Пол Боулз (1910–1999)
Пол Боулз - рассказчик исключительной чистоты и честности. Он рисует мир, в котором Бог еще не стал человеком, а люди кажутся лишь элементом колоссальной драмы стихий. Его проза кристальна, а голос уникален. Среди американских мастеров рассказа Пол Боулз не имеет равных.
Джойс Кэрол Оутс
Боулз описывает цивилизацию, охваченную дикостью, мир, в котором растлена невинность и процветает безумие. В центре его прозы - одиночество, замкнутые помещения, в которых люди живут одни и боятся общаться.
The New York Times
Манеру Боулза мгновенно узнаешь, поскольку она отличается от всего, что нам привычно в литературе. Среди писателей второй половины XX века у Боулза не было соперников.
Гор Видал
Примечания
1
Осторожно! (исп.).
2
Добрый день (исп.).
3
Сеньорита уже уезжает? (исп.).
4
Вы геолог? (фр.).
5
Тебе только спускайся, прямо (искаж. фр.).
6
Большая бакалея Сахеля. Июнь. Понедельник, вторник, среда (фр.).
7
Зд.; гляди-ка (фр.).
8
Тракт на Ин-Салах (фр.).
9
Носильщик (исп.).
10
Глистогонное Санта-Росалия (исп.).
11
Багаж! (исп.)
12
Горячей земле (исп.).
13
Луис де Гонгора-и-Арготе (1561–1627) - испанский поэт,
14
Зд.: парнишка (исп.).
15
Клещи (исп.).
16
Ну и жара! (исп.)
17
Всем танцевать! (исп.).
18
Ах, боже мой! (исп.).
19
Прощайте! (исп.)
20
Понятно, понятно (исп.).
21
Да, верно (исп.)
22
Двести самолетов бомбили Барселону (исп.)
23
Пс. 77:15.
24
Пс. 77:26.
25
Пс. 77:45.
26
Парафраз Пc. 77:9–10.
27
Напиток из орехового сиропа.
28
Лучше нет на целом свете
Той, которую люблю…
(исп., пер. Н. Роговской).
29
Дурного квартала (фр.).
30
Шаровары (гргбск.).