- Я сказал: в определенной степени! - Гроув появился в дверях, черный и безликий на фоне угасающего неба. - Подумай. Где я их возьму, пока не получу?
Но слух Торни поразила незнакомая нотка замешательства в его голосе; он смотрел, как Гроув заходит в комнату, направляясь к нему, и решил, что настало время утвердить новый статус. Не платить за еду, возвращаться к себе домой и ложиться на действительно удобную кровать: вот и все, что пронеслось тогда у него в голове. Повернувшись, он вышел в фойе и остановился, заглядывая в голубую спальню, где ночевал, когда они вернулись из Пуэрто-Фароль. "Моя комната", - подумал он, вошел, снял куртку и обувь и рухнул на кровать. Подложив руки под голову, полежал немного, мечтательно глядя в потолок и ожидая, что будет: Гроув знал, что он все еще здесь.
Чуть позже он услышал, как Гроув вышел. Тогда он встал, потянулся, пошел и включил горячую воду в ванне. Пока та набиралась, побрел в кухню и сказал Мануэлю и Паломе, чтобы подали ему ужин в половине девятого. Медленно возвращаясь по террасе в спальню, остановился взглянуть мимоходом на бассейны и фонтаны: он никогда еще по-настоящему на них не смотрел.
В ванной он закрутил грохочущую воду, схватил большое турецкое полотенце и протер от пара огромное зеркало на стене: его широкие скошенные края причудливо искажали отражение. Он пару раз нагнул и поднял голову, наблюдая за тем, как меняется лицо. Затем послюнил грифу, закурил и наполовину разделся. Взяв из ящика изогнутые ножнички, принялся стричь ногти.
Примечания
1
Добрый день (исп.). - Здесь и далее примечания переводчика.
2
У вас есть сливочное масло? (исп.).
3
Вполголоса (ит.).
4
Да, конечно, сеньоры (исп.).
5
Ночные кошмары - знаете? (исп.).
6
Манго вкусный? (искаж. исп.).
7
Средне (исп.).
8
Но… но… (исп.).
9
Караульный (исп.).
10
Достойно сожаления (исп.).
11
Посыльный (исп.).
12
Травка (исп.).
13
Деньги, парень, деньги! (исп.).
14
Обыватели (фр.).
15
Болтливая (исп.).
16
Шлюхи (исп.).
17
Раскаленная земля (исп.). Так в Латинской Америке называют районы с жарким тропическим климатом.
18
Бабушка (исп.).
19
Погаси свет, парень! (исп.).
20
Первая строка стихотворения "Дождик" из сборника "Детский сад стихов и подлеска" Р. Л. Стивенсона (1850–1894), опубликованного в 1913 г.
21
Тейлор, Сесиль Персиваль (р. 1929) - американский пианист и поэт. Один из общепризнанных новаторов фри-джаза.
22
Добрый вечер (исп.).
23
Фермер (исп.).
24
Усадьба (исп.).
25
Панамский танец.
26
Балуба - народ в Конго из языковой группы банту.
27
Университет Макгилла - один из крупнейших канадских университетов, основанный в 1821 г. и расположенный в Монреале.
28
Поместье (исп.).
29
"Каникулы на Вальдзее" (нем.).
30
"Воспоминания выжившего" (нем.).
31
"Организованный ад" (фр.).
32
"Концентрационная вселенная" (фр.).
33
"Освенцим: свидетельства и сообщения" (нем.).
34
Карманный пулемет (исп.).
35
Алло, кто говорит? (исп.).
36
Да, сеньор (исп.).
37
Около 39,6 °C.
38
Добрейший денек, сеньора (исп.).
39
Почо - испанский язык с примесью английских слов и выражений, на котором говорят почо - жители США мексиканского происхождения, вернувшиеся в Мексику
40
Фотизм - появление световых и цветовых ощущении, не вызванных зрительным восприятием.
41
Пиранези, Джованни Баттиста (1720–1778) - итальянский археолог, архитектор и художник-график, мастер архитектурных пейзажей.
42
Гостиная (исп.).
43
Долой (исп.).
44
Месть. Освобождение. Революция (исп.).
45
Пансион "Феникс". Спальные места (исп.).
46
К вашим услугам (исп.).
47
Нельзя (исп.).
48
Как дела, приятель? (исп.).
49
Бросьте, милая! Прогуляйтесь немного со своим кавалером (исп.).
50
Ну ясно, праздничная ночь… (исп.).
51
О Господи! (исп.).
53
Бедняжка! (исп.).