Фантастическая сказка" (1835) Нодье издевается над властями города Каор (юг Франции), которые, повинуясь общему стремлению к языковой централизации, вынесли решение об отмене местного диалекта. Нодье также был активным сторонником расширения "словарного запаса" современной литературы с помощью архаизмов, заимствованных у писателей XVI в. (таких, как Рабле, Клеман Маро, переводчик Плутарха Жак Амио и др.) или средних веков. Этой лингвистической деятельности писатель давал теоретическое обоснование (в частности, в книге "Начала лингвистики", 1834): чем народ "моложе", чем меньше времени просуществовал он на земле, тем больше его поэтическая мощь: поскольку запас слов в таком языке невелик, сочинителю приходится изобретать для выражения тонких оттенков мысли новые выражения – метафоры или перифразы. Напротив, в языке народа "старого", имеющего за плечами многовековую историю, накопилось огромное число штампов, которые мешают поэтам выказывать своеобразие таланта.
134
Имеется в виду право приговоренного к смерти быть помилованным, если он умеет читать и писать (в Англии – если он способен прочесть несколько слов на древнесаксонском языке).
135
Нодье не однажды использовал это сравнение в своей полемике со сторонниками смертной казни; так, в "Избранных мыслях" (1832) описаны дикари, которые размышляют, стоит ли им теперь, когда они сделались свободны, нравственны и "усовершенствованы", есть людей…
136
Солецизм – синтаксическая ошибка (от названия Сол – древней афинской колонии, утратившей чистоту греческого языка).
137
Портниха (англ.).
138
Сисшоп – мастерская на берегу моря (англ.).
139
В повести Франсуа де Салиньяка де Ламота Фенелона (1651–1715) "Приключения Аристоноя" (изд. 1699) описан идеальный сад – скромный, но содержащий все, что нужно человеку.
140
"Желтым карликом" назывался сатирический журнал, выходивший в Париже с 15 декабря 1814 г. по 15 июля 1815 г. Авторство многих язвительных антимонархических статей "Желтого карлика" хранилось его редактором Кошуа-Лемером в тайне; известно, однако, что среди них был друг Нодье, драматург Ш.-Г. Этьенн.
141
По другой сказке Нодье, "Бобовый Дар и Душистая Горошинка" (1833), где герой благодаря доброй фее также получает в свое распоряжение прекрасную библиотеку, состоящую из наилучших книг, мы можем судить о том, какие книги приготовила для Мишеля Фея Хлебных Крошек: "Приключения хитроумного Дон Кихота Ламанчского", шедевры "Синей библиотеки" в знаменитом издании г-жи Удо, самые разные волшебные сказки с прекрасными эстампами, собрание "Любопытных и занимательных путешествий", из которых самыми достоверными были путешествия Робинзона и Гулливера, превосходные Альманахи, полные забавных анекдотов и непогрешимых сведений о фазах луны и днях, благоприятных для сева; бесчисленные трактаты о сельском хозяйстве, садоводстве, рыбной ловле удочкой и сетью и искусстве приручать соловьев, написанные слогом простым и ясным" (Il écait une fois… Contes littéraires français du ХII–XX-émes siècles. M, 1983. P.375).
142
Появление черного пуделя – пародийная отсылка к "Фаусту" Гёте, где в облике этого животного Фаусту впервые является Мефистофель; в такой же пародийной форме "фаустианские" мотивы обыгрываются в новелле "Любовь и чародейство" (1832), где герой вызывает дьявола, а приходит к нему (по совершенно земным причинам) девушка Маргарита, влюбленная в его друга.
143
Перчатки а-ля Криспен – перчатки с раструбами, вошедшие в моду в XVII веке.
144
Нодье подробно разъясняет эту парадоксально-безрадостную мысль в статье "О совершенствовании рода человеческого": "В этом мире есть лишь две абсолютные истины: жизнь начинается с колыбели и кончается могилой. Человек, которого древние называли макрокосмом, или малым миром, проходит за свой краткий земной путь те же этапы, что и большой мир. Он рождается, растет, живет, стареет, постоянно приближается к будущему, которое, однако, остается вечно недосягаемым, и умирает, не добившись ничего из того, о чем мечтал. Такова история отдельного человека, такова история народов" (Нодье Ш. Читайте старые книги. М., 1989. Т.2. С. 74).
145
Фаули и Балфур – шотландские издатели XVHI в., специализировавшиеся на выпуске книг античных авторов.
146
Предшествующий диалог пародирует финал "Красной Шапочки" Ш. Перро ("А зачем вам, бабушка, такие длинные руки?" и проч.).
147
Тиресий (греч. миф.) – слепой прорицатель, открывший тайну его происхождения фиванскому герою Эдипу, который, в свою очередь, сумел разгадать трудную загадку Сфинкса.
148
Идея знания как припоминания того, что было увидено в потусторонней жизни, восходит к Платону (Менон, 81b-86b).
149
Королева Маб – героиня английских народных поверий, которой посвящен монолог Меркуцио в "Ромео и Джульетте" Шекспира (д. 1, явл.4).
150
Речь идет о "Ключе Соломона", средневековом сборнике заклинаний духов и демонов, авторство которого приписывается царю Соломону.
151
Гербалист – от английского herbalist – знаток трав.
152
Филантроп в понимании Нодье – человек, недостойный уважения, ибо он занимается помощью своим собратьям не по зову сердца, а исключительно потому, что такова его "профессия".
153
Синий бес – калька с английского blue devils – тоска, меланхолия; это выражение использовано в заглавии романа А. де Виньи "Стелло, или Синие бесы", журнальная публикация которого началась в октябре 1831 г.
154
Карл Линней (1707–1778) – шведский естествоиспытатель, создатель наиболее удачной искусственной классификации растений и животных. В репликах незнакомца – как выясняется впоследствии, знаменитого лондонского врача, – Нодье пародирует злоупотребление наукообразными иноязычными терминами – прегрешение ученых мужей, которое он считал непростительным. В статье "О научных классификациях" (1835) Нодье подробно и весьма темпераментно объяснил, почему он является противником подобных терминов: "Меня возмущает в них не то, что их трудно выучить и что их всякий раз приходится учить заново. До тех пор, пока создатель терминов не исчерпает до конца корни всех языков – которые он, впрочем, поглощает с невероятной прожорливостью, – я смогу разобрать его иероглифы ‹…› Я справлюсь с его выдумками, если он начнет использовать диалекты и арго; при необходимости я обращусь за толкованиями даже к санскриту. За себя я не боюсь: я сумею понять самое странное и дикое слово. Все искусство составления таких слов подобно придумыванию глупых шарад, разгадывать которые я научился еще в коллеже, Я упрекаю создателей терминов в другом: в том, что они искажают изучение науки, превращая его в собственную монополию; в том, что они скрывают вселенную от человека, превращая ее в собственность горстки педантов; в том, что они подчиняют невеждам, изъясняющимся на скверном греческом и скверной латыни, богатейшие земные угодья, принадлежащие всему человечеству ‹…› в том, что они обозначают явления природы не изящными и живописными метафорами, изобретенными народом, а словами варварского, неудобопонятного жаргона ‹…› в том, что они наводняют языки отвратительным ворохом разнородных слов, не существующих ни в одном языке ‹…› и возводят, наперекор Создателю, безбожную и невнятную Вавилонскую башню".
155
Завал – засорения в протоке, в трубках, в сосудах живого тела, с опухолью и отвердением желез или других внутренностей.
156
Скирр – затвердение, опухоль.
157
Традиционная насмешка над неумелыми и бесчеловечными врачами, восходящая, возможно, к Мольеру; ср.: "С великими мира сего это очень хлопотливо; когда они заболевают, они непременно хотят, чтобы врач вылечил их" ("Мнимый больной", д.2, явл. 6 – Мольер. Поли. собр. соч. в 3 т. М., 1987. Т.З. С. 579; пер. Т.Л. Щепкиной-Куперник).
158
Диоскорид (I в.) – древнегреческий врач и ботаник; Альдрованде Улисс (1522–1605) – итальянский врач и ботаник; Линацер (Линакр) Жоффруа (наст, имя – Томас; 1460–1524) – английский врач; Колумна, или Колонна Франциск (1433–1527) – венецианский доминиканец, считавшийся автором "Сна Полифила", одной из первых книг, изданных в знаменитой типографии Альдов (романтической истории ее создания Нодье посвятил свое последнее произведение – новеллу "Франциск Колумна"; см.: Нодье Ш. Читайте старые книги. М"1989. Т.1. С. 51–76); Геснер Жан (1709–1790) – швейцарский физик и ботаник; Лобелиус (Лобель) Матиас де (1538–1616) и Дюре Луи (1527–1586) – французские врачи и ботаники.