Дино Буццати - Дино Буццати: Избранное

Шрифт
Фон

Итальянская критика называет Дино Буццати среди наиболее читаемых в настоящее время авторов. Самобытность стиля в прозе этого писателя определяется сплавом конкретного реалистического повествования с гротеском и усложненной символикой, в конечном счете разоблачающей бездуховность современного буржуазного общества.

В однотомник включены роман "Татарская пустыня", рассказы и повесть "Увеличенный портрет".

Все произведения, вошедшие в настоящий сборник, опубликованы на языке оригинала до 27 мая 1973 г.

Содержание:

  • Гиперболы и параболы печального Дино Буццати 1

  • СЕМЬ ГОНЦОВ - Перевод Ф. Двин 46

  • СЕМЬ ЭТАЖЕЙ - Перевод Г. Богемского 47

  • КАК УБИЛИ ДРАКОНА - Перевод Ф. Двин 50

  • ПАНИКА В "ЛА СКАЛА" - Перевод Ф. Двин 53

  • КАПЛЯ - Перевод Ф. Двин 62

  • СОЛДАТСКАЯ ПЕСНЯ - Перевод Г. Богемского 63

  • СОБАКА ОТШЕЛЬНИКА - Перевод Ф. Двин 64

  • СВИДАНИЕ С ЭЙНШТЕЙНОМ - Перевод Ф. Двин 70

  • ДРУЗЬЯ - Перевод Ф. Двин 71

  • РИГОЛЕТТО - Перевод Г. Богемского 72

  • КУРЬЕРСКИЙ ПОЕЗД - Перевод Ф. Двин 73

  • ЗАБАСТОВКА ТЕЛЕФОНОВ - Перевод Л. Вершинина 74

  • ЛЮБОВНОЕ ПОСЛАНИЕ - Перевод Л. Вершинина 75

  • ПРОБЛЕМА СТОЯНОК - Перевод Ф. Двин 76

  • НОЧНАЯ БАТАЛИЯ НА ВЕНЕЦИАНСКОЙ БИЕННАЛЕ - Перевод Ф. Двин 78

  • ВЕЛИЧИЕ ЧЕЛОВЕКА - Перевод Ф. Двин 79

  • БУМАЖНЫЙ ШАРИК - Перевод Ф. Двин 80

  • АВТОМОБИЛЬНАЯ ЧУМА - Перевод Г. Богемского 81

  • КОЛОМБР - Перевод Г. Киселева 82

  • ЧТО, ЕСЛИ? - Перевод Г. Богемского 83

  • ТАЙНА ПИСАТЕЛЯ - Перевод С. Казем-Бек 84

  • ЯЙЦО - Перевод Г. Богемского 85

  • ЗАКОЛДОВАННЫЙ ПИДЖАК - Перевод С. Казем-Бек 86

  • ВЕЗДЕСУЩИЙ - Перевод Г. Богемского 87

  • ВОЗДУШНЫЙ ШАРИК - Перевод Г. Богемского 89

  • САМОУБИЙСТВО В ПАРКЕ - Перевод Г. Богемского 89

  • ПАДЕНИЕ СВЯТОГО - Перевод Г. Богемского 91

  • ДЕВУШКА, ЛЕТЯЩАЯ ВНИЗ - Перевод Г. Богемского 92

  • МАГ - Перевод Р. Хлодовского 92

  • ДВА ШОФЕРА - Перевод Р. Хлодовского 93

  • ПУТЕШЕСТВИЕ В АД НАШЕГО ВЕКА - Перевод С. Казем-Бек 94

  • БУКА - Перевод Л. Вершинина 103

  • УТЕС - Перевод Л. Вершинина 104

  • НИКТО НЕ ПОВЕРИТ - Перевод Л. Вершинина 104

  • ВЛИЯНИЕ ЗВЕЗД - Перевод Ф. Двин 106

  • ОБОРОТНИ С ВИА СЕСОСТРИ - Перевод Ф. Двин 107

  • У ВРАЧА - Перевод Е. Молочковской 109

  • ТИК-ТАК - Перевод Е. Молочковской 110

  • СОВРЕМЕННЫЕ ЗАБАВЫ - Перевод Е. Молочковской 110

  • ИКАР - Перевод Н. Кулиш 111

  • ФАНТАЗИИ - Перевод Н. Кулиш 112

  • Примечания 133

Гиперболы и параболы печального Дино Буццати

Девушка сказала:

- А знаете, жизнь мне нравится.

- Что? Что вы сказали?

- Я сказала, что мне нравится жизнь.

- Да ну? Объясните, объясните мне это получше.

- Жизнь мне нравится, вот и все, и расстаться с ней мне было бы жаль.

- Девушка, объясните, это же ужасно интересно… Эй, вы там, подойдите сюда и послушайте. Вот эта девушка говорит, что жизнь ей нравится.

Д. Буццати. Занятный случай

Вряд ли надо говорить, что Дино Буццати - писатель необычный. Необычен каждый писатель, особенно если он - Мастер. Дино Буццати - писатель не необычный, а несколько странный. С разных точек зрения. В этом нам еще предстоит убедиться.

Он всегда стоял в стороне не только от политики, но и от того главного потока, который увлекал за собой литературу современной ему Италии. Но вовсе не потому, что не был знаком с быстро меняющимися художественными поветриями, наваждениями и модами. Быть в курсе дел - политических, общественных, культурных - входило в его обязанности. Почти всю жизнь Буццати проработал в "Коррьере делла сера", одной из наиболее влиятельных и самой респектабельной газете Милана. Ему постоянно приходилось брать интервью, и сам он не отказывал в них своим собратьям по профессии. Однако в его беседах с журналистами крайне редко возникали темы, связанные с Фрейдом, Адорно, Маркузе, старым и новым авангардом, сексуальной революцией, семиотикой, структурализмом и даже Михаилом Бахтиным. Понять из них, как он относится к тем нередко исключающим друг друга этикеткам, которые наклеивали на его книги итальянские критики, не представлялось возможным. Казалось, его вообще не занимали их суждения, оценки и советы. Индро Монтанелли, которого многие называют королем итальянской журналистики, утверждал не без раздражения и как-то уж слишком категорически: "Он так никогда и не узнал, что он - Буццати и что´ такое Буццати… Буццати совершенно не понимал своего значения и не имел ни малейшего представления о собственной литературной родословной. Ему было безразлично, откуда он произошел, к какой семье принадлежал и кто его родственники. Другие указали ему, что его главным предком был Кафка".

В тех же воспоминаниях Монтанелли говорит: "Объяснять Буццати, что такое Буццати, было делом абсолютно безнадежным, потому что он отказывался говорить о себе и своей работе".

Раздражение Индро Монтанелли понять можно. Однако вряд ли надо преувеличивать литературную наивность автора "Татарской пустыни". Просто он не всегда вел себя так, как другие писатели. Однажды он сказал: "Работает вещь или не работает - я замечаю сам. Это физическое ощущение, не подлежащее анализу математика. Мне нет надобности узнавать об этом от посторонних. Только когда я написал свою первую книгу, "Барнабо с гор", я дал ее прочитать одному из моих коллег, но выбрал такого, который был предельно далек от поэтической музы. Через несколько дней, встретив меня, он сказал: "Знаешь, эта штука действительно хороша". С тех пор я не давал читать ничего и никому, даже моим братьям, хотя они мне очень близки. Тут я ужасно самонадеян… Мои проблемы касаются только меня".

Неправильно было бы усмотреть в этом гордыню или проявление писательской надменности. Это не поза, а позиция. Дино Буццати был человеком закрытым и замкнутым. За различного рода круглыми столами он сидеть не любил. А рассуждать об обязанностях литератора или о тех путях, по которым следовало бы направить современную поэзию, видимо, не считал возможным. Или это было ему просто неинтересно. Даже внешность его плохо вязалась с обликом погруженного в экзистенциалистские раздумья интеллектуала, а уж тем более развязного, вечно улыбающегося, со всеми знакомого газетчика.

"Когда около 1947 года я впервые увидел Дино Буццати, - вспоминал Эудженио Монтале, - я к тому времени был уже дружен с вороной из "Барнабо" и с молодым офицером Джованни Дрого, антигероичным героем "Татарской пустыни". В связи с этим романом то и дело всплывало имя Кафки, и мне очень хотелось узнать, что за персонаж-человек скрывается под одеждами персонажа-автора.

Я не испытал ни разочарования, ни радости, ни изумления. В нем не было ничего артистического и эксцентричного. Потом я тысячу раз встречался с ним в коридорах "Коррьере", но так и не припомню, о чем мы разговаривали, хотя о чем-то мы наверняка говорили. Буццати был безупречным джентльменом, приветливым, но не слишком экспансивным, ревностным журналистом, по всей видимости, влюбленным в свою профессию, симпатичным нелюдимом, живущим в полном согласии с самим собой и окружающей его жизнью".

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги