Объясню, почему я сказал "ха!" Этот Дживс поднимает шторм из-за обыкновенного белого клубного пиджака, который не только tout се qu'il a de chic, но совершенно de reguer, а сам, глазом не моргнув, подстрекает Гасси Финк-Ноттла натянуть красное трико, что нельзя расценить иначе, как оскорбление общественному вкусу. Он что, издевается? Такие штуки вызывают подозрение.
- Что он имеет против Пьеро?
- По-моему, в принципе он не против Пьеро. Просто он подумал, что в моем случае Пьеро не годится.
- Почему? Не понимаю.
- Дживс сказал, что костюм Пьеро радует глаз, но ему недостает той значительности, которой обладает наряд Мефистофеля.
- Все равно не понимаю.
- Дживс сказал, все упирается в психологию.
Было время, когда подобное высказывание меня бы озадачило. Но долгое общение с Дживсом сильно обогатило лексикон Берти Вустера. Дело в том, что Дживс - большой знаток в области психологии, в частности психологии личности. Но и я теперь хватаю все на лету, едва он заикнется насчет психологии.
- А, в психологию?
- Да. Дживс убежден, что одежда оказывает воздействие на психику. Он считает, что такой эффектный наряд придаст мне смелости. По его мнению, хорош был бы и пиратский костюм. Вообще-то Дживс с самого начала советовал его надеть, но мне не подходят ботфорты.
Я все понял. В жизни и так хватает огорчений, а тут еще Гасси Финк-Ноттл в пиратских ботфортах.
- Ну и как, прибавилось у тебя смелости?
- Видишь ли, Берти, старина, если честно, то нет. Меня буквально потряс порыв сострадания к бедному придурку. Пусть в последнее время мы с ним почти не встречались, но разве забудешь, как в школьные годы мы запускали друг в друга дротики, предварительно обмакнув их в чернила.
- Гасси, - сказал я, - послушай совет старого друга и на пушечный выстрел не подходи к этому балу-маскараду.
- Но это единственная возможность ее увидеть. Завтра она уезжает из Лондона. И потом, никто не знает…
- Чего не знает?
- А если расчет Дживса оправдается? Сейчас я чувствую себя как последний дурак, это верно, но кто знает, что случится, когда я смешаюсь с толпой в маскарадных костюмах. Такое со мной было в детстве на Рождество. Меня нарядили кроликом, и я просто сгорал от стыда. Но когда пришел на праздник и оказался в толпе детей, костюмы которых были еще отвратительнее моего, я, к моему удивлению, воспрял духом, веселился вовсю и так объелся за ужином, что по дороге домой меня дважды стошнило в такси. Трудно заранее сказать, как все обернется.
"Звучит довольно убедительно", - подумал я.
- Да и вообще, в принципе, Дживс совершенно прав. В этом экстравагантном мефистофельском одеянии я способен совершить поступок, который всех поразит. Понимаешь, тут цвет делает погоду. Возьмем, например, тритонов. В брачный период окраска самцов становится очень яркой. Великое дело, знаешь ли.
- Но ты-то не самец тритона.
- К сожалению. Известно ли тебе, Берти, как тритон делает предложение своей возлюбленной? Он становится перед ней, изгибается дугой и трясет хвостом. Это я бы сумел. Нет, Берти, будь я самец тритона, все было бы куда проще.
- Но тогда Мадлен Бассет на тебя и не взглянула бы. В смысле, влюбленным взглядом.
- Еще как взглянула бы, если бы была самкой тритона.
- Но она не самка тритона.
- Допустим, она самка тритона.
- Согласен, только ты бы в нее тогда не влюбился.
- Спорим, влюбился бы, если бы был самцом тритона.
У меня в висках застучало, и я понял, что наша дискуссия достигла точки насыщения.
- Послушай, - сказал я, - к черту фантазии насчет махания хвостами и прочей чепухи, давай рассматривать голые факты. Ты приглашен на бал-маскарад, вот что главное. И я, как искушенный участник этого вида развлечений, предупреждаю тебя, Гасси: никакого удовольствия ты не получишь.
- Но я и не надеюсь получить удовольствие.
- Воля твоя, но я бы не пошел.
- Придется идти. Я же тебе говорю, она завтра уезжает. Я сдался.
- Ладно, ступай, - сказал я. - Дело твое… Да, Дживс?
- Такси для мистера Финк-Ноттла, сэр.
- Что? Ах, такси… Гасси, такси тебя ждет.
- А? Такси? Ну да, конечно, такси… Благодарю вас, Дживс. До скорого, Берти.
Вымученно улыбнувшись - так улыбался цезарю римский гладиатор, выходя на арену, - Гасси удалился. Я обернулся к Дживсу. Пришло время поставить его на место, и я был во всеоружии.
Конечно, всегда трудновато начать. Да, я твердо решил показать ему, где раки зимуют, но мне не хотелось слишком сильно задевать его чувства. Даже демонстрируя железную хватку, мы, Вустеры, сохраняем доброжелательность.
Однако, поразмыслив, я понял, что если примусь за дело слишком уж деликатно, то ничего не добьюсь. Зачем ходить вокруг да около?
- Дживс, - сказал я, - могу я говорить откровенно?
- Вне всякого сомнения, сэр.
- Боюсь, то, что я скажу, будет вам неприятно.
- Ничуть, сэр.
- Видите ли, как я узнал из беседы с мистером Финк-Ноттлом, эта мефистофельская затея принадлежит вам.
- Да, сэр.
- Послушайте, давайте внесем ясность. Насколько я понял, вы считаете, что, обтянув себя красным трико, мистер Финк-Ноттл при виде предмета своего обожания начнет трясти хвостом и гикать от радости.
- По моему мнению, мистер Финк-Ноттл избавится от присущей ему робости, сэр.
- Не могу с вами согласиться, Дживс.
- Не можете, сэр?
- Не могу. Скажу напрямик: много я слышал в жизни глупостей, но эта бьет все рекорды. Ничего у вас не выйдет. И не надейтесь. Единственное, чего вы добились, - обрекли мистера Финк-Ноттла на кошмарные мучения, и все впустую. И такое вы проделываете уже не в первый раз. Честно говоря, Дживс, я замечаю у вас наклонность к… как это называется?
- Не могу сказать, сэр.
- Вертится на языке… к излишней изо… изобретательности? Нет, не то…
- Изощренности, сэр?
- Вот-вот, именно изощренности. Излишняя изощренность - вот в чем ваша беда, Дживс. Ваши планы лишены простоты и прямоты. Вы все только запутываете своими фантазиями. Единственное, что нужно мистеру Финк-Ноттлу, - мудрый совет более опытного друга, искушенного в тонкостях света. Поэтому теперь этим делом займусь я.
- Очень хорошо, сэр.
- А вы отдохните, Дживс, и посвятите время домашним делам.
- Очень хорошо, сэр.
- Уж я-то буду действовать напрямик, я сразу добьюсь результата. Завтра же повидаюсь с Гасси.
- Очень хорошо, сэр.
- Пока все, Дживс.
Однако наутро посыпались телеграммы, и, занятый своими собственными делами, я, честно говоря, целый день не вспоминал о Гасси.
3
Первая телеграмма пришла вскоре после полудня. Дживс принес ее мне вместе с аперитивом перед ланчем. Телеграфировала тетушка Далия из Маркет-Снодсбери, небольшого городка милях в двух от ее поместья, если ехать по шоссе.
В послании значилось:
"Немедленно приезжай. Траверс".
Сказать, что я был до чертиков озадачен, значит, ничего не сказать. Мне еще не приходилось получать более загадочной телеграммы. Я изучал ее в глубокой задумчивости на протяжении двух стаканов сухого мартини. Прочел справа налево. Прочел слева направо. Помнится, даже понюхал. Но так ничего и не понял.
Послушайте, давайте рассуждать здраво. Ведь мы расстались вчера вечером после двух месяцев непрерывного общения. И вдруг - "немедленно приезжай", хотя мой прощальный поцелуй, можно сказать, еще не остыл на ее щеке. Бертрам Вустер не привык, чтобы кто-то столь алчно домогался его общества. Спросите любого, кто меня знает, и вам скажут: два месяца в моей компании для нормального человека - срок более чем достаточный. Признаться, кое-кто и нескольких дней не выдерживает.
Поэтому, прежде чем сесть за отменно приготовленный ланч, я отправил тетушке следующую телеграмму:
"Удивлен. Жду объяснений. Берти".
Едва прилег вздремнуть после ланча, пришел ответ:
"Чем ты, черт подери, удивлен, балда? Немедленно приезжай. Траверс".
Три сигареты, несколько кругов по комнате, и текст эпистолы был готов:
"Что означает "немедленно"? С уважением. Берти".
Тетушкин ответ гласил:
"Немедленно" означает немедленно, дуралей несчастный. А что еще, по-твоему, это может означать? Приезжай немедленно, иначе завтра с первой же почтой на твою голову падет теткино проклятие. Целую. Траверс".
Желая расставить все точки над i, я отправил тетушке следующее послание:
"Когда вы говорите "приезжай", вы имеете в виду "приезжай в Бринкли-Корт"? А когда говорите "немедленно", означает ли это "немедленно"? Растерян. Озадачен до крайности. С наилучшими пожеланиями. Берти".
Телеграмму я отправил по дороге в "Трутни", где провел полдня, состязаясь с достойными противниками в метании карт в цилиндр. Вернувшись домой в закатной тиши, я обнаружил, что меня ждет ответ:
"Да, да, да, да, да, да. Неважно, что ты ничего не понимаешь. Просто приезжай немедленно, я тебя прошу. И, ради Бога, хватит со мной пререкаться. По-твоему, у меня денег куры не клюют и я в состоянии посылать тебе телеграммы каждые десять минут? Вот упрямый осел. Немедленно приезжай. Целую, Траверс".
Тут я понял, что мне необходимо с кем-то посоветоваться, и нажал кнопку звонка.
- Дживс, нас накрыл цунами, зародившийся в Вустершире. Прочтите, - сказал я и протянул ему кипу телеграмм.
Он пробежал их глазами.
- Как вы это понимаете, Дживс?