С. 109. …изображения Гвидо… - Гвидо Рени (1575–1642) - итальянский живописец академического направления, с 1619 г. возглавлявший Болонскую академию. Автор портретов, фресок, картин на религиозные и мифологические сюжеты.
С. 114. Таволъере - обширная равнина на юго-востоке Италии, между Южными Апеннинами и полуостровом Гаргано.
…предполагается… упростить обряд - черное покрывало будет возложено… немедленно после белого. - Иными словами, за принятием обета послушания сразу последует постриг, что является серьезным нарушением монастырского устава. Согласно церковным правилам, подготовка послушника к пострижению длится несколько месяцев.
С. 119. …истории Гвиччардини. - Имеется в виду "История Италии" (1537–1540, опубл. 1561–1564) философа, политика и историка эпохи Возрождения Франческо Гвиччардини (1483–1540). Эта книга, по-видимому, была известна Радклиф в английском переводе Остина Парка Годдарда, изданном в 1753–1756 гг.
…с томиком Тассо… странствовать в… лабиринте событий, созданном воображением поэта… - Подразумевается "Освобожденный Иерусалим" (1559–1575, опубл. 1581) Торквато Тассо (1544–1595), вероятно, известный Радклиф в переводе (1600) Эдварда Фэрфакса.
С. 123. И, словно обитатель ~ужас выражал привычный. - В эпиграфе - строки из "Таинственной матери" (I, 1, 16–18) Уолпола.
С. 131. Епитимья - наказание, налагаемое Церковью на кающегося грешника.
С. 134. Дукат - старинная золотая, а впоследствии и серебряная монета большого достоинства, впервые отчеканенная в 1284 г. в Венеции и позднее получившая распространение в различных странах Европы. Название связано с выбитым на монете изображением венецианского дожа (лат. dux).
С. 135. Змее ужалить ты позволишь дважды? - В эпиграфе - строка из комедии Шекспира "Венецианский купец" (ок. 1596, опубл. 1600; IV, 1, 69).
С. 140. …в нескольких лигах… - 1 английская лига составляет 3 мили (4, 83 км).
С. 141. Капуцины - монахи нищенствующего католического ордена, основанного в 1525 г. в Италии в целях противодействия Реформации. Одеяние капуцинов - темно-коричневая сутана с пришитым к ней остроконечным капюшоном, от которого и происходит название ордена.
С. 142. …в кармелитском монастыре. - Кармелиты - монахи нищенствующего ордена, основанного в Палестине крестоносцами во главе с Бертольдом из Калабрии в 1155 г. Название происходит от названия горы Кармель (г. Хайфа), где находилась первая часовня ордена. В XIII в. кармелит-ские монастыри возникают в Европе.
С. 142…обители, которая частично заселена монахинями… - Изображение монастырей, населенных как монахами, так и монахинями, - ошибка, которая, как замечает Э. Дж. Клери, проходит через все творчество Радклиф.
С. 144. …горы Кармель. - См. выше прим, к с. 142.
С. 145. …аббатису… увенчанную митрой… - Митра - головной убор (инфула) католического епископа; аббатов и настоятелей церквей папа римский инфулировал только в виде исключения.
С. 147. …жестом показала, что желает говорить - обеты, которым противится мое сердце. - М. Леви (см.: Levy М. Ор. cit. Р. 258) отмечает сходство этой сцены с эпизодом знаменитого романа французского писателя и философа-просвети-теля Дени Дидро (1713–1784) "Монахиня" (1760), полный текст которого был опубликован в 1796 г., незадолго до появления "Итальянца". Ср. слова героини Дидро, Марии-Сюзанны Симонен: "- Отец мой, - сказала я ему, - вы спрашиваете, даю ли я Богу обет целомудрия, бедности и послушания. Я хорошо расслышала вас и отвечаю: "Нет".
Затем, повернувшись к присутствовавшим, среди которых раздался довольно громкий шепот, я знаками показала, что хочу говорить. Шепот прекратился, и я сказала:
- Господа, и в особенности вы, батюшка и матушка, беру вас всех в свидетели…
При этих словах одна из сестер задернула решетку занавесом, и я увидела, что продолжать бесполезно. Монахини окружили меня, осыпая упреками" {Дидро Д. Монахиня / Пер. Д. Лившиц и Э. Шлосберг // Дидро Д. Монахиня. Племянник Рамо. Жак-фаталист и его хозяин. М.: Худ. лит., 1973. С. 42).
С. 152. Кто нежными напевами ~ умиротворяя. - Цитата из пьесы-маски английского поэта Джона Мильтона (1608–1674) "Комус" (1634, опубл. 1637; ст. 86–88).
С. 155. В самых потаенных глубинах… монастыря имеется комната с каменными стенами и железными дверями, куда время от времени ввергают инокинь, повинных в наиболее страшных проступках. - Грозящее Эллене заключение в монастырское подземелье заметно напоминает историю Агнессы де Медина, рассказанную в "Монахе" (т. III, гл. 3–4) Льюиса. Другой возможный источник ситуации заточения - антиклерикальная "черная" драма французского драматурга Жака-Мари Буте де Монвеля (1745–1812) "Монастырские жертвы" (1791, опубл. 1792), оказавшая сильное влияние на роман Льюиса и, по мнению некоторых исследователей, известная Анне Радклиф (см.: Railo Е. The Haunted Castle: A Study of the Elements of English Romanticism. L.: Routledge & Sons; N.Y.: E. P. Dutton & Co, 1927. P. 177–179; Foster J.R. History of the Pre-Romantic Novel in England. N.Y.: Modem Language Association of America; L.: Oxford University Press, 1949. P. 268). Аналогичному заключению в подземную темницу в отдаленном горном монастыре подвергается также Ида Мюнстер, героиня романа немецкой писательницы Кристианы Бенедикты Науберт (1756–1819) "Германн фон Унна. История из времен Тайных трибуналов" (1788), переведенного в Англии в 1794 г. Этот перевод (озаглавленный "Германн фон Унна. Череда приключений, случившихся в XV веке, с описанием заседаний Тайного трибунала при императорах Венцеле и Си-гизмунде") был опубликован издателями Джорджем, Джорджем и Джоном Робинсонами, в это же время выпустившими в свет "Удольфские тайны", и, весьма вероятно, был известен Радклиф ко времени создания "Итальянца". О перекличках последнего с книгой Науберт см.: Levy М. Op. cit. Р. 256–257; Le Tellier R. I. Op. cit. P. 63–65.
C. 161. …поднимет письмо и отнесет его настоятельнице. - Намеченная здесь ситуация, вероятно, подсказана Радклиф "Монахом" Льюиса. Злоключения Агнессы де Медина в "Монахе" начинаются с обнаружения любовной переписки, из которой становится известно о предстоящем побеге героини из монастыря (т. I, гл. 2).
С. 182. Аквила - город в Центральной Италии, в регионе Абруццо, на левом берегу р. Атерно (Пескара).
Такою песней ~ рухнуло отвесно… - В эпиграфе - неточная цитата из элегии Мильтона "Лисидас" (1637, опубл. 1638; ст. 186–187; 190–191).
Челано (в древности Фуцино) - высокогорное озеро в Центральной Италии, в провинции Аквила; полностью осушено в 1875 г. в сельскохозяйственных целях.
С. 183. …город Челано… - Расположен к северу от одноименного озера.
…напоминающие об Аркадии сценки… - Аркадия - гористая область в центре полуострова Пелопоннес на юге Греции, с античных времен ставшая нарицательным обозначением безмятежного, идиллически-счастливого края.
С. 187. Босоногие кармелиты - нищенствующий католический орден, образовавшийся в Испании во второй половине XVI в. (утвержден в 1593 г.) в результате реформы ордена кармелитов. Босоногие кармелиты ратовали за изначальную строгость орденского устава и вели затворнический образ жизни, существуя на милостыню.
С. 193. Апулия - область на юго-востоке Италии.
…гигантский Велино… - Монте-Велино, одна из самых мощных гор в Абруццких Апеннинах высотой 2487 м.
Маджелла - горный массив на юго-востоке Абруццских Апеннин, самая значительная вершина которого - Монте - Амаро - достигает высоты 2795 м.
Монте-Корно - наибольшая высота в Апеннинах (2914 м), в массиве Гран-Сассо-д’Италия.
Капри - остров в юго-восточной части Неаполитанского залива.
С. 194. …город Альба, увенчанный руинами старинного замка… - Древний италийский город Альба-Фуценс в провинции Аквила, у подножия Монте-Велино, на высоте 1000 м над уровнем моря. В 304 г. до н. э. был колонизирован римлянами и впоследствии служил государственной тюрьмой.
С. 195. …"впал в ничтожество"… - Цитата из оды английского поэта, драматурга и критика Джона Драйдена (1631–1700) "Пир Александра, или Сила музыки" (1697; ст. 78).
…"ни единый луч надежды не оживлял малиновый закат, сменивший тусклый день существования"… - Источник цитаты не установлен.