Игорь Неверли - Парень из Сальских степей стр 34.

Шрифт
Фон

И потом еще в канун праздника 1 Мая все - Аделя Наровская, ее сын Ян Наровский, сосед Юзеф Жулннский и я, - все мы разговаривали с ним по телефону из студии Польского радио. Механикам пришлось как следует потрудиться, потому что то и дело что-то трещало, куда-то исчезал из трубки голос. Но в конце концов все пошло хорошо. Мы слышали каждое слово, даже как дрогнул его голос, хотя - где Варшава, а где Цимлянское море!

Вот и все пока. Он должен приехать к нам в гости. Приедет - тогда будет и продолжение и праздник.

Игорь Неверли

Имя польского писателя Игоря Неверли широко известно не только в Польше. Его роман "Под фригийской звездой" и повесть "Парень из Сальских степей" переведены на многие европейские языки.

В литературу И. Неверли вошел уже после второй мировой войны, имея за плечами огромный жизненный опыт. Он родился в 1903 году в Беловежской Пуще, в той части Польши, которая входила в состав Российской Империи, и еще семнадцатилетним юношей связал свою жизнь с коммунистическим движением.

Пройдя суровый жизненный путь в условиях буржуазно-помещичьей Польши, И. Неверли перепробовал множество профессий - от столяра до редактора. В течение ряда лет он работал воспитателем в детском доме, основанном известным польским писателем и педагогом Янушем Корчаком, и одновременно выполнял обязанности личного секретаря этого выдающегося ученого.

В годы фашистской оккупации И. Неверли был арестован гестапо по обвинению в коммунистической деятельности и до конца войны находился в концлагерях: сначала в Майданеке, затем в Освенциме, Ораниенбурге и Берген-Бельзене.

В основу произведения "Парень из Сальских степей" (1947) положена подлинная история жизни советского военнопленного - врача Владимира Дегтярева, с которым автор подружился в концлагерях Майданека и Освенцима. (В повести это "русский доктор" Дергачев.)

Писатель талантливо изобразил мужество советских людей, их преданность Родине, рассказал о совместной героической борьбе советских и польских патриотов против общего врага - фашизма.

С "русским доктором" И. Неверли расстался в 1944 году, когда Дегтярев был отправлен гестаповцами из Освенцима с колонной узников в неизвестном направлении. Этим эпизодом кончается и повесть.

Тринадцать лет друзья ничего не знали друг о друге. И. Неверли, а вслед за ним и его читатели считали "русского доктора" погибшим. Но вот в марте 1957 года стало известно: Дегтярев жив, он еще раз спасся от смерти, вернулся после войны на родину и работает по своей довоенной специальности. С радостным волнением встретили читатели это известие: за десять лет со дня опубликования книга о "парне из Сальских степей" стала настольной почти в каждой польской семье. Дети изучают ее в школе, читают и перечитывают взрослые. Книга выдержала девять изданий, расходясь огромными для Польши тиражами.

Поэтому, когда в ноябре 1957 года Дегтярев приехал в Польшу, его встретили восторженно. Больше месяца пробыл "русский доктор" среди своих польских друзей, встретился с Игорем Неверли, побывал в местах, где партизанил, навестил спасшую ему жизнь польскую крестьянку из села Туробин - Аделию Наровскую (в книге - Хелена Гжелякова). Почти в каждом городе, где побывал Дегтярев, его приветствовали старые товарищи и соратники по борьбе. Все это стало "продолжением и праздником", о которых говорит И. Неверли в своем "Послесловии автора".

3. Шагалова

Примечания

1

Так в немецких концлагерях назывались больничные служители. (Все примечания в тексте сделаны переводчиком.)

2

В лагере так называли узников, истощенных, обессиленных до предела, опустившихся, ходивших в лохмотьях.

3

Треугольный кусок материи, который носили на груди узники гитлеровских концлагерей. Красный винкель носили политические заключенные, зеленый - уголовные, желтый - евреи и т. д.

4

Больница в концлагере.

5

Прибывающий в лагерь транспорт заключенных.

6

Горный техник.

7

"Рота" - народная патриотическая песнь на слова М. Конспницкой. Эта песнь была как бы вторым национальным гимном Польши.

8

Узник, заключенный.

9

Канцелярия лагеря.

10

Лагерный врач.

11

Капо крематория - начальник, заведующий крематорием.

12

Концлагерь делился на участки работы - "поля", обозначавшиеся номерами.

13

Так называли в лагере крайне истощенных людей, находившихся на грани смерти.

14

"Арбайтс командо формирен" - команда, которая давалась в лагере после утренней переклички, означает: "сформировать рабочие команды"; "тод-командо" - команда, обслуживающая крематорий, "команда смерти""

15

Ночным дежурным.

16

Помещение, где жили санитары.

17

Ченстоховской богоматери.

18

Национальный польский пирог.

19

Эмилия Плятер - героиня стихотворения А. Мицкевича "Смерть командира", руководитель повстанческого войска в Польше во время восстания 1830–1831 годов.

20

Балаховцами назывались белогвардейцы из антисоветской банды генерала Балаховнча, действовавшие в 1918–1920 годах. Позднее большинство из них осело в Польше, главным образом в Белостокском воеводстве.

21

Конечно, но где же приказ?

22

Германские вооруженные силы.

23

Хутор.

24

Слитно произнесенное фашистское приветствие "Хейль Гитлер".

25

Вон!

26

Латинская поговорка: "Осла узнаешь по ушам".

27

Чин капитана в отрядах СС.

28

Лагерь смерти.

29

Старший в рабочей команде, начальник группы, назначаемый из заключенных.

30

Быстрее, быстрее, марш!

31

Кормовая брюква.

32

Группа заключенных, возившая вместо лошадей груженые платформы.

33

Склад одежды.

34

Польский национальный головной убор в виде фуражки с четырехугольным верхом.

35

Звание командира низших подразделений СС

36

Превосходная степень слова "быстрый", здесь употреблено в смысле команды: "В карьер!".

37

Чтоб тебя намочило! (нем. поговорка).

38

Где мой Булли?

39

Дахдекеры - заключенные, работавшие в качестве кровельщиков; зондербатальон-батальон охраны.

40

Так называли в лагере "суп", т. е. воду с отрубями.

41

Лагеркапо - самый старший по званию начальник какой-нибудь определенной части концлагеря, например поля. Обычно все "капо" подбирались немцами из уголовных заключенных. Кныпель - палка, которой били в обозе, иногда ее называли "переводчиком".

42

Иди сюда!

43

Народ, служащий для удобрения земли, т. е. обреченный на истребление.

44

Не правда ли?

45

Латинская поговорка: "Сначала жить, потом философствовать".

46

В присутствии врача ничто не вредит.

47

Прозвище лагерных "сановников", "выдающихся особ".

48

Часовой.

49

Посыльный, курьер.

50

Католический священник; у поляков - военный священник.

51

Уют.

52

Орудие закона, под охраной закона.

53

Ученый (лат.).

54

Видит бог! (итал.).

55

Очаровательно (итал.).

56

За мой счет! (итал.).

57

Кто это - этот Чечуга?

58

Поразительно!

59

От немецкого "Abfahr", что значит - отъезд, употребляется как команда "трогай", "пошел".

60

Лепешки, которые пекут на подовом огне. Их делают из остатков теста при выпечке домашнего хлеба.

61

Морг - земельная мера, равен примерно 0,5 га.

62

Спекулируя на стремлении поляков к национальной независимости, немцы формировали против России польские легионы.

63

В ноябре 1918 года Польша стала независимым государством, но на ее территории еще находились немецкие войска; в частности, немцы засели в варшавской крепости - Цитадели.

64

"Расплетины" и "очепины" - свадебный обряд, когда невесте расплетают косы и надевают чепец, в который перед этим собирают деньги.

65

"Живые камни" - книга Вацлава Берента, польского писателя XX века.

66

"Пламя" - книга Бжозовского, очень популярная в революционно настроенной среде.

67

"Канун весны" Жеромского, "Кукла" Пруса и "Очерки углем" Сенкевича - произведения польской классической литературы.

68

АЛ (Армия Людова), АК (Армия Крайова) а Крестьянские батальоны - партизанские соединения польского движения сопротивления.

69

Организация Тодта - инженерно-техническая служба в тылах немецкой армии.

70

Приказ - от немецкого "Befehl".

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке