Тобайас Смоллет - Путешествие Хамфри Клинкера. Векфильдский священник стр 135.

Шрифт
Фон

24

Конец земли - самая крайняя западная точка Англии в юго-западном графстве Корнуэлл; гранитная скала с рифом, уходящим в море.

25

Стр. 82. Жрец Комуса. - Комус - бог веселья у римлян; его часто изображали нетрезвым.

26

Стр. 83. Ахатес - преданный друг Энея из "Энеиды" Вергилия.

27

Стр. 94. …которая вертит вертел с мясом… - В старые времена в Англии собак специально обучали вертеть вертел с мясом над очагом.

28

Стр. 95. Бенефиция. - В средние века так называлось право пожизненного пользования землей, даваемое феодалом своему вассалу в награду за воинскую службу; в новое время так называют в Англии назначение на должность ректора (настоятеля) приходской церкви, викария (его заместителя) и других церковнослужителей.

29

Стр. 96. …другой берег реки… - Город Бат расположен на берегу реки Эйвон, так же как и город Бристоль, от которого упоминаемые в романе Горячие Воды отстояли в полутора километрах, тогда как Бат находился в двадцати километрах к юго-востоку.

30

Стр. 98. Лига - старая мера длины, около трех английских миль.

31

Стр. 99. Боро - город (либо местечко), некогда получивший от английского короля хартию на право самоуправления, освобождавшую от подчинения властям графства; вместе с этим боро получало право представительства в парламенте, чудовищно искажавшее идею народного представительства, ибо это право осуществлялось жителями и тогда, когда боро не только теряло какое бы то ни было экономическое значение, но и большую часть своего населения. В эпоху Смоллета (и вплоть до 1832 г.) в Англии встречались боро, насчитывающие один-два десятка жителей, обладавших правом выбора члена парламента. На практике это всегда сводилось к тому, что члена палаты общин английского парламента назначал в малонаселенных боро местный землевладелец, от которого жители целиком зависели, являясь либо его арендаторами, либо лицами, занимавшими те или иные должности по его усмотрению. В других боро существовал тот же порядок выбора в парламент, что и в любом английском графстве, - порядок, который с возмущением описывает Брамбл, сам некогда "избранный" таким же способом.

32

Стр. 106. Варган - народный музыкальный инструмент.

33

Стр. 109. …Лондон и Вестминстер вымощены… - Брамбл имеет в виду, конечно, только Лондон, но, упоминая о Вестминстере, отдает дань традиции. Ибо там, на берегу Темзы, где находятся Вестминстерское аббатство и здания парламента, некогда стоял монастырь (Вестминстер - Западный монастырь), и с течением времени район вокруг этого монастыря, который был расположен на холме Тауэр, стал населенным пунктом в Лондонском графстве, получив право представительства в парламенте. До конца XVI в. этот район еще не сливался с Лондоном, но затем вошел в границы последнего, сохранив, по традиции, право выбора двух членов палаты общин. Прошло свыше ста лет после смерти Смоллета, пока этот нелепый порядок не был отменен.

34

Стр. 110. Петимэтр - искаженное французское petit maître - щеголь, франт.

35

Стр. 115. Миссис Корнелис (1723–1797) - владелица зала, в котором устраивались по подписке балы.

36

Стр. 118. …героя, который растоптал мятеж… - Этим "героем", которого Смоллет наименовал "герцог К." и изобразил столь гротескно, следует, несомненно, считать Уильяма Августа герцога Камберленда, брата короля Георга III, неудачливого вояку, не раз битого французами и австрийцами. Единственной его военной удачей была победа над Карлом Эдуардом Стюартом, пытавшимся вернуть английский престол, потерянный его дедом Иаковом II. В битве при Куллодене в апреле 1746 г. между высадившимся в Шотландии Карлом Эдуардом, возглавлявшим отряд шотландских горцев, и английскими войсками во главе с упомянутым герцогом Камберлендом, решилась судьба так называемого движения якобитов, то есть сторонников династии Стюартов. В жестокой кровавой расправе над шотландцами после победы при Куллодене главная роль принадлежала герцогу Камберленду.

Упоминание о герцоге К., которого Брамбл встречает на приеме при дворе Георга III, позволяет установить время действия романа: Камберленд умер в октябре 1765 г. С другой стороны, читатель встретит в дальнейшем упоминание о "семи годах последней войны", то есть о Семилетней войне, окончившейся, как известно, в феврале 1763 г. Таким образом, "Путешествие Хамфри Клинкера" происходило между указанными двумя датами - февралем 1763 г. и концом ноября 1765 г. (последнее письмо романа помечено 20 ноября).

37

Стр. 119. Фаворит граф - лорд Бьют, фаворит короля Георга III.

38

Каледонское светило. - Каледония - древнее название Шотландии.

39

великий пенсионарий, сей флюгер патриотизма! - Великий пенсионарий - звание высшего чиновника голландского правительства, но в данном случае Смоллет имеет в виду не голландского, а английского государственного деятеля Уильяма Питта (с 1766 г. лорда Чэтема), который во время посещения Брамблом Лондона не был у власти и подвизался в палате общин как лидер группы вигов, оппозиционной большинству вигской партии и королевскому двору. Смоллет - политический противник Питта - назвал его "великим пенсионарием", намекая на его прозвище "великий коммонер" (коммонер - член палаты общин), а уничижительно отозвавшись о его патриотизме, столь же прозрачно намекнул на то, что в дни молодости Питта группа вигов, возглавляемая им, называла себя "патриотами".

40

Стр. 120. Старый герцог Н. - В портрете "старого герцога Н." следует видеть изображение Томаса Пелхема Холла герцога Ньюкасла - прожженного политика, одного из вожаков партии вигов, которому во время встречи с ним Брамбла было свыше семидесяти лет. Он дважды был премьер-министром, первый раз в 1754–1756 гг. и второй раз в 1757–1762 гг., когда фактическим главой вигского министерства был Уильям Питт. Не обладая способностями государственного деятеля, он превосходно лавировал в сложной политической обстановке и занимал ряд государственных постов в течение сорока лет, ценимый главными вожаками партии вигов как парламентский "тактик", применяющий испытанный способ английских государственных деятелей - подкуп членов парламента.

41

Стр. 121. …неутомимого подголоска главной персоны… - Характеризуя герцога Н. (то есть Ньюкасла) как подголоска "главной персоны, коего справедливо заклеймили как отца продажности", Смоллет под "главной персоной" имеет в виду Роберта Уолпола - вождя вигов, занимавшего пост премьер-министра с 1721 по 1742 г. Даже на фоне общей коррупции в политической жизни Англии XVIII в. Уолпол выделялся цинизмом и ловкостью, с которой он подкупал членов парламента и высших сановников.

42

Стр. 124. …она собрана неким лекарем… - Основанием коллекций Британского музея явились естественнонаучная коллекция, библиотека и предметы искусства, принадлежавшие врачу Гансу Слоану, который в своем завещании (1753 г.) предложил правительству приобрести все собрание.

43

Стр. 126. Сражение при Деттингене. - Сражение при Деттингене (в так называемой Испанской войне 1739–1748 гг.), деревушке на Майне в Германии, произошло в июне 1743 г. между англичанами и немцами с одной стороны и французами - с другой. Смоллет вкратце описал эту битву в романе "Приключения Родрика Рэндома".

44

Городок в Гризонсе. - Смоллет не случайно упоминает о Гризонсе, на территории которого находился город Лугано. Кантон Гризонс входил в состав Швейцарии, но решительно отстаивал в эпоху Смоллета свою кантональную независимость от швейцарской администрации.

45

Стр. 127. …ipse dixit сего нового Пифагора. - Ученики древнегреческого философа и математика Пифагора в качестве решающего аргумента будто бы ссылались на слова Пифагора: "Учитель сам сказал". Выражение это применяется иногда в насмешку над ложным авторитетом.

46

Стр. 128. …писакам с Граб-стрum… - Мелкие литераторы, добывавшие средства к жизни случайным заработком, селились еще за полтора столетия до эпохи Смоллета на улочке Граб-стрит, и потому выражение "писака с Граб-стрит" являлось кличкой продажного, низкопробного литератора.

47

…с берегов Твида… - Река Твид граничит на протяжении тридцати километров с Англией; выражение "с берегов Твида" значит "из Шотландии".

48

Аристарх - нарицательное имя для педантов-критиков; Аристарх (II в. до н. э.) - греческий грамматик и критик.

49

…чья вонь… - В подлиннике - "чья сила", но по контексту очевидна опечатка (strength - сила, stench - вонь).

50

Стр. 129. …как Мальволио в пьесе. - Смоллет сравнивает мисс Табиту Брамбл с одним из героев шекспировской комедии "Двенадцатая ночь" - жеманным, важничающим и уверенным в своей неотразимости Мальволио.

51

Стр. 130. …полосатого осла… - Речь идет о зебре, принадлежавшей королеве.

52

Стр. 131. Представление в "Сэдлерс Уэльс". - "Сэдлерс Уэльс" - "Источники Сэдлера" - лондонский загородный увеселительный сад того же характера, что Рэнлаг и Вокс-Холл, описанные Смоллетом, но для более демократической публики. "Источники Сэдлера" названы по имени их владельца.

53

Стр. 132. …на утренний прием к герцогу Н… - то есть герцогу Ньюкаслу (см. прим. к стр. 120.).

54

Стр. 133. …во время войны 1740 года… - то есть во время так называемой Испанской войны, в которой принимал участие сам Смоллет.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги