Герман Вук - Бунт на Кайне стр 5.

Шрифт
Фон

- Скоро переход, - прошептала она в паузе между куплетами. Чуть наклонилась, перевернула страницу и показала пальцем. Едва началась джазовая часть, девушка отошла от пианино, распростерла руки в манере певичек ночных клубов. Двигались ее губы, морщился нос, в произношении появился южный акцент, она улыбалась во весь рот, отбрасывая голову назад при каждой высокой ноте, заламывала руки. От былого очарования не осталось и следа.

После джаза Вилли вновь заиграл Моцарта, и девушка обрела утраченную было непринужденность. Как она мила, подумал Вилли, когда та, опершись спиной о пианино и засунув руки в карманы, закончила песню.

- Дорогая, а есть у вас что-нибудь попроще? - спросил мистер Деннис.

- "Нежная Сью", "Городской разговор", ноты у меня с собой, но я могу…

- Прекрасно. Подождите нас, пожалуйста. Вилли, зайди ко мне на минутку.

Кабинет мистера Денниса представлял собой крохотную клетушку в глубине подвала. Зеленые стены украшали фотографии певцов и актеров. Единственная лампочка свисала с потолка.

- И что ты думаешь? - Он поднес зажженную спичку к остатку сигары.

- Ну, от блондинки толку не будет.

- Пожалуй, что нет. А рыженькая?

- Э… как ее зовут?

- Мэй Уинн.

Иногда произнесенное имя гулко отдается в сердце, словно крик в пустом зале. Вот и у Вилли от словосочетания "Мэй Уинн" по телу пробежала дрожь.

- Ну, и что ты о ней думаешь?

- А какая у нее фигура? - спросил Вилли.

- При чем здесь фигура? - Мистер Деннис погасил окурок. - Я спрашиваю о ее пении.

- Ну, я люблю Моцарта, - в голосе Вилли слышалось сомнение. - Но…

- Просит она немного.

- Немного? - Вилли не сразу понял о чем идет речь.

- Я о вознаграждении, Принстон. Если дать меньше, профсоюз выставит пикеты у моего заведения. Даже не знаю, что и делать. Может, Моцарта нам и не хватает. В нем есть новизна, лоск, привлекательность. Но с тем же успехом Моцарт может и разогнать публику… Давай посмотрим, как у нее с обычным репертуаром.

"Нежная Сью" удалась Мэй Уинн лучше, чем предыдущий джазовый кусок, возможно, потому, что ее не обрамляла музыка Моцарта. Было меньше вульгарных жестов, практически исчез южный акцент.

- Кто ваш агент, дорогая, Билл Мансфилд? - спросил мистер Деннис.

- Марти Рубин, - выдохнула Мэй.

- Вы можете начать в понедельник?

- А можно? - ахнула девушка.

- Вот и чудесно. Покажи ей, где у нас что, Принстон. - И мистер Деннис удалился в кабинет. Вилли Кейт и Мэй Уинн остались вдвоем меж искусственных пальм и кокосовых орехов.

- Поздравляю, - Вилли протянул руку, и девушка быстро пожала ее.

- Спасибо. Как я? Убила Моцарта, да?

Вилли надел галоши.

- Где бы вы хотели перекусить?

- Перекусить? Я буду обедать дома, благодарю вас. А разве вы не собираетесь показать мне клуб?

- А что тут показывать? Ваша артистическая вон там, за зеленой занавеской, напротив женского туалета. Это чулан, без окна и умывальника. Мы выступаем в десять, двенадцать и два. Вы должны приезжать в половине девятого. Вот и все. - Он встал. - Вы любите пиццу?

- Почему вы хотите пригласить меня на обед? Это совсем не обязательно.

- Потому что в эту минуту у меня нет более сокровенного желания.

Глаза Мэй Уинн изумленно раскрылись. Вилли взял ее под локоток.

- Так мы идем, да?

- Мне нужно позвонить. - Девушка позволила увлечь себя к двери.

Они отправились в "Луиджи", маленький, ярко освещенный ресторанчик, со столиками в отдельных кабинках. После пронизывающей сырости улицы тепло и ароматные запахи итальянской кухни казались особенно приятными. Мэй Уинн так и села в пальто. Вилли удивленно уставился на нее.

- Ради Бога, снимите пальто.

- Не хочу. Мне холодно.

- Неправда. Это самый жаркий и душный ресторан Нью-Йорка.

Мэй неохотно поднялась, словно ее принуждали к стриптизу.

- Я начинаю думать, что вы глуповаты… Ну, - она покраснела, - перестаньте так смотреть на меня.

Вилли остолбенел. Фигура Мэй Уинн, в облегающем платье из лилового шелка, с тонким серым ремешком, была очень хороша. Смутившись, она села, сдерживая смех, чтобы не обидеть Вилли.

- Ну и фигурка у вас. - Вилли устроился рядышком. - Я-то подозревал, что у вас слоновьи бедра или совсем нет груди.

- Жизнь научила меня не искать работу и друзей с помощью моей фигуры, - ответила Мэй. - Иначе от меня требуют то, чего я не могу дать.

- Мэй Уинн, - нараспев произнес Вилли. - Мне нравится это сочетание.

- Вот и хорошо. Я долго билась над ним.

- Так это не ваше имя?

- Извините, но разговор у нас какой-то странный. Почему вы допрашиваете меня?

- Извините.

- Я вам скажу, хотя обычно этого не делаю. Меня зовут Мария Минотти.

- О! - Вилли взглянул на официанта с подносом спагетти. - Так вы здесь, как дома.

- Несомненно.

Итальянское происхождение Мэй Уинн вызвало у Вилли сложные чувства: облегчение, радость и разочарование. Пропала таинственность. Певичка ночного клуба, исполняющая арию Моцарта и понимающая, о чем поет, казалась чудом, ибо в обществе, к которому причислял себя Вилли, знакомство с оперой являлось признаком благородного происхождения, для всех, кроме итальянцев. Итальянская певичка стояла гораздо ниже на ступенях социальной лестницы и теряла свою исключительность. Вилли знал, как вести себя с такими, как Мария Минотти. Обычная певичка, пусть даже и хорошенькая. Никаких серьезных намерений. Он понимал, что никогда не женится на итальянке. Они же бедные, грязные, вульгарные и католики.

Но это отнюдь не означало, что ему не удастся поразвлечься. Наоборот, заранее зная исход, он мог чувствовать себя гораздо уверенней.

Мэй Уинн пристально наблюдала за Вилли.

- О чем вы думаете?

- Только о вас.

- Вы действительно Виллис Севард Кейт?

- Да.

- И вы - отпрыск старинного, знатного рода?

- Самого старинного и самого знатного. Моя мать - из Севардов, Севардов с "Мэйфлауэра". Мой отец, правда, не так знаменит, его предки прибыли сюда лишь в 1795 году.

- О, пропустили революцию.

- И намного. Обычные иммигранты. Мой дед, однако, шагнул повыше, став главным хирургом в больнице, и вообще светилом в этой области.

- Ну, Принстон, - девушка рассмеялась, - вероятно, мы не подойдем друг другу. Раз уж мы заговорили об иммигрантах, мои родители приехали в Америку в 1920 году. У моего отца фруктовая лавка в Бронксе. Мать едва говорит по-английски.

Принесли пиццы, пышущие жаром лепешки с сыром и томатным соусом. Мэй вырезала треугольный кусок, скатала его кончиками пальцев, откусила.

- Мамина пицца гораздо лучше. А я, кстати, готовлю самую вкусную пиццу в мире.

- Вы пойдете за меня замуж?

- Нет, вашей матери это не понравится.

- Отлично, значит, мы понимаем друг друга. Позвольте тогда признаться, что с каждой минутой я все сильнее влюбляюсь в вас.

Лицо девушки внезапно затуманилось.

- Это запрещенный удар.

- Я не хотел вас обидеть.

- Сколько вам лет? - спросила Мэй.

- Двадцать два. А что?

- Вы кажетесь моложе.

- У меня детское лицо. Я думаю, что меня не пустят в кабину для голосования до семидесяти лет. А сколько вам?

- Я еще не голосую.

- Вы обручены, у вас есть ухажер или кто еще?

Мэй закашлялась.

- Ну?

- Давайте лучше поговорим о книгах. Вы же учились в Принстоне.

Они поговорили, не забывая о вине и пицце. От современных бестселлеров, о существовании которых Мэй хотя бы слышала, Вилли скоро перешел к своим любимым писателям восемнадцатого и девятнадцатого веков, и девушка совсем сникла.

- Диккенс! - благоговейно восклицал Вилли. - Будь у меня хоть капля решительности, я бы провел всю жизнь, изучая и комментируя творчество Диккенса. Он и Шекспир останутся, даже когда английский станет таким же мертвым языком, как и латынь. Вы знакомы с его произведениями?

- Я прочитала только "Рождественскую песнь".

- О!

- Послушайте, я окончила только среднюю школу. В магазинчике дела идут плохо. А нужно покупать платья и чулки, да и есть тоже надо. Поэтому я пошла работать. Пару раз я бралась за Диккенса. Но он как-то не лезет в голову, когда проведешь весь день за прилавком.

- Когда-нибудь вы полюбите Диккенса.

- Надеюсь. Я думаю, что Диккенс особенно хорош в сочетании с десятью тысячами долларов в банке.

- У меня нет ни цента.

- Зато есть у вашей мамы. Это одно и то же.

Вилли откинулся на спинку сиденья и закурил.

- Действительно, любовь к искусству - удел праздных, но это не умаляет достоинств искусства. Древние греки…

- Не пора ли нам? Я должна порепетировать сегодня вечером, раз уж получила работу.

На улице лил дождь. Неоновые огни вывесок отбрасывали синие, зеленые, красные блики на мокрую мостовую. Мэй протянула руку.

- До свидания. Спасибо за пиццу.

- До свидания? Я отвезу вас домой на такси.

- Мой мальчик, такси до Хонивелл-авеню в Бронксе обойдется вам в пять долларов.

- У меня есть пять долларов.

- Нет, благодарю. Меня вполне устраивает подземка.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора