Льюис Кэрролл - Охота на Снарка и другие стихи стр 4.

Шрифт
Фон

2

Смастерил безобидный чудак
Из газетной бумаги колпак.
Но колпак зашатался,
И бедняк разрыдался:
"Видно, время пошло враскосяк!"

Из сб. "Фантасмагория"

Морские жалобы

Льюис Кэрролл - Охота на Снарка и другие стихи

Немало в мире гадких есть вещей -
Налоги, пауки, долги и хвори…
Но всех вещей несносней и глупей
Та, что зовется – Море.

Что значит море? Вот простой ответ:
Ведро воды разлейте в коридоре,
Теперь представьте – луже краю нет.
Вот что такое Море.

Ударьте палкой пса, чтоб он завыл;
Теперь представьте, что в едином хоре
Сто тысяч псов завыло что есть сил, -
Вот что такое Море.

Предстало мне виденье: длинный ряд
Мамаш и нянь, влекущих за собою
Лопатками вооруженных чад, -
Вот зрелище морское!

Кто деточкам лопатки изобрел?
Кто настрогал их столько, нам на горе?
Какой-нибудь заботливый осел -
Осел, влюбленный в Море.

Оно, конечно, тянет и манит -
Туда, где чайки реют на просторе…
Но если в лодке вас, пардон, тошнит,
На что вам это Море?

Ответьте мне: вы любите ли блох?
Не знаете? Тогда поймете вскоре,
Когда поселитесь – тяжелый вздох! -
В гостинице у Моря.

Охота вам скользить на валунах,
Глотать, барахтаясь, хинин в растворе
И вечно сырость ощущать в ногах? -
Рекомендую Море.

Вам нравится чай с солью и песком
И рыбный привкус даже в помидоре?
Вот вам совет – езжайте прямиком
Туда, где ждет вас Море;

Чтоб, вдалеке от мирных рощ и рек
Стоять и думать со слезой во взоре,
Зачем тебе, безумный человек,
Сия морока – Море?

Льюис Кэрролл - Охота на Снарка и другие стихи

Лук, седло и удила

Слуга, подай сюда мой лук,
Неси его скорей!
Конечно лук, а не урюк -
Зеленый лук-порей.
Да нашинкуй его, мой друг,
И маслицем полей!

Слуга, подай сюда седло -
Я гневом разогрет!
Не говори, что не дошло,
Ждать больше мочи нет.
Седло барашка, я сказал,
Подай мне на обед!

Слуга, подай мне удила -
Мне некогда шутить!
Пора! – была иль не была…
Что, что? Не может быть!
Как "нет удил"? Ну и дела…
А чем же мне удить?

Гайавата-фотограф

Льюис Кэрролл - Охота на Снарка и другие стихи

Гайавата изловчился,
Снял с плеча волшебный ящик
Из дощечек дикой сливы -
Гладких, струганых дощечек,
Полированных искусно;
Разложил, раскрыл, раздвинул
Петли и соединенья,
И составилась фигура
Из квадратов и трапеций,
Как чертеж для теоремы
Из учебника Эвклида.
Этот ящик непонятный
Водрузил он на треногу,
И семья, благоговейно
Жаждавшая фотографий,
На мгновение застыла
Перед мудрым Гайаватой.
Первым делом Гайавата
Брал стеклянную пластинку
И, коллодием покрывши,
Погружал ее в лоханку
С серебром азотнокислым
На одну иль две минуты.
Во-вторых, для проявленья
Фотографий растворял он
Пирогал, смешав искусно
С уксусною кислотою
И известной долей спирта.
В третьих, брал для закрепленья
Он раствор гипосульфита
(Эти дикие названья
Нелегко в строку ложатся,
Но легли, в конечном счете).
Вся семья поочередно
Пред фотографом садилась,
Каждый предлагал подсказки,
Превосходные идеи
И бесценные советы.

Льюис Кэрролл - Охота на Снарка и другие стихи

Первым сел отец семейства,
Предложил он сделать фоном
Бархатную драпировку,
Чтоб с классической колонны
Складками на стол стекала, -
Сам бы он сидел на стуле
И сжимал одной рукою
Некий свиток или карту,
А другую бы небрежно
На манер Наполеона
Заложил за край жилета,
Глядя вдаль упорным взором -
Как поэт, проснувшись в полдень,
В грезах смутных и виденьях
Ждущий завтрака в постели,
Или над волнами утка,
Гибнущая в урагане.
Замысел был грандиозен,
Но увы, он шевельнулся:
Нос, как видно, зачесался -
Мудрый план пошел насмарку.
Следующей смело вышла
Мать почтенная семейства,
Разодетая так дивно,
Что не описать словами,
В алый шелк, атлас и жемчуг -
В точности императрица.
Грациозно села боком
И осклабилась жеманно,
Сжав в руке букетик белый -
Пышный, как кочан капустный.
И пока ее снимали,
Дама рта не закрывала:
"Точно ли сижу я в профиль?
Не поднять ли бутоньерку?
Входит ли она в картину?
Может быть, мне повернуться?"
Непрерывно, как мартышка,
Лопотала – и, конечно,
Фотография пропала.

Льюис Кэрролл - Охота на Снарка и другие стихи

Следующим сел сниматься
Сын их, кембриджский студентус,
Предложил он, чтоб в портрете
Было больше плавных линий,
Направляющих все взоры
К средоточию картины -
К золотой булавке, – эту
Мысль у Раскина нашел он
(Автора "Камней Венецьи",
"Трех столпов архитектуры",
"Современных живописцев"
И других великих книжиц),
Но, быть может, не вполне он
Понял критика идею -
В общем, так или иначе,
Все окончилось прискорбно:
Фотография не вышла.
Старшей дочери желанье
Было очень, очень скромным:
Ей отобразить хотелось
Образ "красоты в страданье":
Для того она старалась
Левый глаз сильней прищурить,
Правый закатить повыше -
И придать губам и носу
Жертвенное выраженье.

Льюис Кэрролл - Охота на Снарка и другие стихи

Гайавата поначалу
Хладнокровно не заметил
Устремлений юной девы,
Но к мольбам ее повторным
Снизошел он, усмехнувшись,
Закусив губу, промолвил:
"Все равно!" – и не ошибся,
Ибо снимок был испорчен.
Так же или в том же роде
Повезло и младшим дочкам:
Снимки их равно не вышли,
Хоть причины различались:
Толстенькая, Гринни-хаха,
Пред открытым объективом
Тихо, немо хохотала,
Просто корчилось от смеха;
Тоненькая, Динни-вава,
Беспричинно и беззвучно
Сотрясалось от рыданий, -
Снимки их не получились.

Льюис Кэрролл - Охота на Снарка и другие стихи

Наконец, пред аппаратом
Появился младший отрок;
Мальчик прозывался Джоном,
Но его шальные сестры
"Маминым сынком" дразнили,
Обзывали "мелкотою";
Был он так всклокочен дико,
Лопоух, вертляв, нескладен,
Непоседлив и испачкан,
Что в сравнении с ужасной
Фотографией мальчишки
Остальные снимки были
В чем-то даже и удачны.
Наконец, мой Гайавата
Все семейство сгрудил в кучу
(Молвить "в группу" было б мало),
И последний общий снимок
Удался каким-то чудом -
Получились все похожи.
Но, едва узрели фото,
Принялись они браниться,
И браниться, и ругаться:
Дескать, хуже и гнуснее
Фотографий не бывало,
Что за лица – глупы, чванны,
Злы, жеманны и надуты!
Право, тот, кто нас не знает,
Нас чудовищами счел бы!
(С чем бы спорил Гайавата,
Но, наверное, не с этим.)
Голоса звенели разом,
Громко, вразнобой, сердито -
Словно вой собак бродячих -
Или плач котов драчливых.
Тут терпенье Гайаваты,
Долгое его терпенье
Неожиданно иссякло,
И герой пустился в бегство.
Я хотел бы вам поведать,
Что ушел он тихо, чинно,
В поэтическом раздумье,
Как художник светотени.
Но признаюсь откровенно:
Отбыл он в ужасной спешке,
Бормоча: "Будь я койотом,
Если тут на миг останусь!"
Быстро он упаковался,
Быстро погрузил носильщик
Груз дорожный на тележку,
Быстро приобрел билет он,
Моментально сел на поезд -
Так отчалил Гайавата.

Льюис Кэрролл - Охота на Снарка и другие стихи

Из повести "Сильвия и Бруно"

Песня безумного садовника

Он думал – перед ним Жираф,
Играющий в лото;
Протер глаза, а перед ним -
На Вешалке Пальто.
"Нигде на свете, – он вздохнул, -
Не ждет меня никто!"

Льюис Кэрролл - Охота на Снарка и другие стихи

Он думал – на сковороде
Готовая Треска;
Протер глаза, а перед ним -
Еловая Доска.
"Тоска, – шепнул он, зарыдав, -
Куда ни глянь, тоска!"

Он думал, что на потолке
Сидит Большой Паук;
Протер глаза, а перед ним -
Разгадка Всех Наук;
"Учение, – подумал он, -
Не стоит этих мук!"

Он думал, что над ним кружит
Могучий Альбатрос;
Протер глаза, а это был
Финансовый Вопрос.
"Поклюй горошку, – он сказал, -
Мне жаль тебя до слез!"

Льюис Кэрролл - Охота на Снарка и другие стихи

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3