Кристофер Харт - Спаси меня стр 51.

Шрифт
Фон

На Мэрилибон-роуд машин битком, накрапывает дождь, и у нас нет зонта. Небеса вот-вот разродятся настоящим летним ливнем и промочат нас насквозь. Бет подыскала себе первую настоящую роль в кино - в свадебном платье с радиоуправляемыми капсулами. Меня ждет увлекательная работа в художественной галерее Пимлико. Бет беременна, у нас нет ни денег, ни стоящей работы, ни статуса, ни закладной на дом, ни полиса, ни страховки. Стоим на тротуаре, нас окатывают грязью проходящие мимо автобусы, а мы глупо смотрим в глаза друг другу. Бет все крепче сжимает мою руку. Я накрываю ее ладонь своей.

Ну и ладненько.

Примечания

1

Катарина - в комедии У. Шекспира "Укрощение строптивой" своенравная и капризная жена Петруччо, от которой он добивался смирения и кротости. - Здесь и далее примеч. пер.

2

Анубис - древнеегипетский бог, покровитель загробного мира. Египтяне представляли его с головой шакала.

3

Ноэл Эдмондз (род. в 1948 г.) - знаменитый английский телеведущий, который в начале своей карьеры работал диск-жокеем. Он ведет развлекательные программы, в которых участников просят делать глупости и играть в забавные игры.

4

Андрэя Дворкин (род. в 1946 г.) - американская феминистка. Придерживается крайне радикальных взглядов.

5

"Достопочтенный" или "достопочтенная" - титул для детей пэров; ставится перед именем.

6

Истина в вине (лат.).

7

"Тудей" - ежедневная массовая газета с цветными фотографиями; по стилю и формату похожа на "Дейли мейл".

8

"Прайвитай" - (частный сыщик) выходящий дважды в месяц сатирический журнал; публикует материалы об английских политических деятелях, бизнесменах и т.п., часто сенсационного характера. Издается в Лондоне с 1961 г.

9

"Добрые сердца и диадемы" ("Kind Hearts and Coronets") - комедия по роману Роя Хоримэна.

10

Десмонд Моррис - английский зоолог и антрополог. Написал несколько очень успешных научно-популярных книг, включая "The Naked Аре" ("Голая обезьяна") и "The Human Zoo" ("Человеческий зоопарк"), в которых утверждает, что поведение животных сходно с поведением людей.

11

Ричард Брэнсон и Джордж Сорос - известные предприниматели.

12

"Сотби" - известный лондонский аукцион, где продаются произведения искусства, старинные книги, рукописи и т.п.

13

"Харви Николз" - дорогой лондонский универмаг, располагающийся в фешенебельном районе Найтсбридж.

14

Джеймс Балджер - двухлетний ребенок, над которым зверски расправились два десятилетних мальчугана. Многие считают, что на психике малолетних преступников пагубно сказался просмотр видеофильмов со сценами насилия, что повлекло за собой массу споров о запрете проката лент подобного рода в Великобритании.

15

Плимут, Роттердам, Иокогама - морские порты соответственно в Англии (в Девоншире, на юго-западе острова), Нидерландах (на юго-западе) и Японии.

16

Меркурий - древнеримский бог торговли.

17

Ранульф Файнц (полное имя Ranulph Twisleton-Wykeham-Fiennes) - английский исследователь, первооткрыватель. Прославился после серии путешествий к Северному и Южному полюсам.

18

"Аn Аll Saint" - популярная в Великобритании женская поп-группа.

19

National Trust for Historic Preservation - Национальный доверительный фонд охраны памятников истории.

20

Homo habilis (лат.) - человек умелый.

21

Homo erectus (лат.) - человек прямоходящий.

22

Мэйфэр - фешенебельный район Вест-Энда, известен дорогими магазинами и гостиницами. В старину был местом весенних ярмарок.

23

Sante! (фр.) - Ваше здоровье!

24

Английские 10-й и 12-й размеры женской одежды соответствуют российским 46-му и 48-му.

25

Анн Уидекомб (Ann Widdecombe) - бывшая министр внутренних дел Великобритании, выступившая за принятие свода законов, легализирующих употребление наркотиков.

26

Verboten (нем.) - запрещено.

27

Die Arbeit macht frei! (нем.) - труд делает свободным. Лозунг, укреплявшийся над воротами немецких концлагерей.

28

Леннокс Льюис (род. в 1965 г.) - английский боксер в тяжелом весе. В 1990 г. стал чемпионом Европы, в 1991-м - Великобритании, в 1993-1994-м был чемпионом мира.

29

Речь идет о фильме The secret garden по книге Френсиса Бернетта.

30

Уильям Батлер Йейтс (Йитс) (1865-1939) - ирландский поэт и драматург.

31

Терилен - фирменное название синтетического волокна концерна "ИКИ".

32

Фильм "In which we serve" (1942; Ноэль Кауард, Дэвид Лин).

33

Митра. - индоиранский бог света и солнца, близкий древнегреческому Гелиосу. Его обычными атрибутами были колесница и золотой трон. Со временем культ проник в Малую Азию и существенно изменился. Митра стал богом дружбы, который объединял, примирял, защищал, обогащал людей. В начале нашей эры культ Митры распространился в Римской империи, пользовался покровительством императоров, позже был вытеснен христианством.

34

"Герцогиня Мальфи" - трагедия драматурга Джона Уэбстера, современника Шекспира.

35

Фома Аквинский (1225 или 1226-1274) - итальянский богослов, главный теолог Римско-Католической Церкви.

36

Клифф Ричард - английский певец, известен как истовый приверженец христианских заповедей.

37

"Харперз энд куин" - дорогой ежемесячный журнал; выходит с 1970 г. после объединения журналов "Harper’s Bazaar" и "Queen".

38

Шотландцы любовно называют Эдинбург "старым дымокуром".

39

"Знаменитая куропатка" ("Famouse Grouse") и "Гленфиддик" ("Glenfiddich") - сорта виски.

40

Трактир, гостиница (фр.).

41

"Уигмор-Холл" - концертный зал; используется в основном Для концертов камерной музыки.

42

Данди (Dundee) - административный центр области Тейсайд, Шотландия.

43

Пивной погребок (нем.).

44

Тоска по грязи (фр.).

45

Джованни Пьерлуиджи да Палестрина (1525-1594) - итальянский композитор. Автор хоровой полифонической церковной музыки.

46

Видимо, здесь имеется в виду Чарлз Сперджен Джонсон (1893-1956) - педагог и социолог, автор исследований по межрасовым отношениям.

47

Лолларды - участники антикатолического крестьянско-плебейского движения XIV в., возникшего в Нидерландах и распространившегося в ряде стран Западной Европы, особенно в Англии. Головы казненных повстанцев выставляли на всеобщее обозрение на древках копий.

48

"Филд" - ежемесячный иллюстрированный журнал; печатает материалы о сельской жизни, хозяйстве, садоводстве, охоте и рыбной ловле.

49

Добряк, милый человек (фр.).

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Популярные книги автора