97
Джоан Баез (род. в 1941 г.) - американская сочинительница и исполнительница песен, преимущественно в стилях фолк и кантри, гитаристка и певица, политическая активистка. Тайни Тим - сценический псевдоним Герберта Хайри (1932–1996), американского певца и мастера игры на укулеле. (Прим. ред.)
98
Герой американского телесериала 1980-х годов. (Прим. ред.)
99
BBDO - одно из крупнейших международных сетевых агентств. (Прим. ред.)
100
Буквально: комедия ошибок (фр.). (Прим. ред.)
101
Дарси Бассел (род. в 1969 г.) - знаменитая английская балерина. (Прим. ред.)
102
"Донни и Мэри" - брат и сестра Осмонды, участники поп-дуэта и популярного варьете-шоу на телеканале "АВС" (1976–1979). (Прим. ред.)
103
Дрожь (фр.). (Прим. перев.)
104
Город Большого Яблока, прозвище Нью-Йорка (фр.). (Прим. перев.)
105
Виндалу (vindaloo) - разновидность карри; пользуется большой популярностью в Великобритании. (Прим. ред.)
106
Дженни Маккарти (род. в 1972 г.) - американская модель и актриса. (Прим. ред.)
107
"Nine Inch Nails" (в пер. с англ. девятидюймовые гвозди) - американская рок-группа, созданная Трентом Резнором в 1988 г. Коллектив работает в жанре индастриал рок и в других экспериментальных жанрах современной музыки. (Прим. ред.)
108
"Ньюснайт" - вечерняя телепрограмма на канале "ВВС". (Прим. ред.)
109
Имеется в виду "Young & Rubicam, Inc.", крупное рекламное агентство. (Прим. ред.)
110
Flambe (фр.) - кулинарный прием, состоящий в том, что ингредиенты блюда обливаются горящим спиртом. (Прим. ред.)
111
"Савой" (The Savoy Hotel) - пятизвездочный отель в центре Лондона, был открыт в 1889 г. (Прим. ред.)
112
Боевой клич (фр.). (Прим. ред.)
113
Brio (исп.) - энергичность, решимость. (Прим. перев.)
114
С волками жить - по-волчьи выть (фр.). (Прим. ред.)
115
Досада, раздражение (фр.). (Прим. перев.)
116
Маттерхорн - живописнейшая гора в Альпах. Расположена на границе между Швейцарией и Италией. (Прим. ред.)
117
Что-то, нечто (фр.). (Прим. перев.)
118
Игра слов, в основе лежит "ladyboy" - один из терминов, употребляемых для обозначения транссексуала, сменившего пол с мужского на женский. (Прим. ред.)
119
"TBWA" - еще один мощный игрок рекламной индустрии. (Прим. ред.)
120
"Спать пора, сказал Зебеди" ("Time for bed, said Zebedie") - рефрен из популярной в Англии детской телепередачи "Волшебная карусель". (Прим. ред.)
121
Пляж Омаха - во время Второй мировой войны - кодовое название для места высадки войск союзников в оккупированной немецкими войсками Франции. (Прим. ред.)
122
Необходимо (фр.). (Прим. ред.)
123
Отсыл к фильму "Тора! Тора! Тора!" (совместное производство США и Японии, 1970, посвящен описанию атаки японского флота на Пирл-Харбор в 1941 г.). Название фильма образовано из кодовых слов, означающих на японском стремительную и неожиданную торпедную атаку. (Прим. ред.)
124
"Моральное большинство" - религиозно-политическое движение в США. (Прим. ред.)
125
"Сент-Айвил" (St Ivel) - один из популярных брендов молочных продуктов в Соединенном Королевстве. (Прим. ред.)
126
Шарлотта Черч (род. в 1986 г.) - уэльская исполнительница в жанрах кроссовер и поп-музыки. (Прим. ред.)
127
"Ханна-Барбера" - американская мультипликационная студия. Выпускала мультфильмы в течение сорока пяти лет, с 1957-го по 2001 г. (Прим. ред.)
128
Ронни Биггс - один из самых знаменитых британских преступников, который после побега из лондонской тюрьмы шестнадцать лет скрывался в Бразилии. (Прим. ред.)