Алан Савадж - Последний знаменный стр 15.

Шрифт
Фон

- Сомневаюсь, ваше величество. Королева Виктория никогда не покидает пределов Британии.

- А я никогда не покидаю пределов Китая. Очень жаль. - Неожиданно она оживилась: - Но у меня будет флот, равный морским силам Британии. И командовать им будет Баррингтон, как при моих предках.

"Рассуждает, будто она маньчжурская принцесса по праву крови", - подумал Джеймс.

- Я понимаю ваши чувства по поводу возраста. Ваше место займет ваш сын.

- Мой сын, ваше величество?

- У вас есть сын по имени Роберт. Сколько ему лет?

- В этом году исполняется шестнадцать.

- Идеальная кандидатура. Пришлите его ко мне, хочу на него взглянуть. Затем он станет офицером моего флота.

- Ваше величество, шестнадцатилетний юноша не может командовать флотом.

- Я и не считаю, что он сразу станет это делать. Ему придется сначала выучиться, чтобы к сорока годам принять командование. Пришлите ко мне младшего Баррингтона, Баррингтон, мне надо убедиться, что он достойный ваш сын. Если Роберт под стать вам, то он станет офицером моего флота.

Джеймс судорожно искал выход из неприятной для него ситуации: командование китайским флотом обернулось бедой для его дяди и стало причиной смерти отца.

- Ваше величество, мой сын Роберт обучался торговому делу. Он готовился после меня стать хозяином Дома Баррингтонов.

- Но он ведь также получил образование моряка? - спросила Цыси с тревогой в голосе.

- Ну да, конечно, ваше величество. Все Баррингтоны учатся на моряков.

- Тогда он будет служить в моем флоте. У вас же есть еще один сын, не так ли?

- Да, ваше величество, но...

- Вот он и заменит вас, возглавив торговый дом.

- Сомневаюсь, что он подойдет для этой роли, ваше величество.

- Это ваш-то собственный сын? Баррингтон, вы начинаете вилять. Больше я ничего не желаю слышать. Уж не котите ли вы сказать, что для вас Дом Баррингтонов важнее интересов Китая?

- Нет, ваше величество, конечно нет.

- Тогда на этом закончим. Пришлите ко мне своего сына, и побыстрее. - Она взмахнула веером, что означало: он свободен.

Чжан Цзинь дожидался в приемной, но Джеймс не сомневался, что тот слышал каждое слово из их разговора с императрицей. Джеймс Баррингтон и Чжан Цзинь дружили долгие годы, с тех пор, когда Цыси, или Лань Гуй, что означает Маленькая Орхидея - как ее тогда звали, - была всего лишь дочерью богатого маньчжурского даотая, управляющего в Уху, а Чжан Цзинь прислуживал ей. С той поры они оба испытывали немало взлетов и падений в жизни. Джеймс знал, что Чжан Цзинь, проданный для кастрации, пострадал больше него, но сейчас, видимо, преуспел куда больше. Халат и панталоны евнуха были сшиты из лучшего шелка светло-синего цвета, а пальцы унизаны кольцами с баснословно дорогими камнями.

Хотя манеры его неуловимо изменились, раболепство слуги оставалось видимой чертой его поведения на людях, однако чаще оно явно уступало место уверенности его как наперсника Цыси, человека, который фильтровал и подвергал цензуре всю информацию, попадающую ей на стол, который разделял с ней самые интимные моменты и который к тому же пользовался с ней на равных непомерными личными богатствами.

Итак, Чжан Цзинь поклонился своему старому другу, держа руки глубоко в рукавах халата.

- Поужинайте со мной, Баррингтон. - Это была не просьба, это был совет.

К удивлению Джеймса, Чжан Цзинь вывел его за пределы Запретного города в лежащий южнее Татарский город. На Тяньаньмэнь, воротах, ведущих в императорский дворцовый ансамбль, они взяли отделение маньчжур, которые двигались впереди и позади них, разгоняя с пути прохожих и с помощью плетей обращая в бегство нищих. Прохожие выкрикивали им вслед ругательства, выбираясь из сточных канав, но ни у кого не возникало сомнения, что Чжан Цзинь очень влиятельный человек.

Наконец он подвел Джеймса к великолепному дому, расположенному в отдалении от вечно запруженных народом улиц Пекина в глубине ухоженного сада. Это оказался поистине райский уголок с плакучими ивами и изогнутыми мостами, маленькими озерцами, где плескались разноцветные рыбки, с лужайками, по которым прогуливались павлины, нарушая тишину своим хриплым клекотом.

- Вам нравится здесь, Баррингтон? - спросил Чжан Цзинь, когда они шли через сад к миниатюрной беседке, где две служанки поджидали их, чтобы подать чай.

- Очаровательно.

- Я только недавно купил все это.

- Вы, Чжан?

- Разве я не могу иметь собственный дом?

- Ну... Я считал, что ваш дом в Запретном городе.

- Там я работаю, там обязан проводить большую часть времени. Но мне нужно место, где можно время от времени отдыхать.

- Цыси не была против?

- Почему она должна быть против, если я всегда на месте, когда ей это нужно? - Чжан Цзинь сел и жестом пригласил Джеймса последовать его примеру. Он позвонил в маленький золотой колокольчик и отхлебнул чаю. - Расскажите о сестре. У нее все в порядке?

Именно Чжан Цзинь в свое время спас Джоанну из рук тайпинов и поэтому пользовался особой любовью в семье Баррингтонов.

- У нее все очень хорошо. Порт-Артур - красивый город.

- Я слышал. Но никогда там не был. Передайте ей привет от меня, когда будете писать.

- Обязательно передам. Могу я спросить, есть ли какие-нибудь основания для слухов, которые доходят до меня отовсюду?

- Пекин всегда полнится слухами, Баррингтон. Разве в ваших крупных городах не так же?

- Абсолютно одинаково. Однако... вы не находите слухи тревожными?

Чжан Цзинь посмотрел в сторону, на тропинку, ведущую к дому.

- Что вы думаете о тех девушках?

Перед ним стояли три девушки, хорошо одетые и ухоженные. По оценке Джеймса, две еще девочки-подростки, тогда как третья выглядела зрелой женщиной лет тридцати.

- Это ваши служанки? - Джеймс взглянул на тех двух, что прислуживали им за чаем и теперь, выйдя из беседки, сидели на коленях, склонив головы.

- Нет, нет, - объяснил Чжан Цзинь. - Старшую из них я думаю взять в жены.

- А... - только и сказал Джеймс. Он знал, что многие богатые евнухи имели жен, а вот что они с ними делали, для него всегда оставалось загадкой.

- Она жила со мной последние несколько недель, - объяснил Чжан Цзинь. - Я хотел проверить, достаточно ли ее люблю.

Джеймс был изумлен.

- И ее семья позволила? Что будет, если вы примете решение не в ее пользу?

Чжан Цзинь пожал плечами:

- Тогда я верну ее. Ее семья знает, что она останется девственницей. Подойди, У Лай.

Женщина приблизилась и поклонилась.

- Это мой большой друг Джеймс Баррингтон, - объяснил ей Чжан Цзинь.

- Для меня большая честь, господин. - Женщина еще раз поклонилась.

- Для меня тоже, У Лай, - сказал Джеймс и вопросительно посмотрел на девочек.

- Они будут моими дочерьми, - пояснил Чжан Цзинь. - Это сироты. Как вы думаете, им понравится быть моими дочерьми?

- Я нисколько не сомневаюсь, - подтвердил Джеймс, - но разве вам не хочется сына?

Чжан Цзинь вздохнул.

- Да, сын - это то, чего я хочу больше всего на свете. После долгой жизни и нескончаемого процветания, конечно. Вся проблема - найти его. Сын должен быть любящим и храбрым, мужественным и сильным. Но прежде всего любящим. Я посмотрел нескольких мальчиков, но в глубине души не почувствовал привязанности к ним, не нашел среди них своего идеала.

- Сыновья редко бывают идеальными, - заметил Джеймс.

- Но у вас их двое, и оба от вас. Судьба благосклонна к вам больше, чем к кому-либо, Баррингтон.

- Похоже, одного из сыновей я теряю, - предположил Джеймс.

Джеймс понимал, что противиться решению Цыси бессмысленно, если он собирался остаться в Китае. А ему некуда было ехать. Дом Баррингтонов торговал в бассейне Янцзы уже семьдесят лет, и он стоял у его руля в третьем поколении. Роберт должен был стать четвертым поколением. Возможно, так и будет со временем.

Он утешал себя тем, что, родись и живи Роберт в Англии и свяжи он свою судьбу со службой на флоте, ой уже был бы в море. Однако Вступление в Королевский флот не сопровождалось личной встречей с королевой, а значит, и не влекло за собой то добро и зло, которое сулят последствия такой встречи.

Сам Роберт пришел в восторг от открывающейся перед ним перспективы, считая свой визит в Пекин пустой формальностью.

- Военный флот, - зачарованно произнес он. Его глаза сияли радостью. - Баррингтоны всегда воевали на море.

- Я не воевал, - отметил Джеймс. - К тому же этот флот пока не существует.

- Рано или поздно он будет. И я окажусь у его истока.

- Ты прав. Я дам тебе рекомендательные письма... - Он хотел кое-что рассказать о Цыси, но не отважился. Как не отважился задать и Чжан Цзиню несколько вопросов, которые буквально обжигали его язык, о тех слухах, которые доносились со всех сторон в Пекине. Он только попытался намекнуть, но Чжан Цзинь ушел от ответа с блестящей легкостью.

Еще до встречи с Хартом Джеймс совершенно не сомневался в решимости Цыси достичь самой вершины власти и закрепиться на ней. Если бы все, что говорили о перевороте, который она подготовила и осуществила после смерти императора Сяньфэна, было правдой, то тогда девочка, которую он знал и любил, превратилась в храбрую и жестокую женщину. Какая же пропасть отделяла ту Цыси, которая боролась и побеждала многочисленных соперников, причем не однажды, от Цыси, готовой убить собственную невестку и ближайшую подругу, если это необходимо для упрочения своего положения в обществе?

Сама бы она ответила, что этого требуют интересы государства.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора