Мэтт Бомонт - Мыло стр 78.

Шрифт
Фон

97

Джоан Баез (род. в 1941 г.) - американская сочинительница и исполнительница песен, преимущественно в стилях фолк и кантри, гитаристка и певица, политическая активистка. Тайни Тим - сценический псевдоним Герберта Хайри (1932–1996), американского певца и мастера игры на укулеле. (Прим. ред.)

98

Герой американского телесериала 1980-х годов. (Прим. ред.)

99

BBDO - одно из крупнейших международных сетевых агентств. (Прим. ред.)

100

Буквально: комедия ошибок (фр.). (Прим. ред.)

101

Дарси Бассел (род. в 1969 г.) - знаменитая английская балерина. (Прим. ред.)

102

"Донни и Мэри" - брат и сестра Осмонды, участники поп-дуэта и популярного варьете-шоу на телеканале "АВС" (1976–1979). (Прим. ред.)

103

Дрожь (фр.). (Прим. перев.)

104

Город Большого Яблока, прозвище Нью-Йорка (фр.). (Прим. перев.)

105

Виндалу (vindaloo) - разновидность карри; пользуется большой популярностью в Великобритании. (Прим. ред.)

106

Дженни Маккарти (род. в 1972 г.) - американская модель и актриса. (Прим. ред.)

107

"Nine Inch Nails" (в пер. с англ. девятидюймовые гвозди) - американская рок-группа, созданная Трентом Резнором в 1988 г. Коллектив работает в жанре индастриал рок и в других экспериментальных жанрах современной музыки. (Прим. ред.)

108

"Ньюснайт" - вечерняя телепрограмма на канале "ВВС". (Прим. ред.)

109

Имеется в виду "Young & Rubicam, Inc.", крупное рекламное агентство. (Прим. ред.)

110

Flambe (фр.) - кулинарный прием, состоящий в том, что ингредиенты блюда обливаются горящим спиртом. (Прим. ред.)

111

"Савой" (The Savoy Hotel) - пятизвездочный отель в центре Лондона, был открыт в 1889 г. (Прим. ред.)

112

Боевой клич (фр.). (Прим. ред.)

113

Brio (исп.) - энергичность, решимость. (Прим. перев.)

114

С волками жить - по-волчьи выть (фр.). (Прим. ред.)

115

Досада, раздражение (фр.). (Прим. перев.)

116

Маттерхорн - живописнейшая гора в Альпах. Расположена на границе между Швейцарией и Италией. (Прим. ред.)

117

Что-то, нечто (фр.). (Прим. перев.)

118

Игра слов, в основе лежит "ladyboy" - один из терминов, употребляемых для обозначения транссексуала, сменившего пол с мужского на женский. (Прим. ред.)

119

"TBWA" - еще один мощный игрок рекламной индустрии. (Прим. ред.)

120

"Спать пора, сказал Зебеди" ("Time for bed, said Zebedie") - рефрен из популярной в Англии детской телепередачи "Волшебная карусель". (Прим. ред.)

121

Пляж Омаха - во время Второй мировой войны - кодовое название для места высадки войск союзников в оккупированной немецкими войсками Франции. (Прим. ред.)

122

Необходимо (фр.). (Прим. ред.)

123

Отсыл к фильму "Тора! Тора! Тора!" (совместное производство США и Японии, 1970, посвящен описанию атаки японского флота на Пирл-Харбор в 1941 г.). Название фильма образовано из кодовых слов, означающих на японском стремительную и неожиданную торпедную атаку. (Прим. ред.)

124

"Моральное большинство" - религиозно-политическое движение в США. (Прим. ред.)

125

"Сент-Айвил" (St Ivel) - один из популярных брендов молочных продуктов в Соединенном Королевстве. (Прим. ред.)

126

Шарлотта Черч (род. в 1986 г.) - уэльская исполнительница в жанрах кроссовер и поп-музыки. (Прим. ред.)

127

"Ханна-Барбера" - американская мультипликационная студия. Выпускала мультфильмы в течение сорока пяти лет, с 1957-го по 2001 г. (Прим. ред.)

128

Ронни Биггс - один из самых знаменитых британских преступников, который после побега из лондонской тюрьмы шестнадцать лет скрывался в Бразилии. (Прим. ред.)

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Популярные книги автора