Анна Радклиф - Анна Радклиф. Итальянец стр 106.

Шрифт
Фон

С. 48–49. …высок ростом, но очень худ ~ капюшон, бросая тень на мертвенную бледность лица, подчеркивал суровость застывшего на нем выражения и угрюмую, почти ужасающую безотрадность его взора. - Вероятным источником этого описания является эпизод из "Духовидца" Шиллера, где армянин предстает в облике монаха: "<…> среди толпы <…> мой сосед указал мне на францисканского монаха, который замер, будто изваяние, - длинный, худой, с мертвенно-бледным лицом, - и не сводил печального и сурового взора с новобрачных. Радость, озарявшая все лица, словно не коснулась его одного, и он стоял все с тем же застывшим выражением, как статуя среди живых" (Шиллер Ф. Духовидец. Из воспоминаний графа фон О*** / Пер. Р. Я. Райт-Ковалевой // Шиллер Ф. Духовидец. Гроссе К. Гений. Цшокке Ш.Абеллино, великий разбойник. М.: Ладомир; Наука, 2009. С. 35).

С. 49. Его физиономия поражала ~ живейшее внимание, преображавшее его внешность… - Дж. М. С. Томпкинс (см.: Tompkins J. М. S. The Popular Novel in England, 1770–1800. L.: Constable, 1932. P. 285, 376) связывает этот портрет с описанием армянина в "Духовидце" Шиллера. Ср.: "Никогда в жизни мне не приходилось видеть лицо столь характерное и вместе с тем безвольное, столь чарующе-привлекательное и в то же время отталкивающе-холодное. Как будто все страсти избороздили его, а затем покинули, и остался только бесстрастный и проницательный взгляд глубочайшего знатока человеческой души - взгляд, при встрече с которым каждый в испуге отводил глаза" (.Шиллер Ф. Указ. соч. С. 14–15). Другая параллель, приводимая Томпкинс, - портрет гения Амануэля из романа Гроссе. Ср.: "Если <…> ропот толпы был слишком громок, он чуть приоткрывал свой плащ, и его темные глаза с глубочайшей серьезностью устремлялись на собравшихся. Людей, казалось, охватывал при этом неодолимый ужас. Никто не отваживался даже взглянуть на него, пока он так стоял и смотрел, и лишь когда он вновь удалялся, все с облегчением переводили дух. <…> Он был высок и статен, несмотря на преклонные года. Но на лице его только огромные сверкающие глаза сохранили свою красоту, вынеся ее неизменной из потока страстей. Одно желание в нем спешило смениться другим, и каждое при своем приближении застывало от общего холода его души. Все это в целом накладывало ужасающий отпечаток на игру лицевых мускулов, изображавшую лишь обрывки страстей, причем если им овладевало одно чувство, то тут же пробуждались и все прочие. Одни воспоминания вытеснялись другими, и лицо его постоянно выражало сменявшие друг друга мысли и настроения" (Гроссе К Гений. Из записок маркиза К* фон Г** / Пер. С. С. Шик // Шиллер Ф. Духовидец. Гроссе К. Гений. Цшокке Ш.Абеллино, великий разбойник. С. 107–108, 110). Наконец, в чертах Ске-дони угадывается явное сходство с Амбросио - заглавным героем "Монаха" Льюиса, настоятелем капуцинского монастыря в Мадриде; ср.: "Облик монаха был благороден и исполнен властного достоинства. Его отличал высокий рост, а лицо было необыкновенно красивым - орлиный нос, большие темные сверкающие глаза, черные, почти сходящиеся у переносья брови. <…> Ученые занятия и долгие бдения придавали его щекам мертвенную бледность. <…> Он смиренно поклонился пастве, однако в его глазах и манерах чудилась суровость, внушавшая всем благоговейный страх, и мало кто мог выдержать его взор - огненный и пронзительный" (Льюис М. Г. Монах / Пер. И. Гуровой. М.: Ладомир, 1993. С. 29).

С. 50. - Что ты такое? ~ Ответь, кто ты. - В эпиграфе - строки из трагедии Шекспира "Юлий Цезарь" (1599, опубл. 1623; IV, 3, 276–279).

С. 51. …добирались… до Пуццуоли, посещали Байю, приближались к… склонам Позилиппо… - Пуццуоли (правильно - Поц-цуоли, в древности - Путеолы) - город в 10 км к северо-западу от Неаполя, вблизи одноименного залива. Байя - курортная местность с теплыми источниками, к северо-западу от Неаполя. Позилиппо - длинный холмистый водораздел, отделяющий Неаполитанский залив от залива Пуццуоли; с давних пор - место отдыха неаполитанской знати. Перечисленные места входят в репертуар живописных видов, которые традиционно упоминаются в английских травелогах XVIII–XIX вв., посвященных Южной Италии (в частности, в книге Пьоцци).

С. 52. Санта-Лючия - бухта в Неаполитанском заливе.

С. 56. Не приближайся к вилле Альтьери… смерть ступила на ее порог! - Предупреждение монаха о смерти одного из обитателей виллы - возможная реминисценция из первой книги "Духовидца". В романе Шиллера армянин сообщает немецкому принцу о смерти его кузена - и делает это в самый час кончины, что заставляет принца заподозрить его причастность к этой смерти: "- Девять, - медленно и выразительно повторил незнакомец <…> - Пожелайте себе удачи, принц (тут он назвал его настоящее имя). В девять часов он скончался" (Шиллер Ф. Указ. соч. С. 10).

С. 64. Открой непроницаемую тайну, / Что в вечный спор с душой тебя ввергает. - В эпиграфе - строки из "Таинственной матери" (I, 5, 80–81) Уолпола.

С. 67. Власяница - нательная волосяная одежда религиозных аскетов.

С. 71. Что, если это яд, который ловко / Монах употребил? - В эпиграфе - строки из трагедии Шекспира "Ромео и Джульетта" (ок. 1595, опубл. 1597; ГУ, 3, 24–25).

С. 74. Их было / Шесть или семь; от темноты самой / Они таили лица. - В эпиграфе - строки из трагедии "Юлий Цезарь" (И, 1, 276–278).

С. 76…истолкование, выходившее за пределы человеческого опыта и намекавшее на силы, далеко превышавшие способности смертного. - Ср. размышления принца в "Духовидце" Шиллера: "Меня преследуют какие-то высшие силы. Всеведущий парит надо мной. Какое-то незримое существо, от которого я не могу уйти, следит за каждым моим шагом" {Шиллер Ф. Указ. соч. С. 15).

С. 80. …"не знали жалости и на себе ее не испытали" (unused to pity or be pitied). - Видоизмененная строка из комедии Шекспира "Как вам это понравится" (ок. 1599, опубл. 1623; II, 7, 117). Ср. У Шекспира: "And know what ’tis to pity and be pitied" (Встречали жалость и жалели сами. - Пер. Т.Л. Щепкиной-Куперник).

С. 83. Абруццо (Абруццы) - высокогорная территория в Центральных Апеннинах, между реками Тронто и Сангро, протяженностью более 100 км.

С. 84. …возвышенную меланхолию, какая охватывает душу при виде грандиозного и величественного зрелища. - Это высказывание (как и упоминание - чуть выше - испытанного Элленой "наслаждения, смешанного с ужасом"), несомненно, восходит к предромантической концепции возвышенного, разработанной английским мыслителем, публицистом и общественным деятелем Эдмундом Бёрком (1729–1797) в трактате "Философское исследование о происхождении наших идей возвышенного и прекрасного" (1757). О влиянии на Радклиф эстетики Бёрка см.: Ware М. Sublimity in the Novels of Ann Radcliffe: A Study of the Influence upon Her Craft of Edmund Burke’s "Enquiry into the Origin of Our Ideas of the Sublime and Beautiful". Uppsala: A.-B. Lun-dequistska Bokhandeln; Copenhagen: Ejnar Munksgaard, 1963.

C. 86. Монахиня бесшумно скользила… в белом одеянии… облик ее напоминал… призрак, только что восставший из могилы… - Вероятная отсылка к образу Беатрисы - Окровавленной Монахини из романа Льюиса "Монах".

С. 90. Едва пробило час! - В эпиграфе - строка из трагедии Шекспира "Гамлет, принц Датский" (ок. 1601, опубл. 1603; I, 1, 39).

С. 91. Меня предупреждают о грозящих мне бедствиях ~ однако настигнуть его невозможно. - Очевидная аналогия с таинственными способностями шиллеровского армянина и гения Амануэля из книги Гроссе.

С. 92. Святой Марк - ученик апостола Петра, один из четырех евангелистов, день памяти которого Католическая церковь отмечает 25 апреля.

С. 96. Maestro. - Как отметила Э. Дж. Клери, это итальянское слово, означающее "мастер", "знаток", "учитель", "наставник", "маэстро", Радклиф ошибочно употребляет в значении "хозяин", "господин".

С. 99. …призрак привел меня сюда, чтобы деяние стало известно, а кости жертвы предали освященной земле… - Явление духа убитого, призывающего живых к отмщению за свою смерть, - характерный мотив елизаветинских и яковитских "трагедий мести". В настоящей главе этот мотив поддерживается эпиграфом, заимствованным из той сцены "Гамлета", где впервые появляется призрак старого короля. В "Удольфских тайнах" рассказ о призраке, взывающем к отмщению, образует развернутую вставную историю, названную "провансальской новеллой"; эту новеллу читает Людовико, коротая ночь в комнате, где, по слухам, водятся привидения (т. IV, гл. 6).

С. 100. Святой Януарий (ум. 305) - священномученик, покровитель Неаполя.

С. 102. Святой Антоний - Антоний Отшельник (Антоний Великий, 251–356), раннехристианский подвижник, основатель отшельнического монашества; как гласит житийная традиция, роздал имущество бедным и удалился в Фиваид-скую пустыню, где долгие годы вел аскетический образ жизни, противостоя различным дьявольским искушениям.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Популярные книги автора