78
"Нью-Йорк янкиз" (New York Yankees) - одна из самых известных бейсбольных команд.
79
Деликатесные магазины (Delicatessen stores, Deli shops) - магазины, торгующие готовыми продуктами и полуфабрикатами, в том числе салатами и сэндвичами.
80
"Крепкий орешек" (Die Hard) - боевик 1988 г. с Брюсом Уиллисом в главной роли.
81
Объединенная методистская церковь (United Methodist Church), прихожанами которой являются протестанты и евангелисты, основана в 1968 г., число членов - более 12 млн.
82
Дьюи Мелвилл (1851–1931) - американский библиотекарь, автор десятичной системы библиографической классификации.
83
Сетчатая дверь - рама с натянутой на нее сеткой для защиты от насекомых, навешивается в проеме входной двери.
84
"Яблочный пирог" (American Pie) - знаменитая песня Дона Маклина (1971), посвященная гибели трех музыкантов в 1959 г. "Яблочный пирог" может означать "простой, открытый американец".
85
По-видимому, ошибка. В гольф на Луне сыграл Алан Шепард в 1971 г.
86
"Грейхаунд оф Америка" (Greyhound of America) - национальная автобусная компания, обслуживающая междугородние маршруты; на ее эмблеме изображена бегущая борзая.
87
"Континентал трейлуэйз" (Continental Trailways) - еще одна автобусная компания, обслуживающая междугородние маршруты.
88
Веганы - строгие вегетарианцы, которые не едят даже молочных продуктов.
89
Фрукторианцы - вегетарианцы, употребляющие только ту пищу, ради которой не надо уничтожать растения.
90
Подготовительная школа - дорогостоящая частная школа, готовящая абитуриентов к поступлению в престижный университет.
91
Эмбер (Amber) - янтарь.
92
Уандер Стиви (р. 1950) - знаменитый слепой певец и композитор, основоположник классического соула.
93
Роджерс Бак - герой фантастических комиксов и фильмов, лейтенант американских ВВС, попавший в XXV век; капитан космического корабля и спаситель Вселенной.
94
Инспектор Гаджет - персонаж сериалов, фильмов, мультфильмов и комиксов, полицейский со множеством встроенных в тело приборов.
95
Имеются в виду строчки из четвертой сцены третьего акта: "Nay, but to live / In the rank sweat of an enseamed bed" ("Нет, жить / В гнилом поту засаленной постели", пер. М. Л. Лозинского); rank - прогорклый, дурнопахнущий.