Лен Джованитти - Кавалер ордена Почета стр 5.

Шрифт
Фон

- Это не пойдет, - решил сержант. - Лощина севернее нас на другой стороне. Мы не можем так далеко обходить. Не хватит времени, и нас перестреляют, пока мы будем бродить вдоль этой паршивой реки. Надо найти место здесь.

Долл безразлично пожал плечами:

- Жаль, что не могу вам помочь, сержант. В тот день мы не шли в лощину.

- Ага. А вы не нарвались тогда на чарли?

- Нет.

- Какого же черта вы искали?

- Чарли.

- Значит, вы сачковали.

- Нет, сэр. Мы ходили, искали, но ничего не нашли и вернулись назад.

- Вы сачковали, - повторил сержант.

- Это почему?

- Потому что чарли хотели, чтобы вы ничего не нашли. Вот почему.

- Они тоже ничего не нашли. Мы благополучно вернулись домой.

- Больно ты умный! Они, может быть, все время следили за вами, выжидая подходящий момент.

- Возможно. Хорошо, что мы унесли ноги, пока они выжидали.

- Ты здесь не для того, чтобы спасать свою шкуру, Долл, а для того, чтобы найти противника и уничтожить его.

- Я стараюсь изо всех сил, сержант.

- Старайся лучше. - Сержант оборвал разговор и опять повернулся к реке: - А ты что думаешь, Томас? - Он указал на юг: - Похоже, что там впереди мели, а на том берегу густая трава. Она быстро нас прикроет.

- Как скажете, сержант, - отвечал капрал Томас. Сержант внимательно поглядел на него:

- Хорошо. Пошли. Держитесь на таком же расстоянии, когда пойдем по берегу. Если противник откроет огонь, забирайтесь в траву. И держи это чертово радио сухим, Томас.

- Слушаюсь, сэр.

Сержант встал на ноги, пригнувшись к земле. Мы последовали его примеру. "Вот оно как, - подумал я. - Значит, чарли там дожидаются". Я чувствовал, как из меня сочится пот. Только в одном я был уверен - что не обмочу со страха штаны: каждая капля воды из моего тела вытекала через поры.

Сержант Стоун медленно пошел вдоль берега.

- Стойте, сержант, - прошептал Долл. - Вернитесь! Властный тон его голоса заставил сержанта возвратиться.

- В чем дело?

- Чарли! - Долл указал на север.

Сквозь колеблющиеся заросли травы мы увидели в сотне ярдов черную фигурку, медленно двигавшуюся по берегу реки.

- Ложись и не шевелись! - скомандовал сержант. Он опустился на колени и поднял винтовку. То же сделали и другие. Мне захотелось зарыться в землю, но я заставил себя прицелиться.

- Не стрелять! - скомандовал сержант, - Пусть подойдет.

Черная фигурка медленно приближалась под прицелом наших пяти винтовок. Было так тихо, что я слышал каждый звук: щебетание птиц, плеск воды, шелест травы. Пот заливал мне глаза, заставляя моргать. Я держал чарли на прицеле, но не мог удержать ствол. Меня била дрожь, кружилась голова. Хотелось встать и убежать. Я молил бога, чтобы чарли исчез, чтобы он повернул и пошел назад, но он все приближался.

Когда он подошел ярдов на пятьдесят, я впервые как следует разглядел врага.

- Да это мальчишка! - выпалил я.

- Заткнись! - проскрипел сержант сквозь зубы. - Он идет прямо на нас. Может быть, удастся взять подлеца живым. Не стрелять, если он сам не напросится.

Винтовка в моих потных руках весила сто фунтов. Я опустил ствол. Разве нужно пять человек, чтобы убить десятилетнего мальчишку в черной пижаме? Таким он был в моих глазах - мальчишкой, который бесцельно бродит по берегу, пропуская речной ил между пальцами ног. Я не спускал с него глаз. Казалось, он не подозревал об опасности. Через каждые несколько шагов он наклонялся плеснуть речной воды в лицо.

Блонди и все остальные застыли на корточках рядом со мной, направив на мальчишку винтовки. Они представлялись мне совершенно нереальными, да и сам я казался себе нереальным. Всего четыре месяца назад я был в приюте и заполнял формы для вступления в армию. А сейчас лежал в ожидании, готовясь принять участие в убийстве десятилетнего мальчика. Разве он угрожал моей жизни? Разве он мой враг? Два часа назад я был дураком. Неужели я и сейчас дурак или у меня галлюцинации? Нет, отвечал я себе, я здесь, во Вьетнаме, в этой дымящейся от пара долине. Я уверен в этом, потому что мое тело обливается потом. А этот мальчик есть мальчик. Он живет здесь и гуляет по берегу реки. Почему бы ему не гулять? Но разве он не знает, что идет война? Я глупо хихикнул, но тут же подавил смех. Четырем солдатам с автоматическими винтовками было не до смеха, и они были такими же реальными, как солнечный жар, как текущая река, как колышущиеся травы и как этот мальчишка, выдавливающий ил между пальцами. Но, черт возьми, если я не сумасшедший, значит безумен кто-то, стоящий за нашими спинами.

А мальчишка все приближался. Его внимание целиком поглотила река. Сняв свою соломенную шляпу, - он опускал ее в воду, потом вынимал и разглядывал. Он повторил эту операцию несколько раз. Мальчик старался поймать шляпой мелкую рыбешку. Каждый раз его лицо выражало разочарование, но он, не унывая, продолжал свое дело. Чем ближе он подходил к нам, тем более хрупким казался. Худой, костлявый парнишка в болтающейся пижаме. В пяти ярдах от нас он остановился, разглядывая высокую траву, преграждавшую проход вдоль берега. Его личико нахмурилось в нерешительности. Наша неподвижность в этот момент была невыносима. Сержант осторожно положил винтовку на землю. Остальные держали мальчика на прицеле. Тот подался вперед, решив лучше пробиться через траву, чем входить в воду, и попал в лапы сержанта Стоуна, подпрыгнувшего, чтобы схватить свою жертву.

- Ах ты, паршивец! - радостно воскликнул сержант.

Он бросил мальчика на землю, сильно сжал рукой его горло и уселся на него верхом. Это произошло так быстро, что мальчик не успел даже крикнуть, а теперь пальцы сержанта, сдавившие ему горло, гарантировали, что он будет молчать. Все столпились вокруг сержанта. Я неохотно присоединился к ним, не в силах противиться необъяснимому колдовству. Сержант торжествовал по поводу своей добычи. Мальчик смотрел в наши лица полными ужаса глазами. Он не мог еще осознать внезапную перемену в своем положении.

- Что вы собираетесь с ним сделать, сержант? - спросил капрал Томас.

Сержант Стоун свободной рукой вытащил из-за пояса нож.

- Собираюсь перерезать ему горло.

Он поднял нож, чтобы мальчик мог его видеть, и приставил ему к подбородку. Мальчик плотно зажмурил глаза. Из-под его век потекли слезы.

- Погоди, сержант. Может быть, он знает реку и проведет нас на тот берег, - предложил капрал Томас.

Стоун бросил на него сердитый взгляд:

- А ты говоришь по-гукски, Томас?

- Нет, сэр.

- Я говорю, сержант, - вмешался Долл.

- Ты что, смеешься надо мной, умник?

- Я не смеюсь. Я изучал языки и научился немного по-вьетнамски.

- Ты?

- Это так же точно, как то, что вы - начальник этого патруля. Отпустите его горло, и я с ним поговорю.

- Он может разинуть глотку и навлечь на нас вьетконговцев со всей этой собачьей долины. Об этом ты подумал?

- Не думаю, сержант, особенно с ножом у горла. Капрал Томас, может быть, прав. Разве от нас не требуется собирать всю возможную информацию? Стоит попробовать.

Сержант заколебался, потом кивнул головой:

- Хорошо. Попытайся. Но пусть только пикнет - и станет дохлым гуком.

Сержант поднял нож над головой мальчика и отпустил его горло.

- Поговори с ним, Долл. Узнай, кто он и откуда.

Капрал Долл нагнулся над мальчиком и заговорил, с трудом подбирая слова. Для меня они звучали как тарабарщина, но по глазам мальчика было видно, что он понимает. Когда Долл кончил, мальчик быстро залопотал.

- Что он говорит? - спросил сержант.

- Он живет в деревушке к югу отсюда. Он голоден. Старался поймать рыбу в реке.

- Брехня, - отозвался сержант. - Спроси, есть ли в его деревне вьетконговцы.

Долл подробно расспрашивал мальчика, и тот подробно отвечал, не сводя глаз с висящего над ним ножа.

- Ну?

- Вся долина кишит вьетконговцами, - сообщил Долл.

- Включая его, - заметил сержант.

Долл покачал головой:

- Он простой деревенский парнишка. Говорит, что в течение дня остаются на том берегу реки, а приходят только ночью за продуктами и держат жителей в страхе.

- Вот как? И ты веришь этому гуковскому трепу?

- Я верю ему, сержант. Ведь он под ножом.

- Ерунда! Он вонючий вьетконговец. Ведь на нем черная пижама. Они всегда используют ребят для разведки.

- Он не вооружен, сержант.

- Это ничего не значит.

Вмешался капрал Томас:

- Спроси, не знает ли он, где находятся окопы чарли по ту сторону реки. Спроси, можно ли впереди перейти реку.

Долл посмотрел на сержанта:

- Спроси.

Долл что-то прокудахтал, и на этот раз парень отвечал медленно. Он очень хотел быть полезным.

- Он говорит, что чарли окопались в густом лесу - у подножия холмов на том берегу.

- В лощине?

- Да. Он говорит, что там целая паутина пещер.

- Смотри-ка, сержант, - смеясь, сказал Томас, - он нам здорово помог.

Лицо сержанта прояснилось:

- Ты спрашивал, можно ли перейти вброд реку?

Долл кивнул:

- Немного впереди. Видели эти мели? Там мелко.

- И ручаюсь, что чарли тоже там.

- Не думаю. Он говорит, что чарли остаются в зарослях и выходят только ночью. Поэтому парнишка и шел по берегу реки. Он и раньше там гулял и не хочет нарваться на чарли так же, как и мы.

- Ерунда, - сказал сержант. - Спроси, не проведет ли он нас через эти мели.

Долл обратился к мальчику, показав на реку. Парень отчаянно закачал головой. Когда он заговорил, его глаза были устремлены на сержанта.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке