И потом еще в канун праздника 1 Мая все - Аделя Наровская, ее сын Ян Наровский, сосед Юзеф Жулннский и я, - все мы разговаривали с ним по телефону из студии Польского радио. Механикам пришлось как следует потрудиться, потому что то и дело что-то трещало, куда-то исчезал из трубки голос. Но в конце концов все пошло хорошо. Мы слышали каждое слово, даже как дрогнул его голос, хотя - где Варшава, а где Цимлянское море!
Вот и все пока. Он должен приехать к нам в гости. Приедет - тогда будет и продолжение и праздник.
Игорь Неверли
Имя польского писателя Игоря Неверли широко известно не только в Польше. Его роман "Под фригийской звездой" и повесть "Парень из Сальских степей" переведены на многие европейские языки.
В литературу И. Неверли вошел уже после второй мировой войны, имея за плечами огромный жизненный опыт. Он родился в 1903 году в Беловежской Пуще, в той части Польши, которая входила в состав Российской Империи, и еще семнадцатилетним юношей связал свою жизнь с коммунистическим движением.
Пройдя суровый жизненный путь в условиях буржуазно-помещичьей Польши, И. Неверли перепробовал множество профессий - от столяра до редактора. В течение ряда лет он работал воспитателем в детском доме, основанном известным польским писателем и педагогом Янушем Корчаком, и одновременно выполнял обязанности личного секретаря этого выдающегося ученого.
В годы фашистской оккупации И. Неверли был арестован гестапо по обвинению в коммунистической деятельности и до конца войны находился в концлагерях: сначала в Майданеке, затем в Освенциме, Ораниенбурге и Берген-Бельзене.
В основу произведения "Парень из Сальских степей" (1947) положена подлинная история жизни советского военнопленного - врача Владимира Дегтярева, с которым автор подружился в концлагерях Майданека и Освенцима. (В повести это "русский доктор" Дергачев.)
Писатель талантливо изобразил мужество советских людей, их преданность Родине, рассказал о совместной героической борьбе советских и польских патриотов против общего врага - фашизма.
С "русским доктором" И. Неверли расстался в 1944 году, когда Дегтярев был отправлен гестаповцами из Освенцима с колонной узников в неизвестном направлении. Этим эпизодом кончается и повесть.
Тринадцать лет друзья ничего не знали друг о друге. И. Неверли, а вслед за ним и его читатели считали "русского доктора" погибшим. Но вот в марте 1957 года стало известно: Дегтярев жив, он еще раз спасся от смерти, вернулся после войны на родину и работает по своей довоенной специальности. С радостным волнением встретили читатели это известие: за десять лет со дня опубликования книга о "парне из Сальских степей" стала настольной почти в каждой польской семье. Дети изучают ее в школе, читают и перечитывают взрослые. Книга выдержала девять изданий, расходясь огромными для Польши тиражами.
Поэтому, когда в ноябре 1957 года Дегтярев приехал в Польшу, его встретили восторженно. Больше месяца пробыл "русский доктор" среди своих польских друзей, встретился с Игорем Неверли, побывал в местах, где партизанил, навестил спасшую ему жизнь польскую крестьянку из села Туробин - Аделию Наровскую (в книге - Хелена Гжелякова). Почти в каждом городе, где побывал Дегтярев, его приветствовали старые товарищи и соратники по борьбе. Все это стало "продолжением и праздником", о которых говорит И. Неверли в своем "Послесловии автора".
3. Шагалова
Примечания
1
Так в немецких концлагерях назывались больничные служители. (Все примечания в тексте сделаны переводчиком.)
2
В лагере так называли узников, истощенных, обессиленных до предела, опустившихся, ходивших в лохмотьях.
3
Треугольный кусок материи, который носили на груди узники гитлеровских концлагерей. Красный винкель носили политические заключенные, зеленый - уголовные, желтый - евреи и т. д.
4
Больница в концлагере.
5
Прибывающий в лагерь транспорт заключенных.
6
Горный техник.
7
"Рота" - народная патриотическая песнь на слова М. Конспницкой. Эта песнь была как бы вторым национальным гимном Польши.
8
Узник, заключенный.
9
Канцелярия лагеря.
10
Лагерный врач.
11
Капо крематория - начальник, заведующий крематорием.
12
Концлагерь делился на участки работы - "поля", обозначавшиеся номерами.
13
Так называли в лагере крайне истощенных людей, находившихся на грани смерти.
14
"Арбайтс командо формирен" - команда, которая давалась в лагере после утренней переклички, означает: "сформировать рабочие команды"; "тод-командо" - команда, обслуживающая крематорий, "команда смерти""
15
Ночным дежурным.
16
Помещение, где жили санитары.
17
Ченстоховской богоматери.
18
Национальный польский пирог.
19
Эмилия Плятер - героиня стихотворения А. Мицкевича "Смерть командира", руководитель повстанческого войска в Польше во время восстания 1830–1831 годов.
20
Балаховцами назывались белогвардейцы из антисоветской банды генерала Балаховнча, действовавшие в 1918–1920 годах. Позднее большинство из них осело в Польше, главным образом в Белостокском воеводстве.
21
Конечно, но где же приказ?
22
Германские вооруженные силы.
23
Хутор.
24
Слитно произнесенное фашистское приветствие "Хейль Гитлер".
25
Вон!
26
Латинская поговорка: "Осла узнаешь по ушам".
27
Чин капитана в отрядах СС.
28
Лагерь смерти.
29
Старший в рабочей команде, начальник группы, назначаемый из заключенных.
30
Быстрее, быстрее, марш!
31
Кормовая брюква.
32
Группа заключенных, возившая вместо лошадей груженые платформы.
33
Склад одежды.
34
Польский национальный головной убор в виде фуражки с четырехугольным верхом.
35
Звание командира низших подразделений СС
36
Превосходная степень слова "быстрый", здесь употреблено в смысле команды: "В карьер!".
37
Чтоб тебя намочило! (нем. поговорка).
38
Где мой Булли?
39
Дахдекеры - заключенные, работавшие в качестве кровельщиков; зондербатальон-батальон охраны.
40
Так называли в лагере "суп", т. е. воду с отрубями.
41
Лагеркапо - самый старший по званию начальник какой-нибудь определенной части концлагеря, например поля. Обычно все "капо" подбирались немцами из уголовных заключенных. Кныпель - палка, которой били в обозе, иногда ее называли "переводчиком".
42
Иди сюда!
43
Народ, служащий для удобрения земли, т. е. обреченный на истребление.
44
Не правда ли?
45
Латинская поговорка: "Сначала жить, потом философствовать".
46
В присутствии врача ничто не вредит.
47
Прозвище лагерных "сановников", "выдающихся особ".
48
Часовой.
49
Посыльный, курьер.
50
Католический священник; у поляков - военный священник.
51
Уют.
52
Орудие закона, под охраной закона.
53
Ученый (лат.).
54
Видит бог! (итал.).
55
Очаровательно (итал.).
56
За мой счет! (итал.).
57
Кто это - этот Чечуга?
58
Поразительно!
59
От немецкого "Abfahr", что значит - отъезд, употребляется как команда "трогай", "пошел".
60
Лепешки, которые пекут на подовом огне. Их делают из остатков теста при выпечке домашнего хлеба.
61
Морг - земельная мера, равен примерно 0,5 га.
62
Спекулируя на стремлении поляков к национальной независимости, немцы формировали против России польские легионы.
63
В ноябре 1918 года Польша стала независимым государством, но на ее территории еще находились немецкие войска; в частности, немцы засели в варшавской крепости - Цитадели.
64
"Расплетины" и "очепины" - свадебный обряд, когда невесте расплетают косы и надевают чепец, в который перед этим собирают деньги.
65
"Живые камни" - книга Вацлава Берента, польского писателя XX века.
66
"Пламя" - книга Бжозовского, очень популярная в революционно настроенной среде.
67
"Канун весны" Жеромского, "Кукла" Пруса и "Очерки углем" Сенкевича - произведения польской классической литературы.
68
АЛ (Армия Людова), АК (Армия Крайова) а Крестьянские батальоны - партизанские соединения польского движения сопротивления.
69
Организация Тодта - инженерно-техническая служба в тылах немецкой армии.
70
Приказ - от немецкого "Befehl".