Джек Дэнн - Собор памяти стр 30.

Шрифт
Фон

- Но почему? Что случилось? - Леонардо сразу предположил худшее.

- Мы с Лоренцо и Джулиано собирались весело провести день. Они разбудили меня на рассвете, чтобы ехать в Карреджи, а по пути вытащить из спальни Сандро - чтобы мне было с кем поговорить, покуда они будут обсуждать Платона с Иоаннесом Аргиропулосом и Марсилио Фичино. Но, приехав к Сандро, мы сразу поняли, что дело плохо. Bottega его в совершенном запустении. Он завесил все окна так, что свет едва-едва проникает вовнутрь. Его мы нашли в постели. Он явно уже давно ничего не ел, от него остались лишь кожа да кости, и даже запах говорил нам, что он болен. - Она прижалась щекой к щеке Леонардо, и он почувствовал, как она дрожит. Потом Симонетта отодвинулась и продолжала: - Но его глаза... они горели, сверкали. Увидев меня, он отвернулся и пробормотал: "Слишком поздно. Я уже переспал с тобой". Говорил он вполне осмысленно.

- Что бы это значило? - спросил Леонардо.

- Боюсь, он отравил себя фантазиями... обо мне. Я не нуждаюсь во враче, чтобы понять, что он болен любовью. Стоит поглядеть ему в глаза, и всё становится ясно.

- Это, наверное, melancholia ilia heroica, - объявил, входя в комнату, Никколо. Вид у него был взволнованный, щёки горели: он явно подслушивал под дверью. - Меланхолическая лихорадка, вызываемая любовью. Она истощает и тело и дух. Маэстро Тосканелли учил меня таким вещам. Он разбирается и в медицине, и в магии.

- Никко, это дело личное, - резко сказал Леонардо.

- Но я тоже тревожусь за Сандро, - возразил Никколо. - И я могу помочь. Я читал "Lilium Medicinale". А ты?

- Ты дерзишь, - заметил Леонардо без малейшего гнева в голосе.

- Пожалуйста, позволь ему остаться, - сказала Симонетта, отодвигаясь от Леонардо.

Он поднялся и наполнил для неё бокал принесённым Никколо вином.

- Я умею хранить тайны, - серьёзно сказал Никколо.

Симонетта на мгновение взяла Никколо за руку, а затем отошла к окну.

- Это я во всём виновата. Сандро влюблён в меня.

- Ты не можешь винить себя, мадонна, - возразил Леонардо.

- Я слышала, как он звал меня в ту ночь, когда мы сбежали с вечеринки у Нери... но поспешила уйти.

- Ты сделала это для его же пользы. Виноват я, потому что не виделся с ним целую неделю. Я мог не дать ему настолько заблудиться в фантазиях.

- Я должна была отдаться ему, - еле слышно, словно самой себе проговорила Симонетта. - Отдавалась же я другим... - Она помолчала и через минуту добавила: - Лоренцо велел привести в bottega Сандро своего врача. Он всё ещё там, ставит пиявки. Но даже врач предложил нам привести к Сандро колдуна.

Леонардо кивнул, хотя и не видел особой нужды в чарах колдунов.

- Лоренцо позаботился и об этом, - сказала Симонетга.

- Значит, Сандро под их присмотром...

- Да, и Лоренцо послал меня дождаться тебя.

- Но ведь Сандро наверняка хочет видеть тебя больше, чем всех остальных.

- Сказав мне, что я опоздала, он страдал всякий раз, когда я подходила к нему. Меня, кстати, выставили из комнаты, потому что он начинал метаться и беспокоиться в моём присутствии, то и дело пытался встать, дотянуться до меня... Врач боялся, что он причинит мне вред. Но он продолжал звать меня даже тогда, когда я вышла из комнаты - как тогда, на вечеринке... Это кошмар, Леонардо. Но, признаться, мне стало спокойнее, когда Лоренцо попросил съездить за тобой.

- Ну, ещё бы, - сказал Леонардо.

- Тебе не надо возвращаться с нами в bottega Сандро, - сказал Никколо. - Это опасно.

- С чего бы это? - спросил Леонардо. - Её защитят.

- Если Сандро отравлен собственными фантазиями о Симонетте, он попытается извлечь её душу из её глаз.

- Вполне возможно, что Симонетте не стоит возвращаться к Сандро, но это - суеверная чушь.

- Мадонна, закрывал ли Сандро глаза, говоря с тобой?

- Почему ты... да, закрывал.

- А когда он был не в себе - глаза были открыты?

- Да, - сказала Симонетта. - Он смотрел так, будто хотел пожрать меня взглядом.

- И ты говорила, что он был в бешенстве и пытался вскочить с постели. Доктор Бернард из Гордона называет этот симптом "амбулаторной манией". Могу также предположить, что пульс у маэстро Сандро был неровным.

- Врач отметил, что да.

- Симптомами меланхолии являются нежелание есть, пить и спать, - сказал Никколо, не в силах сдержать юношеского тщеславного энтузиазма, - слабость всего тела, кроме глаз. Если маэстро Сандро не лечить, он сойдёт с ума и умрёт. Его великолепие был прав, призвав колдуна. Но, мадонна Симонетта, он закрывал глаза при виде вас, когда ещё был в рассудке, чтобы не заразить вас своим "внутренним огнём".

- Никко, это...

- Пожалуйста, маэстро, позволь мне договорить. Я знаю, ты не веришь во внутреннее пламя или в огненные лучи, что исходят из глаз, но я просто вспоминаю то, что узнал от мастера Тосканелли. Можно мне продолжать?

Леонардо кивнул и сел рядом с Симонеттой - она взяла его за руку. Мальчик достоин уважения. В менее тяжёлой ситуации напористость Никколо только порадовала бы Леонардо.

- Твой образ вошёл в его глаза - ив сердце; он столь же реален, как его мысли, и стал частью его pneuma, самой его души. Образ, призрак, отражение тебя; но он отравлен и ядовит.

- Как можно помочь ему?

- Если более мягкие методы ничего не дадут, то придётся применить бичевание и, возможно, чувственные наслаждения, такие, например, как соитие с несколькими женщинами. Если и это все не поможет, тогда...

Симонетта отвернулась.

- Что ж, я посмотрю, что можно сделать, - сказал Леонардо, обращаясь к Симонетте. - Но, кажется, Никко прав насчёт опасности, которая грозит тебе. Ты расстроена, так почему бы не отдохнуть здесь? Никколо присмотрит за тобой.

- Но... - Никколо был явно разочарован, что ему не удастся увидеть колдуна... к тому же он и вправду мог тревожиться о Сандро.

- Нет, Леонардо, я просто обязана сделать, что смогу, чтобы помочь ему, - сказала Симонетта. - Если я останусь здесь, то не буду чувствовать ничего, кроме вины. Я просто больна от тревоги за него - а теперь ещё больше, чем прежде.

Леонардо сурово глянул на Никколо - разволновал-таки Симонетту!

- Тогда ты подождёшь нас здесь, Никко, - сказал он.

- Но я просто обязан пойти! - возразил Никколо. - По крайней мере, я хоть что-то знаю о болезни; и потом, я беспокоюсь за маэстро Сандро. Что вы потеряете, если возьмёте меня с собой?

- Боюсь, как бы ты не нахватался там опасных взглядов... и не увидел то, чего видеть не стоит.

Никколо выразил нетерпение и недовольство - единственным звуком, который одновременно походил на кашель и рычание - и сказал:

- Но разве маэстро Тосканелли не говорил тебе, что я должен...

- Никко, довольно! Ты можешь пойти с нами... обещай только, что не будешь никому докучать.

- Обещаю.

Симонетта, хотя и расстроенная, слабо улыбнулась; но Леонардо уже отдалился от них, ушёл в свои мысли. Они шли по многолюдным улицам к Сандро - и лучи слабеющего солнца, казалось, высвечивали и провожали их.

Симонетта была права: bottega пропахла болезнью. Едва войдя, Леонардо почуял насыщенный едкий запах. Комнаты были темны, узкие ромбовидные окна закрыты плотными занавесками. Лишь дверь, что выходила на маленький задний дворик, была распахнута настежь, чтобы ядовитые флюиды вышли из дома.

Однако открывать для света все окна было сочтено опасным, дабы перенасыщенная душа больного не прельстилась светом и не улетела раньше положенного Богом времени.

Ещё во дворике они заметили каргу в драной gamurra; волосы у неё были грязные и, скорее всего, вшивые. Она возникла, как призрак, а потом скрылась из глаз. Они взошли по лестнице на второй этаж, где было четыре комнаты: две студии, спальня и туалетная. Полы были из полированного паркета; сами комнаты, каждая с очагом - маленькие, но с высокими потолками.

Верроккьо, что стоял у дверей, приветствовал их кивком и натянутой улыбкой.

- Надо ли тебе входить, мадонна? - спросил он у Симонетты.

- Я буду осторожна, Андреа. При малейшей тревоге уйду. Обещаю...

Хотя Андреа это явно было не по душе, он ввёл их в затемнённую спальню, служившую также кухней; острые липкие запахи трав и лекарств были едки и плотны. Было душно и жарко, как в печи. Ревущее пламя отбрасывало рассеянный свет и мерцающие тени на Лоренцо, его брата Джулиано и их маленькую свиту, что стояли вокруг постели Сандро. Сам Сандро лежал, обнажённый, головой на валике. Остановившимся взглядом он уставился в потолок, а две шлюхи безуспешно пытались возбудить его. Через каждые несколько секунд он вздрагивал, словно в такт биения крови в жилах.

Леонардо резко перевёл дыхание при виде друга, потому что выглядел тот так, словно был в коме: лицо блестит от испарины, от жара и лихорадки, глаза ввалились и потускнели. Он сильно похудел и едва дышал. Недавние раны и кровоподтёки сочились кровью, и широкие рубцы темнели на его бледной коже, точно вздувшиеся вены у старика.

Ужаснувшись, не в силах сдержаться, Леонардо оттолкнул шлюх и прикрыл наготу друга.

- Пузырёк, это я, Леонардо!

Но Сандро, судя по всему, не слышал его. Он что-то бормотал, и Леонардо, приникнув к другу, расслышал, как он шепчет снова и снова:

- Симонетта... Симонетта-етта-етта... Симонетта...

Леонардо положил ладонь на горячий лоб Сандро.

- Не тревожься, друг мой, мадонна здесь, как и я.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке