Чарльз повернул выключатель у двери и только тогда, в темноте, отогнул угол шторы. Она неожиданно с грохотом поднялась. В комнату полился розоватый свет, слабый, но ясный.
— Светает, — удивленно сказал Чарльз. — Утро. Туман исчез. Нас не было всю ночь.
Он посмотрел вниз, во двор.
— Слушай, Кэри...
— Что?
— Никого они не привезли. Это... Кэри, это же кровать!
Кэри вскочила со своего кресла, а Пол отшвырнул одеяло. Они кинулись к окну. Двое полицейских выгружали из фургона кровать. Потом полицейские подтащили кровать к стене, постояли, глядя на нее и растирая руки, и засмеялись.
— Я и сам бы вздремнул, — сказал один, когда они входили в здание.
Двор затих.
— Если бы мы могли до нее добраться, — вздохнул Чарльз.
— Если бы... — сказала Кэри.
Бледный свет мягко освещал их лица, с тоской смотревшие из-за решетки.
ЧУДЕСА В ПОЛИЦИИ
На следующее утро, около 9 часов, сержант и инспектор смотрели друг на друга через инспекторский стол. Инспектор сидел. Сержант стоял. Лицо его было красным, фуражку он держал в руках.
—... и это все, что я знаю, сэр, — говорил он.
— Но каким образом они улизнули? — спросил инспектор. — Боюсь, я не совсем вас понимаю, сержант. Прежде всего, как они попали во двор?
— Видите ли, сэр, миссис Воткинс повела их посмотреть на мой садик.
— Посмотреть на ваш садик? — удивленно переспросил инспектор.
— Да георгины, сэр, в горшках, в конце двора. Миссис Воткинс называет их моим садиком. У меня там еще душистый горошек — отлично всходит, горошек-то...
— Я не знал, сержант, что вы садовод, — довольно холодно заметил инспектор. — Ну, а потом?
— Миссис Воткинс, сэр... ей очень понравились эти ребятишки. Она подумала, что они еще захотят посмотреть на птичку, сэр.
— На птичку?
— Я держу канарейку, сэр. Там, внизу. Я как раз выносил клетку сегодня утром, на солнышко, так сказать.
— У вас там еще что-нибудь есть, во дворе?
Сержант переступил с ноги на ногу.
— Нет, сэр, только шелкопряды.
Инспектор взглянул в окно, сжав губы так, словно пытался силой удержать их вместе.
— И вы оставили детей одних во дворе? — сурово спросил он.
— Так ведь, сэр, ворота были заперты, сэр. Робертс дежурил снаружи. Я только заглянул в коридор хлебнуть чайку с миссис Воткинс, она там ждала...
— Так, продолжайте. Сколько времени вы хлебали этот чаек?
— Нисколько, сэр. Я только взял чашку у миссис Воткинс, положил сахарку, размешал и сразу вышел...
— А потом?
— Ну, а детей уже не было. Я сначала подумал, что они зашли за колонны.
Сержант вытер лицо носовым платком.
— Но нет, — прибавил он.
— Исчезли?
— Да, сэр, исчезли.
— И кровать тоже.
— Да, сэр, и кровать. Мы обыскали помещения. Ворота были еще на замке. Роберте сказал, что ничего не заметил.
Инспектор разглядывал свои ногти.
— Весьма странно. Миссис Воткинс подтверждает вашу историю?
— Да, сэр.
— Значит, говорите, миссис Воткинс они понравились?
— Да, сэр. Они были славные ребятишки, сэр, воспитанные. Я тут рассердился на них прошлой ночью. Ушиб ногу об их кровать. А они совсем не обиделись.
Инспектор откинулся в кресле.
— Стало быть, они и вам пришлись по душе?
— Прошлой ночью нет. Но сегодня утром — знаете, сэр, они так хвалили мою птичку...
— И вы, наверное, пожалели, — медленно произнес инспектор, не спуская глаз с сержанта, — что вообще привели их сюда.
Сержант посмотрел на инспектора округлившимися глазами и глотнул воздух.
— Думаете, я пошел и выпустил их, да? — На его полном лице появилось суровое и величественное выражение. — Уверяю вас, сэр, мне и в голову не пришло ничего подобного. Я знаю свои обязанности, сэр.
Он стоял с обиженным видом, уставившись в одну точку на стене, над головой инспектора.
Инспектор улыбнулся.
— Извините, сержант, если я был к вам несправедлив.