* * *
Жан-Доминик Боби умер спустя 2 дня, после выхода его книги в свет.
И вырвалась из скафандра тела бессмертная бабочка-душа…
Примечания
1
Бодрствующая кома. - Примеч. пер.
2
Novillero (исп.) - начинающий матадор. - Примеч. пер.
3
Сокр. от "locked-in syndrome".
4
Марабут - мусульманский отшельник. - Примеч. ред.
5
Линия Мажино - внушительная система французских укреплений на границе с Германией, построенная в 1929–1934 гг., которая не оправдала возложенные на нее надежды. - Примеч. ред.
6
Фарандбла - быстрый, темпераментный народный танец, зародившийся в Провансе (на юге Франции). - Примеч. ред.
7
Шарль Трене (1913–2001) - французский певец и сочинитель песен. - Примеч. ред.
8
Скрабл - популярная настольная американская игра в слова. - Примеч. ред.
9
Пифия - в Древней Греции жрица-прорицательница в храме Аполлона в Дельфах. - Примеч. ред.
10
Чинечитта - киногородок в предместьях Рима. - Примеч. пер.
11
"Печать зла" (Touch of Evil, 1958 г.) - фильм американского режиссера Джорджа Орсона Уэллса. - Примеч. пер.
12
Тревелинг - видеосъемка во время движения. - Примеч. ред.
13
"Дилижанс" (Stagecoach, 1939 г.) - фильм американского кинорежиссера, мастера вестерна Джона Форда; "Лунный свет" (Moonfleet, 1955 г.) фильм немецкого режиссера Фрица Ланга. Примеч. пер.
14
Гериатрия - раздел геронтологии, изучающий особенности болезней старческого возраста, а также методы их лечения и предупреждения. - Примеч. ред.
15
Двор чудес - в Средние века название нескольких парижских кварталов, заселенных нищими, бродягами, публичными женщинами, монахами-расстригами и поэтами. - Примеч. пер.
16
Герой комедийного сериала "Get Smart" (в российском прокате - "Напряги извилины"), в котором высмеивается шпионский жанр (режиссеры: Мел Брукс и Бак Хенри). Примеч. ред.
17
Пляжный клуб (англ.). - Примеч. пер.
18
Имеется в виду популярная песня Ришара Антони "Я слышу, как свистит поезд" (1962). - Примеч. ред.
19
Рауль Дюфи (1877–1953) - французский художник, представитель фовизма и кубизма в живописи. - Примеч. ред.
20
Welshrarebit (англ.) - гренки по-валлийски (с расплавленным сыром). - Примеч. пер.
21
Хуан-Мануэль Фанхио (1911–1995) - выдающийся аргентинский автогонщик. Примеч. пер.
22
French touch (англ.) - французский штрих. - Примеч. пер.
23
Макао - автономная территория в составе КНР. - Примеч. ред.
24
Название литературного клуба из одноименного фильма 1989 г. (режиссер - Питер Уир). - Примеч. ред.
25
Музей Гревена - музей восковых фигур в Париже. - Примеч. ред.
26
Бель-эпок (фр. Belle Epoque), или Прекрасная эпоха, - условное обозначение периода европейской истории между 1890 и 1914 гг времени технического прогресса, экономических успехов, мира в политических отношениях, расцвета культуры. - Примеч. ред.
27
Джонни Халлидей (род. 1943) - французский рок-певец, композитор и актер. - Примеч. ред.
28
Один день из жизни (англ.). - Примеч. пер.
29
Вероятно, имеется в виду Альфредо Ариас - современный французский режиссер аргентинского происхождения. - Примеч. ред.
30
Капитан Хэддок - часто ругающийся и любящий выпить персонаж популярных комиксов "Приключения Тинтина" бельгийского художника Эрже. - Примеч. ред.
31
Генри Альфред Киссинджер (род. 1923) - американский государственный деятель, дипломат и эксперт в области международных отношений. - Примеч. ред.