- Увы, бедный Йорик! - воскликнул я, - что тебе здесь делать? При первом же натиске всей этой сверкающей сутолоки ты обратишься в атом - ищи - ищи какой-нибудь извилистый переулок с рогаткой на конце его, по которому не проезжала ни одна повозка и который ни разу не озарялся светом факела - там можешь ты утешить душу свою сладким разговором с какой-нибудь гризеткой о жене цирюльника и проникнуть в их общество! -
- Провались я, если я это сделаю! - сказал я, доставая письмо, которое должен был передать мадам де Р*** - Я явлюсь с визитом к этой даме, вот что я сделаю прежде всего. - И, кликнув Ла Флера, я распорядился, чтобы он немедленно отыскал мне цирюльника - а затем почистил мой кафтан.
ПАРИК
ПАРИЖ
Вошедший цирюльник наотрез отказался что-нибудь сделать с моим париком: это было или выше, или ниже его искусства. Мне ничего не оставалось, как взять готовый парик по его рекомендации.
- Но я боюсь, мой друг, - сказал я, - этот локон не будет держаться. - Можете погрузить его в океан, - возразил он, - Все равно он будет держаться -
Какие крупные масштабы прилагаются к каждому предмету в этом городе! - подумал я. - При самом крайнем напряжении мыслей английский парикмахер не мог бы придумать ничего больше, чем "окунуть его в ведро с водой". - Какая разница! Точно время рядом с вечностью.
Признаться, я терпеть не могу трезвых представлений, как не терплю и порождающих их убогих мыслей, и меня обыкновенно так поражают великие произведения природы, что если бы на то пошло, я никогда бы не брал для сравнения предметов меньших, чем, скажем, горы. Все, что можно возразить в данном случае против французской выспренности, сводится к тому, что величия тут больше в словах, чем на деле. Несомненно, океан наполняет ум возвышенными мыслями; однако Париж настолько удален от моря, что трудно было предположить, будто я отправлюсь за сто миль на почтовых проверять слова парижского цирюльника на опыте, - произнося их, он ничего не думал -
Ведро воды, поставленное рядом с океанскими пучинами, конечно, образует в речи довольно жалкую фигуру - но, надо сказать, оно обладает одним преимуществом - оно находится в соседней комнате, и прочность буклей можно в одну минуту проверить в нем без больших хлопот.
По честной правде и более беспристрастном исследовании дела, французское выражение обещает больше, чем исполняет.
Мне кажется, я способен усмотреть четкие отличительные признаки национальных характеров скорее в подобных нелепых minutiae , чем в самых важных государственных делах, когда великие люди всех национальностей говорят и ведут себя до такой степени одинаково, что я не дал бы девятипенсовика за выбор между ними.
Я так долго находился в руках цирюльника, что было слишком поздно думать о визите с письмом к мадам Р*** в этот же вечер; но когда человек с головы до ног принарядился для выхода, от его размышлений мало проку; вот почему, записав название Hotel de Modene, где я остановился, я вышел на улицу без определенной цели. - Пораздумаю об этом, - сказал я, - дорогой.
ПУЛЬС
ПАРИЖ
Хвала вам, милые маленькие обыденные услуги, ибо вы облегчаете дорогу жизни! Подобно грации и красоте, с первого же взгляда зарождающих расположение к любви, вы открываете двери в ее царство и впускаете туда чужеземца.
- Пожалуйста, мадам, - сказал я, - будьте добры указать, где мне повернуть, чтобы пройти к Opera comique , - С большим удовольствием, мосье, - отвечала она, откладывая свою работу.
По пути я заглянул в десяток лавок, высматривая лицо, которого не потревожило бы мое нескромное обращение; наконец лицо этой женщины мне приглянулось, и я вошел.
Она вязала кружевные рукавчики, сидя на низенькой скамеечке в глубине лавки, против двери -
- Tres volontiers - с большим удовольствием, - сказала она, складывая свою работу на стоявший рядом стул и поднимаясь с низенькой скамеечки, на которой она сидела, таким проворным движением и с таким приветливым взглядом, что, издержи я у нее пятьдесят луидоров, я все-таки сказал бы: "Эта женщина восхитительна!"
- Вам надо повернуть, мосье, - сказала она, подходя со мной к дверям лавки и показывая переулок внизу, по которому я должен был пойти, - вам надо повернуть сперва налево - mais prenez garde - там два переулка; так, будьте добры, поверните во второй - затем спуститесь немного вниз, и вы увидите церковь, а когда ее минуете, потрудитесь сразу повернуть направо, и эта улица приведет вас к Pont Neuf , который вам надо будет перейти - а там каждый с удовольствием вам покажет. -
Она трижды повторила свои указания - с тем же благодушным терпением в третий раз, что и в первый, - и если тон и манеры имеют некоторое значение, - а они его, несомненно, имеют и лишены только для глухих к ним сердец, - то она, по-видимому, была искренне озабочена тем, чтобы я не заблудился.
Не хочу думать, что красота этой женщины (хотя, по-моему, она была прелестнейшей гризеткой, которую я когда-либо видел) повлияла на впечатление, оставленное во мне ее любезностью; помню только, что, говоря, как много я ей обязан, я смотрел ей слишком прямо в глаза - и что я поблагодарил ее столько же раз, сколько раз она повторила свои указания.
Не отошел я и десяти шагов от лавки, как обнаружил, что забыл до последнего слова все сказанное ею, - вот почему, оглянувшись и увидя, что она все еще стоит на пороге, как бы желая убедиться, правильной ли дорогой я пошел, - я вернулся к ней, чтобы спросить, надо ли мне повернуть сперва направо или сперва налево - так как я совершенно забыл. - Возможно ли! - сказала она, смеясь. - Очень даже возможно, отвечал я, - когда мужчина больше думает о женщине, чем о ее добром совете.
Так как это была сущая правда - то она приняла ее, как принимает должное каждая женщина, с легким реверансом.
- Attendez! - сказала она, положив руку мне на плечо, чтобы удержать меня, а в это время подозвала мальчика из задней комнаты и велела ему приготовить сверток перчаток. - Я как раз собираюсь, - сказала она, - послать его с пакетом в тот квартал; и если вы будете так любезны зайти, все мигом будет готово, и он проводит вас до места. - Я вошел с ней в лавку и взял оставленный ею на стуле рукавчик, как бы с намерением освободить место и сесть; когда же она опустилась на свою низенькую скамейку, я немедленно занял место рядом с ней.
- Через минуту он будет готов, мосье, - сказала она. - Как бы мне хотелось, - отвечал я, - сказать вам в эту минуту что-нибудь очень приятное за все ваши милые услуги. Случайную услугу способен оказать каждый, но когда одна услуга следует за другой, это уже свидетельствует о теплоте сердца; и бесспорно, - добавил я, - если кровь, вытекающая из сердца, та же самая, что достигает конечностей (тут я коснулся ее запястья), то я уверен, что у вас лучший пульс, какой когда-либо бывал у женщины. - Пощупайте, - сказала она, протягивая руку. Я отложил шляпу и взял ее одной рукой за пальцы, а два пальца другой руки положил ей на артерию -
- Вот славно было бы, дорогой Евгений, если бы ты прошел мимо и увидел, как я, разнежившись, сижу в черном кафтане и считаю один за другим удары пульса с таким благоговейным вниманием, точно подстерегаю критический отлив или прилив ее лихорадки! - Как бы ты посмеялся и поиронизировал над моей новой профессией! - А тебе было бы над чем посмеяться и над чем поиронизировать. - Поверь, дорогой Евгений, - сказал бы я тебе, - "на свете есть занятия похуже, чем щупать пульс у женщины". - Но пульс гризетки! - ответил бы ты, - да еще в открытой лавке! Ах, Йорик -
- Тем лучше! Ведь если мои намерения открыты, Евгений, мне все равно, хотя бы целый мир смотрел, как я это делаю.
МУЖ
ПАРИЖ
Я насчитал двадцать ударов и уже близился к сороковому, как неожиданно вошедший из задней комнаты муж немного сбил меня со счета. - Ничего, это только ее муж, сказала она, - так что я начал новый десяток. - Мосье так добр, сказала она мужу, когда тот проходил мимо нас, - что взял на себя труд послушать мой пульс. - Муж снял шляпу и, поклонившись мне, сказал, что я делаю ему слишком много чести, - сказав это, он надел шляпу и вышел.
Праведный боже, - сказал я себе, когда он вышел, - и может же такой человек быть мужем такой женщины!
Пусть не посетуют на меня немногие, которым понятны причины моего восклицания, если я объясню его тем, кому они непонятны.
В Лондоне жена лавочника кажется плотью от плоти и костью от кости своего мужа; в отношении различных природных способностей, как душевных, так и телесных, преимущество принадлежит иногда мужу, иногда жене, но в общем они бывают ровней и соответствуют друг другу в той степени, в какой это нужно для мужа и жены.
В Париже, напротив, едва ли найдется два разряда более различных существ: ведь, поскольку законодательная и исполнительная власть в лавке зиждется не на муже, он редко там показывается - где-нибудь в темной и унылой задней комнате сидит он, ни с кем не знаясь, в ночном колпаке с кисточкой, такой же неотесанный сын Природы, каким Природа произвела его.