Оскар Уайльд - Портрет Дориана Грея стр 45.

Шрифт
Фон

- О чем это вы беседуете? - спросил лорд Генри, подойдя к столу и ставя на него свою чашку. - Надеюсь, Дориан рассказал вам, Глэдис, о моем проекте всё и здесь переименовать?.. Это замечательная идея.

- А я вовсе не хочу менять имя, Гарри, - возразила герцогиня, поднимая на него свои красивые глаза. - Я вполне довольна своим, и, наверное, мистер Грей тоже.

- Милая Глэдис, я ни за что на свете не стал бы менять такие имена, как ваше и Дориана. Уж очень они хороши. Я имею в виду главным образом цветы. Вчера я срезал орхидею для бутоньерки, чудеснейший пятнистый цветок, обольстительный, как семь смертных грехов, и машинально спросил у садовника, как эта орхидея называется. Он сказал, что это прекрасный сорт "робинзониана"… или что-то столь же неблагозвучное. Право, мы разучились давать вещам красивые названия, - да-да, это печальная истина! А ведь слово - это все. Я никогда не придираюсь к поступкам, я требователен только к словам… Потому-то я и не выношу вульгарный реализм в литературе. Человека, называющего лопату лопатой, следовало бы заставить работать ею - только на это он и годен.

- Ну а какое новое имя можно было бы дать вам, Гарри? - спросила герцогиня.

- Принц Парадокс, - ответил за своего друга Дориан.

- Удачно придумано! - воскликнула герцогиня.

- И слышать не хочу о таком имени! - со смехом запротестовал лорд Генри, садясь в кресло. - Ярлык пристанет, так уж потом от него не избавишься. Нет, я отказываюсь от этого титула.

- Королевские особы не должны отрекаться от своих титулов, - промолвили красивые губки герцогини.

- Значит, вы хотите, чтобы я оправдал этот титул?

- Разумеется.

- Но я изрекаю только те истины, которые относятся к завтрашнему дню!

- А я предпочитаю сегодняшние заблуждения, - парировала герцогиня.

- Вы меня обезоруживаете, Глэдис! - воскликнул лорд Генри, заражаясь ее настроением.

- Я отбираю у вас щит, но оставляю копье, Гарри.

- Я никогда не сражаюсь против Красоты, - сказал он с галантным поклоном.

- Это ошибка, Гарри, поверьте мне. Вы цените красоту слишком высоко.

- Полноте, Глэдис! Хотя, разумеется, я считаю, что лучше быть красивым, чем добродетельным. Но, с другой стороны, я первый готов согласиться, что лучше уж быть добродетельным, чем безобразным.

- Выходит, что некрасивость - один из семи смертных грехов? - воскликнула герцогиня. - А как же вы только что сравнивали с ними орхидеи?

- Нет, Глэдис, некрасивость - одна из семи смертных добродетелей. И вам, как стойкой тори, не следует умалять их значения. Пиво, Библия и семь смертных добродетелей сделали нашу Англию такой, какая она есть.

- Значит, вы не любите нашу страну?

- Я живу в ней.

- Чтобы было больше оснований ее ругать?

- А вы хотели бы, чтобы я согласился с мнением Европы о ней?

- Что же там о нас говорят?

- Что Тартюф эмигрировал в Англию и открыл здесь торговлю.

- Вы сами придумали эту остроту, Гарри?

- Да, и я дарю ее вам.

- И что мне с ней делать? Она слишком похожа на правду.

- Вам нечего опасаться. Наши соотечественники никогда не узнают себя в портретах.

- Потому что они - люди благоразумные.

- Скорее хитрые. Когда они сводят баланс, глупость покрывается богатством, а порок - лицемерием.

- Все-таки в прошлом мы вершили великие дела.

- Нам их навязали, Глэдис.

- Но мы с честью несли их бремя.

- Не дальше, чем до Фондовой биржи.

Герцогиня покачала головой.

- Я верю в величие нашей нации.

- Оно заключается лишь в предприимчивости и напористости.

- В нем - залог развития.

- Мне милее упадок.

- А как же искусство? - спросила Глэдис.

- Оно - болезнь.

- А любовь?

- Иллюзия.

- А религия?

- Модный суррогат веры.

- Вы скептик.

- Ничуть! Ведь скептицизм - начало веры.

- Так кто же вы, в таком случае?

- Определить - значит ограничить.

- Ну дайте мне хоть нить!..

- Нити обрываются. И вы рискуете заблудиться в лабиринте.

- Вы меня окончательно загнали в угол. Давайте поговорим о другом.

- Вот превосходная тема - хозяин дома. Много лет назад его окрестили Прекрасным Принцем.

- Ах, не напоминайте мне об этом! - воскликнул Дориан Грей.

- Хозяин сегодня несносен, - сказала герцогиня, лицо которой очаровательно раскраснелось. - Он, кажется, полагает, что Монмаут женился на мне из чисто научного интереса, видя во мне прекрасный экземпляр современной бабочки.

- Но он, надеюсь, не посадит вас на булавку, герцогиня? - со смехом сказал Дориан.

- Достаточно того, что в меня втыкает булавки моя горничная, когда сердится.

- И за что же она на вас сердится, герцогиня?

- Из-за пустяков, мистер Грей, уверяю вас. Обычно за то, что я прихожу без десяти девять и заявляю ей, что она должна меня одеть к половине девятого.

- Очень глупо с ее стороны! Вам бы следовало прогнать ее, герцогиня.

- Не могу, мистер Грей. Она придумывает мне фасоны шляпок. Помните ту, в которой я была у леди Хилстон? Вижу, что забыли, но из любезности делаете вид, будто помните. Так вот, она эту шляпку сделала из ничего. Все хорошие шляпы создаются из ничего.

- Как и все хорошие репутации, Глэдис, - вставил лорд Генри. - А когда человек в чем-нибудь действительно отличится, он наживает врагов. У нас залогом популярности является одна лишь посредственность.

- Только не для женщин, Гарри! - покачала головой герцогиня. - А ведь женщины правят миром. Уверяю вас, мы терпеть не можем посредственности. Кто-то когда-то сказал, что мы, женщины, любим ушами, а вы, мужчины, любите глазами… Если только вы вообще когда-нибудь любите.

- Мне кажется, мы только это и делаем, - сказал Дориан.

- Ну, значит, никого не любите по-настоящему, мистер Грей, - ответила герцогиня с шутливым огорчением.

- Милая моя Глэдис, что за ересь! - воскликнул лорд Генри. - Любовь питается повторением, и только повторение превращает простое вожделение в искусство. Притом всякий раз, когда влюбляешься, любишь впервые. Предмет страсти меняется, а страсть всегда остается единственной и неповторимой. Перемена только усиливает ее. Жизнь дарит человеку в лучшем случае лишь одно великое мгновение, и секрет счастья в том, чтобы это великое мгновение переживать как можно чаще.

- Даже если оно вас тяжело ранит, Гарри? - спросила герцогиня, помолчав.

- Да, в особенности тогда, когда оно вас ранит, - ответил лорд Генри.

Герцогиня повернулась к Дориану и как-то странно посмотрела на него.

- Что вы на это скажете, мистер Грей? - спросила она.

Дориан ответил не сразу. Наконец сказал, рассмеявшись:

- Я, герцогиня, всегда и во всем соглашаюсь с Гарри.

- Даже когда он не прав?

- Гарри всегда прав, герцогиня.

- И что же, его философия помогла вам найти счастье?

- Я никогда не искал счастья. Кому оно нужно? Я искал наслаждений.

- И находили, мистер Грей?

- Часто. Слишком часто.

Герцогиня сказала со вздохом:

- А я ищу только мира и покоя. И если не пойду сейчас переодеваться, я его лишусь на сегодня.

- Позвольте мне выбрать для вас несколько орхидей, герцогиня! - воскликнул Дориан с живостью и, вскочив, направился в глубь оранжереи.

- Вы бессовестно с ним кокетничаете, Глэдис, - сказал лорд Генри своей кузине. - Берегитесь! Чары его сильны.

- Если бы это было не так, не с чем было бы бороться.

- Значит, речь идет о достойных противниках? Как говорится, грек идет на грека, не правда ли?

- Я на стороне троянцев. Они сражались за женщину.

- И потерпели поражение.

- Бывают вещи страшнее плена, - бросила герцогиня.

- Эге, вы, образно выражаясь, скачете, бросив поводья!

- Только в скачке и жизнь, - был ответ.

- Я это запишу сегодня в моем дневнике.

- Что именно?

- Что ребенок, обжегшись, вновь тянется к огню.

- Огонь меня и не коснулся, Гарри. Мои крылья целы.

- Они вам служат для чего угодно, только не для полета: вы и не пытаетесь улететь от опасности.

- Видно, храбрость перешла от мужчин к женщинам. Для нас это новое ощущение.

- А вы знаете, что у вас есть соперница?

- Кто?

- Леди Нарборо, - шепнул ей лорд Генри и рассмеялся. - Она в него положительно влюблена.

- Вы меня пугаете. Увлечение древностью всегда фатально для нас, романтиков.

- Это женщины-то - романтики? Да вы выступаете во всеоружии научных методов!

- Нас этому научили мужчины.

- Научить-то они вас научили, а вот изучить вас до сих пор не сумели.

- Ну-ка, попробуйте охарактеризовать нас! - подзадорила его герцогиня.

- Вы - сфинксы без загадок.

Герцогиня ответила на это улыбкой.

- Однако долго же мистер Грей выбирает для меня орхидеи! - сказала она. - Пойдемте поможем ему. Он ведь еще не знает, какого цвета платье я надену к обеду.

- Вам придется подобрать платье к его орхидеям, Глэдис.

- Это было бы преждевременной капитуляцией.

- Романтика в искусстве начинается с кульминационного момента.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3