Всего за 199.9 руб. Купить полную версию
Красавица Хелен, дерзкая искательница развлечений, не боится рисковать, и в какой-то момент о ее измене становится известно мужу - адмиралу Кодрингтону. Чтобы избежать огласки и развода, Хелен задумывает интригу, в которую вовлекает старую деву Эмили Фейтфул. Пожилой муж, ветреная жена и близкая подруга образуют роковой треугольник. Их сложные отношения дают толчок к стремительному и неожиданному развитию сюжета, за которым читатель напряженно следит до самой последней страницы, как в настоящем детективе.
Роман основан на действительно происходившем в 1864 г. бракоразводном процессе "Кодрингтон против Кодрингтон и Андерсона", подробные отчеты о котором печатались во всех английских газетах.
Содержание:
Глава 1 - PRIMA FACIE - (лат.: наличие достаточно серьезных доказательств для возбуждения дела) 1
Глава 2 - FEME COVERT - (англ., юр.: замужняя женщина) 13
Глава 3 - ОБОСНОВАННОЕ ПОДОЗРЕНИЕ - (подозрение, способное убедить незаинтересованного человека в здравом рассудке) 20
Глава 4 - ENGAGEMENT - (англ.: обручение, помолвка; наем работника; столкновение противников) 23
Глава 5 - НАДЗОР - (слежка за подозреваемым или содержание осужденного под стражей) 25
Глава 6 - ACTUS REUS - (лат.: преступление, преступное деяние, преступный акт. Юридический принцип латинского права Actus non facit reum, nisi mens sit rea означает: "Совершенное деяние не делает человека виновным, если у него отсутствует преступный умысел") 30
Глава 7 - УХОД - (уход от семьи, жены и т. п.; оставление семьи и т. п.; отказ от выполнения обязательств по отношению к членам семьи) 32
Глава 8 - MUTATIS MUTANDIS - (лат., юр.: соответствующими изменениями; относится к применению предполагаемых, взаимно согласованных мер) 39
Глава 9 - КОНТРОБВИНЕНИЕ - (обвинение, сделанное ответчиком с целью свести на нет обвинение истца) 42
Глава 10 - ПОВЕСТКА В СУД - (письменное предписание свидетелю явиться в суд для дачи показаний) 44
Глава 11 - TRIAL - (англ.: испытание; переживание, злоключение; рассмотрение дела компетентным судом, судебное разбирательство) 45
Глава 12 - УЛИКА - (доказательство; факт, подтверждающий заявление; устное свидетельство; письменные и материальные объекты, имеющие право быть предъявленными суду) 53
Глава 13 - САБОТАЖ - (повреждение или уничтожение имущества для противодействия осуществлению чего-либо; действия, направленные на ослабление противника путем диверсий, повреждение или уничтожение военных сооружений) 57
Глава 14 - ПРЕЗРЕНИЕ - (сильное чувство неуважения или антипатии; сознательное игнорирование власти; поступок в расчете препятствовать суду, наказуемый штрафом или тюремным заключением) 59
Глава 15 - CHARGE - (англ.: обвинение в правонарушении; атака, нападение; цена) 60
Глава 16 - СВИДЕТЕЛЬСТВОВАТЬ - (видеть что-либо своими глазами; давать показания против кого-либо или в пользу кого-либо; служить признаком, уликой, доказательством) 61
Глава 17 - ВЕРДИКТ - (от англо-нормандского "говорить правду": окончательное и единодушное решение жюри по окончании судебного разбирательства) 65
Глава 18 - FEME SOLE - (англ. юр.: незамужняя женщина) 66
Послесловие автора 69
Благодарность 71
Примечания 71
С любовью посвящаю моим давним друзьям
Грейн Ни Дуилл и Дебре Уэстгейт
Страницы заветные в сердце храню:
Рукою искусной начертаны,
Печатью они скреплены,
Недоступные чуждому взору.Но если б он в них и проник,
Что постиг бы в таинственной вязи?И только взору Твоему,
Исполненному странного родства,
Открыли сокровенный смысл
Загадочные письмена.Элиза Кук. Стансы к Шарлотте Кушман (1851)
Глава 1
PRIMA FACIE
(лат.: наличие достаточно серьезных доказательств для возбуждения дела)
Каждая женщина должна иметь право зарабатывать на жизнь, используя дарованные ей Богом способности.
Эмили Фейтфул.
Из письма в "Журнал английской женщины". Сентябрь 1862 г.
Последний день августа, и небо цвета раскаленного пепла. От рынка Смитфилд несется смрад, в воздухе сверкают частицы каменной пыли. Она быстро идет по Фаррингдон-стрит в толпе пешеходов, в которой мелькают дамские шляпки, котелки, цилиндры и плывут корзины на головах уличных торговцев. Неожиданно кто-то прикоснулся к ее руке. Она резко остановилась, инстинктивно прижав к себе сумочку, но в тот же миг узнала эту руку с нежными розовыми пальчиками.
- Фидо? - Веселый мелодичный голос словно отбросил ее на много лет назад.
Сейчас ее так зовут почти все знакомые, но первой была Хелен. Фидо подняла взгляд: изящный овал лица, все те же медно-рыжие волосы. Нарядное платье броского лимонного цвета, в свободной руке зажата белая кружевная перчатка. Плотный людской поток оттеснил Фидо в сторону и толкнул прямо на офицера в красном мундире с ослепительно сияющими медными пуговицами, который поспешно извинился.
- Я сразу тебя узнала! - воскликнула Хелен, скрываясь от палящего солнца под ярко-зеленым зонтиком. - А ты, видно, приняла меня за карманного воришку? - При этом она весело смеется.
- Только в первый момент, миссис Кодрингтон, - облизнув пересохшие губы, ответила Фидо.
Красивое лицо исказила гримаса боли.
- О, Фидо, зачем так официально?
- Ну хорошо, Хелен, - уступила Фидо и улыбнулась, несмотря на сильное волнение, вызванное встречей с бывшей подругой. Она выхватила из кармана жакета носовой платок и промокнула вспотевший лоб.
Женщины затруднили движение пешеходов, их обогнул старик с рекламными щитами на спине и на груди с надписью "Это должно быть в каждом доме!", но Фидо не успела заметить, о чем речь.
- Но какая ты стала большая! - удивилась Хелен.
Фидо невольно опустила взгляд на свою полную грудь под скромным коричневым платьем.
- Что правда, то правда.
Розовые пальчики взлетели к коралловым губкам.
- Несносная! По-прежнему ухитряешься по-своему истолковывать мои слова или притворяешься, что понимаешь их именно так. Я хотела сказать, что ты стала очень взрослой.
- Но ведь прошло… лет семь? - неуверенно произнесла Фидо. Поправляя шляпку, она вдруг увидела, что красный мундир все еще маячит рядом, и повернулась, намереваясь прогнать его возмущенным взглядом.
- Ах, извини! - спохватилась Хелен. - Позвольте вас познакомить. Мисс Эмили Фейтфул - полковник Дэвид Андерсон, с Мальты, друг семьи.
Полковник учтиво склонил белокурую кудрявую голову. Фидо машинально позволила ему пожать ей руку.
- Очень рада, - рассеянно улыбнулась она.
- Вы - мисс Фейтфул?
Она вздрогнула. Судя по акценту, этот человек шотландец.
- Владелица типографии и издательства имени королевы?
А он хорошо информирован! Фидо кивнула.
- Ее величество удостоила нас чести добавить ее имя к названию нашего предприятия "Виктория-пресс". - Она обернулась к Хелен. Ей так много хочется сказать, но слова застряли в горле. - Вы с капитаном Кодрингтоном приехали домой в отпуск или…
- Даст бог, навсегда! - с чувством ответила Хелен.
Ее губы слегка изогнулись, и эта знакомая улыбка мгновенно вернула Фидо в прошлое, вызывая головокружение. Она боялась, как бы с ней не случился обморок прямо здесь, в пыльной толчее лондонского Сити.
- Собственно, теперь он - вице-адмирал Кодрингтон, - заметил полковник Андерсон.
- Да, конечно, извини, Хелен, - быстро проговорила Фидо. - Дело в том, что я помню его под именем, которое он носил в дни… - "Когда я знала его? Когда я знала тебя? Но я уже не та девушка. На дворе 1864 год. И мне уже скоро тридцать", - проносится у нее в голове.
- Гарри закрылся со своими бумагами, сразу после того, как наша ужасная посудина покинула Мальту, и по сию пору не выходит из кабинета, - пожаловалась Хелен. - Вот и пришлось мне сегодня буквально навязать полковнику роль носильщика моих покупок.
- Я согласился на это исключительно по собственной воле, миссис Кодрингтон, - галантно поправил ее полковник, покачивая тесемками, на которых болтались два маленьких свертка. - Пожалуй, перейду на другую сторону, чтобы забрать ваши… как бишь их?
- Дюжину пурпурных кистей для штор, - напомнила Хелен.
- Вот именно!