Джек Дэнн - Собор памяти стр 51.

Шрифт
Фон

- Поистине глубокий смысл в том, чтобы отмечать чудо рождения жестокостью и убийством, - заметил Леонардо. - Сколько зверей погибло на арене во время последнего праздника? И сколько людей?

Но энтузиазма Никколо ничто не могло остудить.

- Можем мы пойти на праздник, Леонардо? Пожалуйста...

Леонардо сделал вид, что не услышал.

- А знаешь, - сказал Сандро, - в этой бойне, которую ты так ненавидишь, ты бы мог заполучить несколько образцов для препарирования - пантер, гепардов, ирбисов, тигров...

- Может быть, - отозвался Леонардо. Он давно хотел изучить обонятельные органы львов и сравнить их зрительные нервы с нервами других животных, препарированных им. - Может быть... - повторил он рассеянно.

Никколо подмигнул Сандро, но и тут не получил ответа, потому что Сандро сказал Леонардо:

- Симонетта плоха.

Леонардо замедлил шаг, почти остановился.

- Её кашель ухудшился?

- Да, - сказал Сандро. - Она вернулась во Флоренцию, но я очень за неё беспокоюсь.

- Мне жаль, Пузырёк. - Леонардо почувствовал внезапный укол вины. В прошедшие недели он даже не вспомнил о ней. - Я навещу её, как только смогу.

- Она не принимает гостей... но тебя, уверен, видеть захочет.

- Вот дом Джиневры. - Леонардо словно не расслышал последних слов Сандро. Сквозь арку впереди ему видны были рустированные стены и арочные окна Палаццо ди Бенчи. Но тут вдруг Леонардо выругался и бросился ко дворцу.

- Леонардо, в чём дело? - крикнул Никколо, торопясь следом. Но Сандро на миг задержался, словно ему невыносимо было видеть то, что сейчас произойдёт.

Во всех окнах палаццо стояло по свече и оливковой ветви, окружённой гладиолусами. Гладиолус символизировал святость Девы, как то описывалось в апокрифическом Евангелии от Иоанна; оливковая ветвь была символом земного счастья. Вместе они объявляли миру о свершившемся бракосочетании.

Джиневра стала женой Николини! Леонардо был вне себя от гнева и горя.

Он заколотил в дверь, но она не открылась. Как вошло в обычай, из окошечка в двери выглянул слуга и спросил, кто пришёл.

- Сообщите мессеру Америго де Бенчи и его дочери мадонне Джиневре, что их друг Леонардо просит принять его.

Прошло немного времени, и слуга, возвратившись на свой пост, сказал:

- Простите, маэстро Леонардо, но они нездоровы. Хозяин передаёт вам свои поздравления и сожаления, потому что он хотел бы видеть вас, но...

- Нездоровы?! - Леонардо побагровел от ярости и унижения. - Нездоровы! А ну открывай, старый пердун! - И он снова заколотил по обитой панелями двери, а потом кинулся на неё плечом, как таран.

- Леонардо, хватит! - крикнул Сандро, пытаясь успокоить друга, но Леонардо в бешенстве оттолкнул его. - Это бесполезно, - продолжал Сандро, - ты не сможешь проломить дверь, да и я не смогу. Ну же, дружище, успокойся. Там никого нет, никто тебя не слышит.

Но Леонардо не трогало ничто.

Он звал Джиневру, ревел и чувствовал, что снова скатывается в кошмар минувших месяцев. По рукам и всему телу струился холодный пот, лицо горело; но он был в блаженном далеке ото всего: улицы, шума, собственных криков... Это был сон, и спящим был он сам.

- Джиневра! Джиневра!

Сандро вновь попытался остановить Леонардо, но тот стряхнул его, как пушинку.

На улице сама собой образовалась толпа. Чернь, возбуждавшаяся с опасной лёгкостью, шумела и свистела.

- Да впустите вы его! - крикнул кто-то.

- Правильно! - поддержал другой.

- Открой дверь, гражданин, не то, как Бог свят, мы поможем выломать её!

Отдавшись скорби и гневу, Леонардо кипел, бранился, угрожал.

- Зачем ты сделала это? - кричал он.

Его теперь не трогали ни честь, ни унижение; гордости и самообладания как не бывало. Как могло случиться, что Джиневра и Николини повергли его ниц какими-то сухими оливковыми ветками?

Это было редкостное зрелище. Леонардо был великолепен. Леонардо обезумел, сорвался с цепи. Душа его была отравлена, но не фантомом Сандро, не видением совершенной любви.

Он был одержим зверем - собственной яростью. Потерей. Ибо он потерял всех, кого любил - мать, отца и, наконец, Джиневру.

Это было почти облегчением.

Дверь открылась, и толпа одобрительно зашумела.

В дверном проёме стоял Америго де Бенчи. Высокий и некогда крепкий, теперь он выглядел измождённым, почти больным. Леонардо с трудом узнал его. Отец Джиневры улыбнулся другу и сказал:

- Входи, Леонардо. Я скучал по тебе.

Он кивнул Сандро и Никколо, но не пригласил их войти.

Толпа удовлетворённо поворчала и стала расходиться, когда Леонардо вошёл во дворец.

Леонардо поклонился отцу Джиневры и извинился; но Америго де Бенчи вместо ответа взял его за руку и повёл через ограждённый колоннами дворик и обитые латунью двери в сводчатую гостиную.

- Садись, - сказал Америго, указывая на кресло перед игорным столиком. Но Леонардо был захвачен портретом, что висел над красного дерева столешницей - тем самым, что он и Симонетта писали с Джиневры. Однако сейчас его поразило, что он изобразил её холодной, словно её тёплая плоть была камнем. Она смотрела на него через комнату из своей рамы, и глаза её были холодны, как морская пена - сияющий ангел, окружённый можжевеловой тьмой.

- Да, ты и мессер Гаддиано прекрасно изобразили её, - продолжал Америго. - Джиневра мне всё рассказала.

Старик был печален и отчасти взволнован. Он присел рядом с Леонардо. Вошёл слуга и налил им вина.

Леонардо смотрел на шахматную доску, на ряды красных и чёрных фигур: рыцари, епископы, ладьи, пешки, короли и королевы.

- С меня сняли все обвинения, - сказал он.

- Я и не ждал иного.

- Тогда почему на окнах эти ветви? - Леонардо наконец взглянул на отца Джиневры. - Ты сказал, что Джиневра всё тебе рассказала... Разве она не сказала о своих чувствах ко мне... о том, что мы хотели пожениться?

- Сказала, Леонардо.

- Тогда что же случилось?

- Леонардо, ради Бога! Тебя же обвинили в содомии...

- Ты лицемер.

- И к тому же ты бастард, Леонардо, - мягко, без злобы сказал Америго. - И твой отец, и ты сам - мои друзья. Но моя дочь... Наш род. - очень древний. Есть некоторые области жизни, закрытые для тебя.

- Так это потому, что меня не приняли в университет?

- Леонардо...

- Я должен видеть Джиневру. Не могу поверить, что она добровольно сунула шею в такую петлю.

- Это невозможно, - сказал Америго. - Дело сделано. Она - замужняя женщина.

- Брак может быть отменен, - сказал Леонардо. - И он будет отменен.

- Не может и не будет, - сказал Николини; он стоял в начале лестницы из двух пролётов, что вела в комнату за спиной Леонардо.

Леонардо вскочил, рывком повернулся к Николини. Он дрожал, вспоминая образ, столь часто проносившийся в его мозгу. Джиневра бьётся под Николини, не в силах сопротивляться, когда он, навалившись всем весом, входит в неё.

- Уймись, - сказал Николини. - У меня нет ни малейшего желания драться с тобой; к тому же, даже убей ты меня - Джиневры тебе всё равно не видать, потому что из-за тебя её семья подвергнется ещё большим унижениям.

- Думаю, Джиневра могла бы и сама сказать мне это.

- Невозможно! - воскликнул Америго.

- Почему же? - возразил Николини. - Быть может, пришло время проверить её пыл. - И он велел слуге позвать Джиневру.

- Что ты задумал? - спросил его Америго, заметно взволнованный. Он повернулся было, чтобы пойти за слугой, но Николини жестом остановил его.

Наконец слуга возвратился и сказал:

- Мадонна Джиневра просит извинить её, мессер Николини, но сейчас она спуститься не может.

- Она знает, что я здесь? - спросил Леонардо.

- Да, мастер Леонардо, я сказал ей.

- И она сказала, что не сойдёт?

Слуга нервно Кивнул, потом отступил на шаг и повернулся на пятках.

- Думаю, тебе ответили, - сказал Николини, но в голосе его, хоть и суровом, не было ни намёка на триумф или насмешку.

- Это не ответ. Я должен услышать, что она не любит меня, из её собственных уст.

- Леонардо, всё кончено, - сказал Америго. - Теперь она замужняя дама. Она согласилась без принуждения.

- Я не верю, - сказал Леонардо.

Николини побагровел.

- Мне кажется, этого довольно. С тобой обращались куда вежливее, чем ты заслуживаешь, и то лишь из-за добрых отношений моего тестя с твоей семьёй.

- Я не считаю его другом, - ровным голосом сказал Леонардо.

- Я твой друг, Леонардо, - сказал Америго. - Просто... таковы обстоятельства. Мне очень жаль тебя... но, клянусь, я ничего не мог сделать.

- Думаю, ты сделал для него всё, что мог, - заметил Николини.

- Я должен видеть Джиневру.

- Но она не хочет видеть тебя, Леонардо, - сказал Америго.

- Тогда дайте ей самой сказать мне это.

- По-моему, с нас довольно. - Николини повернулся и махнул кому-то. По его знаку двое кряжистых слуг вошли в комнату. Они совершенно очевидно, ожидали, этого знака и были вооружены.

- Луиджи, - начал Америго, - вряд ли нужно...

Но Леонардо уже обнажил клинок, и стражи Николини сделали то же самое.

- Нет! - вскрикнул Америго.

- Всё равно, - прошептал Леонардо сам себе, чувствуя, как очищающие соки оттекают от его гланд в грудь, давая силу. Он более не был уязвим. Хотя сейчас на один его меч приходилось три вражеских, он больше не думал о смерти; и, словно на последнем дыхании, он воззвал к Джиневре. Один из слуг в удивлении отступил, потом присоединился к товарищу.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке