Уилдер Пенфилд - Факел стр 20.

Шрифт
Фон

- Твой сын, - продолжала Фаргелия, - исцелил в Македонии многих людей. Он очень старался спасти моего мужа, но этого не мог бы сделать никто. Мой муж был стар. Когда я выходила за него, я как-то не замечала этого, но он был стар.

- А сколько тебе лет?

- Я ровесница твоему сыну.

- Ты говоришь, как женщины Пелопоннеса, а не как македонянки. Где ты родилась? Не в Коринфе ли?

- Какая ты догадливая! - воскликнула Фаргелия. - Я жила в Коринфе, пока македонский вельможа не женился на мне и не увез меня в свою страну.

- Кто был твой отец?

Фаргелия покраснела.

- Я была подкинута. Но мой приемный отец воспитал меня, как собственную дочь, и дал мне хорошее образование.

К двери подошел привратник и сообщил, что начальник триеры отправился прямо в гавань и велел передать, что госпожа может вернуться на корабль, когда пожелает.

Праксифея кивнула.

- Позови свою служанку, - сказала она Фаргелии, - и пойдем к Гиппократу.

Они прошли через дворик ятрейона. Праксифея оставила своих спутниц в приемной, а сама вошла в комнату сына. Он был углублен в чтение какого-то папируса, и она, задернув тяжелый занавес, подождала несколько минут.

- Гиппократ!

Услышав ее голос, он вздрогнул и поднял голову.

- Фаргелия приехала, чтобы лечиться у тебя.

Он посмотрел на нее, словно не слыша, и ударил кулаком по столу.

- Пердикке понадобился постоянный придворный врач. Оставил бы он меня в покое!

Немного помолчав, его мать сказала:

- Ну, а Фаргелия? Вы с ней, кажется, близко знакомы. Почему ты мне ничего о ней не рассказывал?

Откинувшись на спинку кресла, он посмотрел на мать.

- Не знаю, - ответил он. - Не знаю, почему… Возможно, потому, что я хотел ее забыть. Но между нами никогда ничего не было.

Праксифея отвернулась, но Гиппократ успел заметить тревогу в ее глазах.

- Я позову ее, - сказала она.

Прошло несколько минут. Затем занавес медленно раздвинулся и снова сомкнулся. Гиппократ встал. Фаргелия смотрела на него сияющими глазами - она была похожа на лилию, раскрывшую все свои лепестки. Зачем она приехала? Сейчас она скажет ему это. Ее красота смущала его и настораживала.

Фаргелия отвела взгляд и сказала спокойным голосом:

- Надеюсь, ты был счастлив, работая здесь среди своих близких. Но мне эти три месяца, которые прошли после твоего отъезда, показались очень долгими и тоскливыми.

- Очень приятно видеть тебя у нас, - ответил он. - Да, мое место здесь, среди греков, которые думают и говорят, как я.

- Ты прочел письмо царя?

- Да. Царь просит меня вернуться - стать его придворным врачом и главным врачом его армии. Он предлагает мне плату, которая сделает меня очень богатым. Если я сам не смогу приехать немедленно, он просит пока прислать к нему самого знаменитого асклепиада, какого я только знаю. - Взяв папирус, он прочел: - "Начальник моей триеры через несколько недель вновь зайдет на Кос за тобой. Пусть Фаргелия, верная моя подданная, поедет с тобой". Вот что пишет царь. Но при чем тут ты? - нахмурившись, закончил Гиппократ.

Она улыбнулась загадочной улыбкой.

- Ты покинул Эги так неожиданно! И даже не попрощался со мной. После твоего отъезда мне все время нездоровилось. Я пошла к царю и попросила его послать меня к тебе. Я знала, что помочь мне можешь один ты. Он только посмеялся над моей просьбой. Но когда к нему явился гонец Эмпедокла, который искал тебя, царь вдруг решил, что ты должен стать его придворным врачом, и распорядился, чтобы я поехала к тебе его послом. Так что в эту минуту я представляю особу македонского царя! - Она весело засмеялась, но тут же снова стала серьезной. - Он в любом случае собирался послать этот корабль с секретным поручением в Тир. Можешь считать, что он задумал разведать намерения персидского царя на случай, если между греками вспыхнет война, которую он ждет. Однако он действительно хочет, чтобы ты поселился в Эгах, и будет обходиться с тобой хорошо. Он боится снова заболеть, как тогда, когда он в первый раз послал за тобой. Я же, - продолжала она, - не уехала после смерти мужа назад в Коринф отчасти потому, что надеялась на твое возвращение в Македонию. Но на это были и другие причины. Если в Греции действительно начнется большая война, которую предсказывает Пердикка, то Македонии она не коснется. Я буду в безопасности в Эгах - и ты тоже, если поступишь благоразумно и вернешься туда. Привези с собой и свою мать.

Фаргелия говорила со спокойным достоинством, прекрасно играя роль царского посла. И хмурые морщины на лбу Гиппократа, которые подсказали ей, что откровенность может только повредить ее планам, постепенно разгладились. Она села, но Гиппократ продолжал смотреть на стену, словно забыв о присутствии своей гостьи. Фаргелия недоумевающе поглядывала на него.

Она любила этого человека и хотела стать его женой. Что сделала бы на ее месте Праксифея, будь она молода… и на грани отчаяния? Но времени так мало! И быть может, лучший путь - предложить и взять наслаждение? Она ведь всегда искала наслаждения, готова искать его и сейчас - так уж она создана. Но ей нужно нечто большее.

Фаргелия осторожно дотронулась до его руки. Он вздрогнул и посмотрел на нее, смутившись оттого, что забыл о ней, и растерявшись под взглядом этих прекрасных синих глаз.

- Ты не спросил меня о моей жизни, - сказала она. - И ничего не рассказал мне о себе.

Гиппократ сел рядом с ней, и между ними завязалась беседа. Он забыл, какой интересной собеседницей она умела быть. Ведь она очень умна - для женщины. И ему было приятно, что она искренне хочет помочь ему принять верное решение.

- У меня все еще бывают головные боли, - сказала она позднее. - Вот положи мне руку на затылок.

Они встали, и он нащупал ее затылок под пышными волосами.

- Тут что-нибудь не так?

- Нет, - его пальцы спустились на ее теплую шею. Фаргелия быстро накрыла его руку ладонью и на мгновение крепко прижала. Затем посмотрела на него и быстро отодвинулась.

- Я очень рада, что познакомилась с твоей матерью, - сказала она. - Теперь, увидав ее, я узнала тебя гораздо лучше. Она так сильна, спокойна, мудра. Как я хотела бы стать похожей на нее! Может быть, мне это и удалось бы, если бы… если бы только мужчины оставили меня в покое. После смерти мужа мне стало еще труднее.

Весело засмеявшись, Фаргелия снова повернулась к нему, и при этом движении ее плащ соскользнул и приоткрыл плечи, - удивительно красивые плечи, подумал Гиппократ, и шея тоже.

- Ну, вероятно, ты скоро снова выйдешь замуж.

- Да, возможно. Но на этот раз - только за того, кого я люблю. - Ее губы дрогнули. - Тогда я наконец смогла бы укрыться от людей. У меня были бы дети. Как чудесно - подарить сына тому, кого любишь!

Отвернувшись, Фаргелия закрыла лицо руками. Гиппократ сделал шаг к ней - ему захотелось обнять ее, утешить… Какой сладостный аромат - в Эгах она употребляла те же благовония. Фаргелия почувствовала, что его хитон скользнул по ее руке, и замерла в ожидании. Но тут же услышала, как он сказал, отходя:

- Мне грустно знать, что ты недовольна своей жизнью. Но почему бы тебе и в самом деле не выйти замуж? Подыщи себе какого-нибудь Геракла, который распугает остальных твоих поклонников. - Он прошел в дальний конец комнаты и сел. - Чем я могу помочь тебе?

Она последовала за ним и села напротив.

- Я хочу, чтобы ты взялся лечить меня.

- От какой болезни?

- От болей в затылке и в спине, которые порой мучают меня.

- Если ты будешь лечиться у меня, я должен подробно записать историю твоей жизни.

Он протянул руку за камышовым пером и папирусом.

- Отложим до другого дня. - С этими словами она встала и, развязав золотой пояс, сбросила плащ. Хитон у нее был синий, и он отметил про себя, что этот цвет делает синеву ее глаз еще более глубокой. - Я испытываю стреляющие боли - в шее, в спине, и они отдаются даже в ноге и ступне.

Сбросив сандалию, Фаргелия положила босую ногу на его ладонь - теплую красивую ступню, холеную и душистую. Затем она погладила ее рукой, которая не знала, что такое труд. "Как проводит она свои дни? - подумал Гиппократ. - Нет, ее жизнь совсем не похожа на жизнь тех, кто хлопочет по хозяйству, и тех, кто ухаживает за больными!"

Фаргелия отдернула ногу и лукаво улыбнулась.

- Но иногда боль жжет всю ногу. - И, приподняв край хитона, она провела пальцем по нежной икре и бедру, показывая, где болит.

Гиппократу вдруг стало трудно дышать. Из-за аромата благовоний, внушал он себе: ведь Фаргелия стоит совсем рядом. Как легко было бы заключить ее в объятия и как заманчиво! Ее глаза обещали, что она не рассердится. Но у него есть твердое правило… Какое же? Ах да! У него есть твердое правило: он будет ждать, пока не найдется женщина, которую он захочет назвать своей женой. А сейчас, во всяком случае, не время принимать такие решения.

Фаргелия одернула хитон и встала на цыпочки, весело посмеиваясь.

- Как ни странно, - сказала она, - мне не больно ходить и даже танцевать.

Она уже танцевала: сначала ее движения были медленными и размеренными, потом она запела ритмичную песенку, прищелкивая пальцами и хлопая в ладоши:

- "Скользите, скользите, босые ножки, по мрамору плит. Скользите, скользите, вправо и влево, влево и вправо, вперед и назад".

Гиппократ знал и эту мелодию и слова. Народная пляска, древняя, как мир, простая, как любовь, один и тот же повторяющийся ритм: "Скользите, скользите, босые ножки, по мрамору плит".

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке