Стр. 73. Арника - травянистое растение семейства сложноцветных, широко используемое в медицине.
Стр. 74. Швальня - портняжная; швейная мастерская.
Огр. 80. Ирвингиты (ирвингиане) - члены секты "Святой католической апостольской церкви", основанной Эд. Ирвингом, занимавшиеся, главным образом, изучением Апокалипсиса.
Стр. 86. Куглер Фридрих (ум. в 1858) - немецкий искусствовед, автор фундаментального "Руководства по истории искусства" (1841–1872; русский перевод 1869–1876).
Стр. 87. Анахарсисы - т. е. нигилисты, люди крайних воззрений (по имени Жана-Батиста Клоотса (Анахарсиса), аристократа, деятеля Великой Французской революции, известного своими экстремистскими выступлениями против христианства и всех религий).
Стр. 89. Мизерикордия - милосердие.
Стр. 96. В грандёрах (от фр. grandeur - высокое положение, власть) - в высших сферах.
Стр. 105. Макиавелли Никколо (1469–1527) - итальянский политический мыслитель, писатель, считавший, что задачи упрочения государства оправдывают любые средства. Имя Макиавелли стало нарицательным для характеристики человека, пренебрегающего требованиями морали во имя своих целей.
Стр. 107. Герман и Доротея - герои одноименной поэмы И. В. Гете (1797), чьи имена стали нарицательными для характеристики идиллических взаимоотношений между супругами.
Стр. 109. "Исайя, ликуй!" - церковное песнопение (хорал), исполняемое при обряде бракосочетания.
Стр. 110. "Куда летит листок лавровый" - неточная цитата из стихотворения А. Арно (1766–1834) "Листок" в переводе Д. В. Давыдова.
Musée de Cluny - парижский музей Клюни располагается в особняке XV века в Латинском квартале; его коллекцию составляют произведения французского средневекового искусства.
Стр. 126. Бомонд - высший свет.
Стр. 128. Экзарх Грузии - глава Грузинской православной церкви.
Стр. 129. "Прекрасная Елена" - оперетта Ж. Оффенбаха (1864).
Стр. 137. "Les liaisons dangereuses" - роман П. Шодерло де Лакло "Опасные связи" (1782), рисующий картину нравственного упадка и разложения аристократического общества накануне Великой Французской революции.
Стр. 139. Mon noviciat. - Имеется в виду, вероятнее всего, скандально скабрезная книга французского писателя А. Нерсья (1739–1800) "Мой новициат, или Радости Лолотты" (тт. 1–2, Берлин, 1792).
Стр. 141. Монтер с машерью - друг с подружкой.
Стр. 142. …при регентстве. - Время регентства Филиппа Орлеанского (1715–1723) считается периодом исключительной распущенности нравов во французском аристократическом обществе.
Ефимоны - вечерняя церковная служба в Великий пост.
Стр. 145. Целулярное заключение (от лат. cellula - каморка, конура) - заключение в одиночной камере.
Стр. 146. Сонетка - звонок, колокольчик для вызова прислуги.
Стр. 150. "Вы не придете вновь, // Дней прежних наслажденья" - цитата из дуэттино для двух сопрано М. И. Глинки, написанного на слова немецкого поэта Л. Эсбеера.
Стр. 162. "Les confessions de JeanJacques" - книга Жан-Жака Руссо "Исповедь" (1782–1789).
Десть - единица счета писчей бумаги; в каждой метрической дести 50 листов.
Стр. 165. Бержерка - пастушка.
Фуляр - мягкий шейный платок.
Стр. 211. Для контенансу - для приличия.
Стр. 212. Ленау Николаус (1802–1850) - австрийский поэт-романтик.
Стр. 213. Ponson du Terrail - Понсон дю Террайль Пьер Алексис (1829–1871) - французский писатель, автор пользовавшихся шумным успехом романов о Рокамболе, которые изобиловали неправдоподобными ситуациями и невероятными приключениями.
Стр. 237. Saint-Lazare - Сен-Лазар - один из вокзалов в Париже.
Стр. 258. Мизерабельность - ничтожность.
Стр. 265. Antony (Антони) - герой одноименной пьесы А. Дюма-отца (1831).
Hernani (Эрнани) - благородный разбойник, герой одноименной пьесы В. Гюго (1830).
Стр. 267. Мальтийские рыцари (иоанниты) - члены духовно-рыцарского общества, основанного крестоносцами в начале XII в., дававшие обет безбрачия.
Стр. 304. Большой театр (или Каменный) - первое постоянное театральное здание в Петербурге (построено в 1783 г.), в котором ставились балетные, оперные и драматические спектакли, а также устраивались балы-маскарады.
Стр. 308. "Ролла" - поэма А. Мюссе (1833), в центре которой герой, пораженный "болезнью века" - скепсисом и безверием, не приемлющий ни прошлого, ни настоящего, ни будущего.
Charlotte Corday ("Шарлотта Корде") - пьеса Ф. Понсара (1850).
Стр. 312. Увриер - рабочий.
Примечания
1
посольские мальчики (фр.).
2
Мадам, вас нигде не видно! (фр.).
3
"Миллион каламбуров" (фр.).
4
моя дорогая (фр.).
5
красивый брюнет (фр.).
6
Как мне вас жаль, мадам (фр.).
7
пренебречь этим Спинозой (фр.).
8
из ученого сословия (фр.).
9
Я в восторге (фр.).
10
сборище разума! (фр.).
11
инженю; простушка (фр.).
12
Наша знаменитость (фр.).
13
пенсне (фр.).
14
Он знает светское обхождение (фр.).
15
Дорогая красавица (фр.).
16
грубое невежество (фр.).
17
знаменитость (фр.).
18
мое невежество не обнаруживалось (фр.).
19
уходите (фр.).
20
дорогая, у вас прекрасный вкус и вы поразительно скромны (фр.).
21
дорогая, у вас прекрасный вкус и вы поразительно скромны (фр.).
22
Все же эта богема мне отвратительна (фр.).
23
все в упадке (фр.).
24
журфиксы; установленное время приемов (фр.).
25
соперничать с куртизанкой (фр.).
26
князь Петр (фр.).
27
самые славные фамилии (фр.).
28
И какой наряд! (фр.).
29
трико (фр.).
30
первого встречного (фр.).
31
Вы чахнете (фр.).
32
смешное словечко (фр.).
33
Нет, я не страдаю этим недугом (фр.).
34
Это видно. Вы любите пикантные вещи (фр.).
35
малышей (фр.).
36
Подлая женщина, как говорят (фр.).
37
высокопоставленных чиновников (фр.).
38
государственным мужам (фр.).
39
старые болваны (фр.).
40
Добрый вечер, Клеманс! (фр.).
41
Ах! Я тебя не знаю (фр.).
42
Но я хочу с тобой поговорить (фр.).
43
Входи в мою ложу (фр.).
44
Это животное Домбрович ухаживает за Фанни, а у меня волчий аппетит (фр.).
45
Как подлинная парижанка (фр.).
46
Мадам… О чем идет речь? (фр.).
47
Прекрасная маска… ты нема? (фр.).
48
Сведения или услуга? (фр.).
49
Если ты ко мне ревнуешь… ты не права. Он мне только друг (фр.).
50
Домбрович намного выше всех этих франтов (фр.).
51
Подожди… он сейчас вернется. Мы поедем ужинать. Хочешь? (фр.).
52
Какая гадость этот бал… Нет двора, нет приличных людей (фр.).
53
опьяняли меня (фр.).
54
Какая из наших дам нравится вам более всего? (фр.).
55
Есть здесь одна маленькая женщина, от которой я без ума. Это моя соседка в Михайловском театре (фр.).
56
Неужели? (фр.).
57
высший шик (фр.).
58
Вы знаете историю с княгиней Лизой?.. Эти петербургские львицы, они просто уморительны… Представь себе, неделю тому назад княгиня Лиза захотела во что бы то ни стало познакомиться с Бланш, здесь, на балу, чтобы изучать полусвет. Ее представили Бланш. Бланш девушка добрая, но с характером и прекрасно может поставить на место кого угодно (фр.).
59
Мадам, если вы хотите посещать кокоток, не стройте из себя недотрогу! (фр.).