На Мэрилибон-роуд машин битком, накрапывает дождь, и у нас нет зонта. Небеса вот-вот разродятся настоящим летним ливнем и промочат нас насквозь. Бет подыскала себе первую настоящую роль в кино - в свадебном платье с радиоуправляемыми капсулами. Меня ждет увлекательная работа в художественной галерее Пимлико. Бет беременна, у нас нет ни денег, ни стоящей работы, ни статуса, ни закладной на дом, ни полиса, ни страховки. Стоим на тротуаре, нас окатывают грязью проходящие мимо автобусы, а мы глупо смотрим в глаза друг другу. Бет все крепче сжимает мою руку. Я накрываю ее ладонь своей.
Ну и ладненько.
Примечания
1
Катарина - в комедии У. Шекспира "Укрощение строптивой" своенравная и капризная жена Петруччо, от которой он добивался смирения и кротости. - Здесь и далее примеч. пер.
2
Анубис - древнеегипетский бог, покровитель загробного мира. Египтяне представляли его с головой шакала.
3
Ноэл Эдмондз (род. в 1948 г.) - знаменитый английский телеведущий, который в начале своей карьеры работал диск-жокеем. Он ведет развлекательные программы, в которых участников просят делать глупости и играть в забавные игры.
4
Андрэя Дворкин (род. в 1946 г.) - американская феминистка. Придерживается крайне радикальных взглядов.
5
"Достопочтенный" или "достопочтенная" - титул для детей пэров; ставится перед именем.
6
Истина в вине (лат.).
7
"Тудей" - ежедневная массовая газета с цветными фотографиями; по стилю и формату похожа на "Дейли мейл".
8
"Прайвитай" - (частный сыщик) выходящий дважды в месяц сатирический журнал; публикует материалы об английских политических деятелях, бизнесменах и т.п., часто сенсационного характера. Издается в Лондоне с 1961 г.
9
"Добрые сердца и диадемы" ("Kind Hearts and Coronets") - комедия по роману Роя Хоримэна.
10
Десмонд Моррис - английский зоолог и антрополог. Написал несколько очень успешных научно-популярных книг, включая "The Naked Аре" ("Голая обезьяна") и "The Human Zoo" ("Человеческий зоопарк"), в которых утверждает, что поведение животных сходно с поведением людей.
11
Ричард Брэнсон и Джордж Сорос - известные предприниматели.
12
"Сотби" - известный лондонский аукцион, где продаются произведения искусства, старинные книги, рукописи и т.п.
13
"Харви Николз" - дорогой лондонский универмаг, располагающийся в фешенебельном районе Найтсбридж.
14
Джеймс Балджер - двухлетний ребенок, над которым зверски расправились два десятилетних мальчугана. Многие считают, что на психике малолетних преступников пагубно сказался просмотр видеофильмов со сценами насилия, что повлекло за собой массу споров о запрете проката лент подобного рода в Великобритании.
15
Плимут, Роттердам, Иокогама - морские порты соответственно в Англии (в Девоншире, на юго-западе острова), Нидерландах (на юго-западе) и Японии.
16
Меркурий - древнеримский бог торговли.
17
Ранульф Файнц (полное имя Ranulph Twisleton-Wykeham-Fiennes) - английский исследователь, первооткрыватель. Прославился после серии путешествий к Северному и Южному полюсам.
18
"Аn Аll Saint" - популярная в Великобритании женская поп-группа.
19
National Trust for Historic Preservation - Национальный доверительный фонд охраны памятников истории.
20
Homo habilis (лат.) - человек умелый.
21
Homo erectus (лат.) - человек прямоходящий.
22
Мэйфэр - фешенебельный район Вест-Энда, известен дорогими магазинами и гостиницами. В старину был местом весенних ярмарок.
23
Sante! (фр.) - Ваше здоровье!
24
Английские 10-й и 12-й размеры женской одежды соответствуют российским 46-му и 48-му.
25
Анн Уидекомб (Ann Widdecombe) - бывшая министр внутренних дел Великобритании, выступившая за принятие свода законов, легализирующих употребление наркотиков.
26
Verboten (нем.) - запрещено.
27
Die Arbeit macht frei! (нем.) - труд делает свободным. Лозунг, укреплявшийся над воротами немецких концлагерей.
28
Леннокс Льюис (род. в 1965 г.) - английский боксер в тяжелом весе. В 1990 г. стал чемпионом Европы, в 1991-м - Великобритании, в 1993-1994-м был чемпионом мира.
29
Речь идет о фильме The secret garden по книге Френсиса Бернетта.
30
Уильям Батлер Йейтс (Йитс) (1865-1939) - ирландский поэт и драматург.
31
Терилен - фирменное название синтетического волокна концерна "ИКИ".
32
Фильм "In which we serve" (1942; Ноэль Кауард, Дэвид Лин).
33
Митра. - индоиранский бог света и солнца, близкий древнегреческому Гелиосу. Его обычными атрибутами были колесница и золотой трон. Со временем культ проник в Малую Азию и существенно изменился. Митра стал богом дружбы, который объединял, примирял, защищал, обогащал людей. В начале нашей эры культ Митры распространился в Римской империи, пользовался покровительством императоров, позже был вытеснен христианством.
34
"Герцогиня Мальфи" - трагедия драматурга Джона Уэбстера, современника Шекспира.
35
Фома Аквинский (1225 или 1226-1274) - итальянский богослов, главный теолог Римско-Католической Церкви.
36
Клифф Ричард - английский певец, известен как истовый приверженец христианских заповедей.
37
"Харперз энд куин" - дорогой ежемесячный журнал; выходит с 1970 г. после объединения журналов "Harper’s Bazaar" и "Queen".
38
Шотландцы любовно называют Эдинбург "старым дымокуром".
39
"Знаменитая куропатка" ("Famouse Grouse") и "Гленфиддик" ("Glenfiddich") - сорта виски.
40
Трактир, гостиница (фр.).
41
"Уигмор-Холл" - концертный зал; используется в основном Для концертов камерной музыки.
42
Данди (Dundee) - административный центр области Тейсайд, Шотландия.
43
Пивной погребок (нем.).
44
Тоска по грязи (фр.).
45
Джованни Пьерлуиджи да Палестрина (1525-1594) - итальянский композитор. Автор хоровой полифонической церковной музыки.
46
Видимо, здесь имеется в виду Чарлз Сперджен Джонсон (1893-1956) - педагог и социолог, автор исследований по межрасовым отношениям.
47
Лолларды - участники антикатолического крестьянско-плебейского движения XIV в., возникшего в Нидерландах и распространившегося в ряде стран Западной Европы, особенно в Англии. Головы казненных повстанцев выставляли на всеобщее обозрение на древках копий.
48
"Филд" - ежемесячный иллюстрированный журнал; печатает материалы о сельской жизни, хозяйстве, садоводстве, охоте и рыбной ловле.
49
Добряк, милый человек (фр.).