Вудхаус Пэлем Грэнвил - Сэм стремительный стр 38.

Шрифт
Фон

Она приготовила что-то из фарша для этого Кларенса, кем бы он там ни был, а тот так на него накинулся, что подавился.

- Он скончался? - спросил мистер Брэддок, понизив голос.

Кухню огласил пронзительный вопль:

- О-о-о!

- Милая моя!

- Он же этого не сделал!

- Чего не сделал?

- Ох, мистер Брэддок, скажите, что он этого не сделал!

- Да чего - этого?

- Не наложил на себя руки.

- Кто?

- Фарш.

Уиллоуби Брэддок извлек из грудного кармана идеально сложенный шелковый носовой платок и провел им по лбу.

- Послушай, - сказал он расслабленно, - ты не могла бы рассказать мне все с самого начала в нескольких простых словах?

Он с интересом выслушал рассказ Клэр о событиях дня.

- Так, значит, Кларенс - это Фарш? - спросил он.

- Ага.

- А Фарш - это Кларенс.

- Ага, его все называют Фаршем.

- Вот что ставило меня в тупик, - сказал мистер Брэддок с облегчением. - Вот камень, о который я все время спотыкался. Теперь, когда этот момент обрел ясность, мы можемприступить к рассмотрению ситуации спокойно и хладнокровно. Проверим, правильно ли я понял положение вещей. Ты прочла эту рекомендацию в газете и начала его испытывать - правильно?

- Да, а он, вместо того чтобы турнирить, стал какой-то холодный и разорвал помолвку.

- Так-так. Ну так, черт возьми, все просто. Тебе требуется только, чтобы какой-нибудь искушенный светский человек отвел этого олуха в сторонку и ознакомил с истинными фактами. Заскочить мне к нему сейчас же?

Заплаканное лицо Клэр озарилось радостью, будто за ее глазами зажгли лампочки.

- Если бы вы это сделали!

- Конечно, сделаю, один момент.

- Какой вы хороший! Простите, мистер Брэддок, что я бросила в вас луковицу.

- Обе стороны не без греха, - великодушно сказал мистер Брэддок. - А теперь будь умницей, перестань плакать, попудри нос и вообще, а я приведу этого малого в порядок за пару минут.

Он братски погладил Клэр по голове и зарысил через заднюю дверь.

Несколько минут спустя дальнее позвякивание звонка отвлекло мистера и миссис Моллой от лихорадочного обыска гостиной. Они переглянулись, осененные страшной догадкой.

- Звонят в заднюю дверь, - сказала Долли.

- Я же говорил! - мрачно сказал мистер Моллой. - Я знал, это обязательно случится. Что будем делать?

Миссис Моллой была не из тех женщин, кого можно надолго вывести из строя.

- Иди вниз и открой дверь, - сказала она. - Наверное, торговец принес хлеб или еще что-то там. Он подумает, что ты тут работаешь.

- А если нет? - возразил мистер Моллой с некоторой горечью. - Тогда я, значит, хвачу его топориком для рубки мяса? Похоже, мне придется уложить все население этого чертова места. К тому дело идет.

- Дусику не надо дуться.

- Дусик сыт по гордо, - отозвался мистер Моллой угрюмо.

2

Открывая заднюю дверь, Елей Моллой ожидал увидеть торговца с надетой на локоть корзиной, и его нервную систему отнюдь не укрепил вид молодого человека в безупречно элегантном сером костюме, явно принадлежащего к праздным классам. Он посмотрел на мистера Брэддока, разинув рот.

- Здравствуйте, - сказал мистер Брэддок.

- Здравствуйте, - сказал Елей. - Вы - Фарш?

- Извините?

- Вас зовут Кларенс?

В более счастливых обстоятельствах Елей с негодованием опроверг бы это обвинение, но теперь он решил, что политично будет оказаться тем, кем его хотят видеть.

- Это я, брат, - сказал он.

Мистеру Брэддоку крайне не понравилось, что его обозвали братом, но протестовать он не стал.

- Я забежал, - сообщил он, - сказать вам, что все тип-топ.

Елей абсолютно не мог с ним согласиться и точно так же абсолютно не понимал, что, собственно, говорит этот необъяснимый гость. И громко закашлял, чтобы заглушить придушенный хрип, который испустил сквозь кляп связанный Фарш, которого он убрал в угол за плитой.

- Это хорошо, - сказал он.

- Я о девушке, то есть о Кларе, знаете ли. Я минуту назад был на кухне в соседнем доме, и она плакала и причитала, и все потому, что думает, будто вы ее больше не любите.

- Жаль-жаль, - сказал мистер Моллой.

- Оказывается, - продолжал мистер Брэддок, - она прочла в какой-то газете заметку безмозглого осла, в которой утверждалось, что ей следует испытать вашу привязанность, притворившись, будто она флиртует с другой личностью. А когда она так и сделала, вы разорвали помолвку. А девушка, если вы меня понимаете и о чем я забежал сказать, любит вас и только дурачилась, когда послала другому типу свой локон.

- А? - сказал мистер Моллой.

- Так что все в ажуре, верно?

- Вроде бы в ажуре, - сказал мистер Моллой, искренне жалея - так как выглядело это очень интересным, - что понятия не имеет, о чем идет речь.

- Ну так, значит, так, так?

- Так, так, так, брат.

Мистер Брэддок помолчал, словно бы разочарованный странным равнодушием своего собеседника.

- Она, собственно, ждет, что вы сразу туда сбегаете - схватите ее в объятия, и все такое прочее.

Этого осложнения Елей не предвидел.

- Ну, я вам вот что скажу, - сказал он. - У меня тут работы по дому по горло, и сейчас мне никак не выбраться. Знаешь, брат, скажи-ка ей, что я зайду попозже вечером.

- Хорошо. Я рад, что все улажено. Она симпатичная девушка, если заглянуть поглубже.

- Лучше не бывает, - великодушно подтвердил мистер Моллой.

- Я все еще думаю, что камень в мой цилиндр в тот день бросила она, но, черт побери, - сказал мистер Брэддок с чувством, - пусть мертвецы хоронят своих мертвецов, а?

- Ничего разумнее и придумать нельзя, - сказал мистер Моллой.

Он закрыл дверь и, дыша несколько тяжелее обычного, поднялся по лестнице.

- Кто это был? - окликнула его Долли.

- Какой-то псих, молол что-то о какой-то девчонке.

- А? Ну, я занялась большой спальней, а ты продолжай в гостиной.

Елей направил свои стопы в гостиную, но не добрался до нее. Ибо, когда он уже поднял ногу, чтобы переступить порог, раздался звонок в парадную дверь.

Елей почувствовал, что его подвергают испытаниям свыше сил человеческих. Во всяком случае, именно этой точки зрения он придерживался, неохотно бредя к двери. И, только открыв ее, понял, насколько недооценивал злоехидства Судьбы. Ибо на верхней ступеньке крыльца стоял полицейский.

- Чтоб тебе! - вскричал Елей. И хотя мы не одобряем столь несдержанное восклицание, нельзя по чести не признать, что ситуация, казалось, требовала чего-то в этом роде. Он застыл, выпучив глаза, а по его спине, казалось, ледяной палец вычерчивал сложные узоры.

- Добрый вечер, сэр, - сказал полицейский. - Мистер Шоттер?

К Елею вернулась способность дышать.

- Он самый, - произнес он хрипло. Подобное перевоплощение сразу же после того, как он без репетиций сыграл Фарша Тодхантера, вызвало у него легкое головокружение, какое должен испытывать актер на выходных ролях, когда, начав спектакль в роли Джервиса, лакея, он мчится в гримерную, чтобы переодеться и пять минут спустя вернуться на сцену в качестве лорда Джорджа Спелвина, одного из гостей леди Хемингуэй в ее имении "Башенки".

Полицейский покопался в глубинах своего костюма.

- Только что въехали, сэр, если не ошибаюсь? - Да.

- В таком случае вы, конечно, будете рады, - начал полицейский, закрыв глаза и отбарабанивая слова, будто давал показания в суде, - случаю поддержать благотворительнорганизацию, которая не только заслуживает всяческой поддержки сама по себе, но и связана с объединением людей, кому вы, как домонаниматель, первым признаете себя обязанным безопасностью вашей персоны и спокойствием вашего жилища. С полицией, - пояснил полицейский, открывая глаза.

Мистер Моллой смотрел на блюстителей порядка несколько под другим углом, но тактично умолчал об этом, чтобы не обидеть своего собеседника.

- Благотворительнорганизациямнойпомянутая, - продолжал полицейский, вновь зажмурившись, - полицейский сиротский приют, для которого мне - в числе нескольких других - поручено продавать билеты на ежегодный концерт такового, имеющий состояться в зале "Оддфеллоуз" на Огильви-стрит шестнадцатого текущего. Билеты, каковые могут быть куплены в любом количестве или числе, включают пятишиллинговый билет, трехшиллинговый билет, двухшиллинговый билет, одношиллинговый билет и шестипенсовый билет. - Он открыл глаза. - Могу ли я иметь удовольствие продать вам и вашей достопочтенной супруге пару по пять шиллингов?

- Если, мистер Шоттер, мне будет дозволено привоскупить мой личный совет, то я решительным образом рекомендовал бы эту покупку. Превосходнейшее и заслуживающее всяческой поддержки благотворительное мероприятие.

Последние слова принадлежали джентльмену в костюме духовного лица, который возник неизвестно откуда и встал рядом с полицейским. Услышав его голос, Елей испытал некоторое облегчение, так как секунду назад, увидев вторую темную фигуру, внезапно материализовавшуюся на верхней ступеньке крыльца, он испугался, что от трудов праведных у него начало двоиться в глазах.

- Полагаю, я имею удовольствие говорить с мистером Шоттером? - продолжал новоприбывший. У него было орлиное лицо с парой проницательнейших глаз, и на жуткий миг Елею почудилось, что перед ним Шерлок Холмс. - Я только что принял этот приход и совершаю предварительный его обход для первого знакомства с моими прихожанами. Мистер Корнелиус, агент по недвижимости, весьма любезно снабдил меня списком фамилий. Разрешите представиться. Преподобный Обри Джернингем.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора