Уилл Айткен - Наглядные пособия (Realia) стр 10.

Шрифт
Фон

– Митци, – курлыкает Бонни; толпа расступается посередке, предоставляя Бонни с Митци место для хорошего разгона, завершающегося объятиями и воздушными поцелуями. Рядом с Митци, но отступив на шаг и наблюдая за происходящим с демонстративной отчужденностью, стоит парнишка – в жизни таких красавцев не видела. Черные волосы спадают до плеч, глазищи огромные, зеленые. Он оглядывает меня через плечо Митци, подносит два пальца к губам и неспешно, со смаком их облизывает.

Пока Бонни просвещает Митци насчет своего последнего запроса на грант для нового документального фильма про вывязывание декоративных узлов, мальчик боком-боком пробирается ко мне.

– Меня зовут Леке.

– Меня – Луиза.

– Ты американка, Луиза?

– Нет.

– Класс. Я пять лет прожил в Нью-Йорке. Так что американцев с меня довольно. Британка?

– Канадка. До того, как перебраться сюда, жила в Торонто.

– А чем занималась? – Он наклоняется ближе – чтобы эффект огромных кошачьих глаз не пропал даром.

– Сценой.

Глаза надвигаются прямо на меня.

– Ты актриса? Качаю головой.

– Художественный руководитель.

– Да ну?

– Про труппу "Воображаемый театр" слыхал?

– Так ты у них работаешь? – Чокается со мной пивной кружкой. – Я слыхал, труппа вся из себя безбашенная.

– Я работала у них. Мы… э-э… сейчас вроде как на рекреации.

– Финансирование накрылось?

– Творческие разногласия. – Как говорится, у меня да с самой собою.

Он поглаживает подбородок.

– Я, кстати, актер. Да ладно заливать-то.

– Поэтому ты и тусовался в Нью-Йорке?

Он встряхивает головой, отбрасывая волосы назад.

– Группу "Вустер" знаешь?

Этот парень – и в группе "Вустер"?

– Я на них ходила в Торонто в прошлом году. Они ставили "Суровое испытание"* – в гриме под негров. Уже много лет ничего лучше не видела. – В свою очередь жадно вглядываюсь в его лицо. – Что-то я тебя не припоминаю.

Леке застенчиво наклоняет голову. Глянцевая завеса волос почти закрывает его скулы.

– Вообще-то я никогда официально к "Вустерам" не принадлежал. Уж больно у них все на коммерческий лад поставлено. Прошлой зимой труппа разделилась, и я прибился к отколовшейся группе – "Взбурлившая смегма", может, знаешь? Мы как раз только-только начали раскручиваться, и тут мне пришлось возвращаться сюда: отец заболел.

* Драма "Суровое испытание" (The Crucible, 1953) американского драматурга и прозаика А. Миллера, посвященная судебному процессу над "салемскими колдунами", отразила получившую широкий размах кампанию по расследованию антиамериканской деятельности (слушания в Комиссии Маккарти). Пьеса удостоилась в 1953-м премии "Тони" и Дональдсона. Сам Миллер был вызван в 1956-м в Комиссию по расследованию антиамериканской деятельности. Ему предъявили обвинение в неуважении к Конгрессу, но после подачи апелляции наказание было смягчено.

– О. – Я залпом допиваю остатки пива. – А когда назад собираешься?

– Как только папаша коньки откинет, – улыбается он. – Ненавижу здесь все.

– Но ты ведь японец?

– По отцу. Мать новозеландка.

– А твоему папану еще долго осталось?

– Надеюсь, недолго. Пока он не скопытится, я на мели. В свою очередь чокаюсь с его пивной кружкой.

– Ну, скорейших тебе похорон.

– Папан – свинюга, – подмигивает мне парень.

– Может, когда их поколение росло, в воду чего подмешали?

Этот кого угодно переглядит – смотрит и смотрит неотрывно, не опуская длинных ресниц.

– Все мужчины-японцы – свиньи. Уж так их воспитывают. Япония – рай для свиней.

– Не только Япония, Леке. Он качает головой.

– Я знаю.

Разговоры разговаривать мальчик умеет. А дело делать?.. Я постукиваю ногтем по кружке.

– Как насчет еще по одной?

– А то!

Он следует за мною через всю комнату, где Бонни с Митци, в окружении выводка миловидных девиц, поют по-японски "Я попал в ритм".

На винтовой лестнице так темно, что я останавливаюсь, желая оглядеться. Леке налетает на меня, крепкий таз упирается мне в задницу. Так уж получается, что по пути вниз приходится остановиться еще пару раз.

Вышли наружу.

– Бииру, кудасай*, – говорю трем парням у бочки.

– Да ты говоришь по-японски, – шепчет Леке мне в волосы.

– Весь мой словарный запас ты только что выслушал. Самый высокий из трех ребят "на подхвате" передает мне два пива.

– Пусть таким и остается, – советует Леке.

– Это входит в мои планы.

– Стоит выучить японский, и твой статус здесь разом падает.

Протягиваю ему пиво. Он жестом дает понять: подержи, дескать, и шарит в карманах узких черных джинсов.

– Я тут припас для нас с тобой кое-что.

– Да ну? – Хороший мальчик.

На ладони его – две золотистые капсулки.

– Очень мило, – говорю. – Что это такое?

– Местный продукт. Зовется "Безмятежность".

– А что он делает?

– Вообще-то описать сложновато, – ухмыляется Леке. – Так или иначе, не хочу на тебя "давить".

Опускаю глаза, разглядываю симпатичные золотистые капсулки.

– Ну же, "надави" на меня.

Высовываю язык. Трое парней у бочки с пивом настороженно наблюдают за нами.

– Бабушка родная, ну и язычище у тебя! – Леке кладет капсулку на самый кончик.

Втягиваю язык, быстро, точно ящерица, и сглатываю. Он бросает вторую капсулку себе в рот, запивает глотком пива. Троица аплодирует.

– А скоро ли подействует? Леке сверяется с часами.

– Минут через десять-пятнадцать зацепит.

* Пиво, будьте добры (яп).

– Куда пойдем?

Леке, запрокинув голову, любуется фиолетовым небом.

– До чего здесь красиво, прямо забываешь, что ты в центре города.

Во, точно.

– Что, нельзя далеко отлучаться? Он кивает.

– Митци – добрый старый друг семьи?

– Надо ж мальчишечке на что-то жить. В любом случае не думаю, что ты захочешь скататься со мной к отцу.

Трое ребят при бочке подаются вперед, точно пытаясь запомнить каждое слово.

Беру Лекса за руку, кусаю за мизинец. Какой твердый! Кость ближе к поверхности, чем я ожидала.

– Слушай, если для тебя это проблема…

Он внимательно изучает отпечатки зубов на пальце.

– Нет, все о’кей. Есть тут одно местечко. – Ведет меня мимо изумленно глазеющих пивных ребят.

Разросшийся лесок за домом на сваях пронизан грунтовыми тропками и освещен высокими факелами. Мы следуем по извилистой тропе, переходим через каменный мост и минуем лачугу с одним-единственным здоровенным круглым окном.

– Что это за место? – Я вовсе не собиралась переходить на шепот: само так вышло.

– Здесь когда-то был ресторан. Митци вбила себе в голову переделать его во что-то вроде центра искусств: ну, знаешь, печи для обжига – для нее, театр-кафе – для меня.

Оборачиваюсь, вновь окидываю взглядом дом на сваях.

– Странный ресторан. Леке тоже оглядывается.

– Думаю, когда-то здесь был храм или святилище.

– Мать твою, Леке, да тут все, куда ни глянь, когда-то было либо храмом, либо святилищем.

Он идет себе дальше.

– Пожалуй, что и так.

– А в чем, собственно, разница?

– Разница? – бросает он через плечо.

– Между храмом и святилищем?

– По-моему, никакой разницы нет.

Последние факелы остались позади, теперь мы шагаем в полной темноте.

– Но мне казалось… – Я ускоряю шаг, догоняя своего спутника. – Мне казалось, что храмы – они буддийские, так что если видишь статую Будды, это храм, а если не видишь, но все равно похоже на священное место и благовониями пахнет, значит, это синтоистское святилище.

– Вроде того. – Голос его едва-едва пробивается сквозь тьму. – Хотя порою встречаешь святилища внутри храмов и наоборот. А почему тебя это волнует?

– Кто сказал, что меня это волнует? А не мог бы ты слегка замедлить шаг?

Леке уже остановился и даже обернулся. Ударяюсь подбородком ему в лоб.

– Сумимасэн, – говорю.

– Да ты целых три слова знаешь по-японски. – Зубы его сверкают в темноте, полупрозрачные, точно фарфоровые. – Ты смотри поосторожнее.

– Может, я уже под кайфом? – Странное покалывающее ощущение рождается в сфинктере и растекается вверх по позвоночнику, от позвонка к позвонку, словно по моей спине кто-то карабкается вверх по золотой лестнице.

– Возможно. На одних эта штука действует быстрее, чем на других, особенно по первому разу. Я-то к ней уже попривык.

Мы стоим перед гигантским деревянным цилиндром.

– Что это за хреновина?

Леке берет меня за руку и ведет за цилиндр. Открывает низкую дверцу и ныряет внутрь, втягивая меня за собою.

Слышу, как дверь за мной захлопывается. Вот теперь и впрямь темно – хоть глаз выколи: ни лунного света, ни огней большого города, ни неоновых реклам, что рикошетом отражаются от нависшего над самой землей горного облака, ни блестящих листьев, ни ненавязчиво подсвеченных поверхностей; одна лишь черная, огражденная со всех сторон ночь.

– Что это, Леке?

Он ловко уворачивается.

– Храм для ритуальных жертвоприношений девственниц-гайдзинок.

– Стало быть, мне беспокоиться не о чем. Слышу, как он расстегивает пряжку пояса, "молнию"

на брюках; черная хлопчатобумажная ткань с хрустом сползает вниз по его бедрам. Внезапно он прижимается ко мне, я обвиваю его руками – могла бы обхватить и дважды. Его кожа заключает в себе неизъяснимую сладость, она – словно столь же неотъемлемая часть темноты, как сама темнота. А еще – слабый аромат свежего воска.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора