де Бальзак Оноре - Прославленный Годиссар стр 10.

Шрифт
Фон

- Черт возьми! Вы здорово деретесь! - воскликнул запыхавшийся Годиссар.

- Господин Вернье дерется еще лучше.

- Черт возьми! В таком случае я буду драться на пистолетах.

- И правильно сделаете. Видите ли, если вы возьмете огромные седельные пистолеты и зарядите их до самого дула, то вы ничем не рискуете: получится отдача, вы промажете и разойдетесь с честью. Хотите, я все это вам устрою? А? Ей-богу же, глупо порядочным людям убивать друг друга из-за ерунды!

- А вы уверены, что мы промажем? По правде говоря, не хотелось бы убивать этого человека, - сказал Годиссар.

- Спите спокойно.

На следующее утро несколько побледневшие противники встретились у моста через реку Сизу. Шутник Вернье чуть не застрелил корову, которая паслась у обочины дороги в десяти шагах от него.

- О, вы выстрелили в воздух! - воскликнул Годиссар.

И противники обнялись.

- Сударь, - сказал вояжер, - ваша шутка была несколько резка, но зато забавна. Мне очень досадно, что я на вас накинулся, но я был вне себя. Я считаю вас человеком порядочным.

- Сударь, - ответил все еще бледный красильщик, - мы найдем вам двадцать подписчиков на "Журнал для детей".

- А если так, то почему бы нам не позавтракать вместе? - предложил Годиссар. - Почему бы людям, которые подрались, не договориться?

- Господин Митуфле, - спросил Годиссар, вернувшись в гостиницу, - нет ли у вас здесь судебного пристава.

- А зачем он вам?

- Я хочу послать вызов в суд дорогому господину Маргаритису, уж ему придется доставить мне две бочки вина из своего подвала.

- Но у него их нет, - воскликнул Вернье.

- В таком случае, сударь, это дело можно уладить, если он мне уплатит двадцать франков неустойки. Я не желаю, чтобы болтали, будто в вашем городке облапошили прославленного Годиссара.

Госпожа Маргаритис, напуганная возможностью судебного процесса, который, несомненно, должен был кончиться в пользу истца, поспешила принести двадцать франков милостивому вояжеру, кстати сказать, навсегда избавившемуся от желания заняться одним из самых веселых, но зато и неподатливых на новые веяния округов Франции.

Возращаясь из поездки по югу Франции, прославленный Годиссар занимал переднее место в дилижансе Лафит - Гайяр, где его попутчиком был молодой человек, которого уже с Ангулема он поучал тайнам жизни, вероятно, приняв его за птенца.

Когда подъезжали к Вувре, молодой человек воскликнул:

- Какой прелестный городок!

- Да, сударь, - ответил Годиссар, - но жители в этой местности невыносимы. Здесь вам пришлось бы драться на дуэли чуть ли не каждый день. Глядите, вот там... - он указал на мост через Сизу, - как раз три месяца назад у меня был поединок - я дрался на пистолетах с одним неистовым красильщиком, но... я его одолел!

Париж, ноябрь 1834 г.

Примечания

"Прославленный Годиссар" был опубликован впервые во втором томе "Сцен провинциальной жизни" в 1833 году ("Этюды о нравах XIX века", дат. 1834 годом). В 1843 году рассказ "Прославленный Годиссар" вошел в шестой том первого издания "Человеческой комедии" (второй том "Сцен провинциальной жизни") и был напечатан вместе с "Провинциальной музой" под общей рубрикой "Парижане в провинции".

1

Но опыту и наблюдениям (лат.).

2

Годиссар (от фр. Godissart) - шутник, весельчак.

3

Подобное (лечится) подобным (лат.).

4

Городу и миру (лат.). В значении "всем и вся".

5

Шахбахам - имя султана из водевиля Скриба (1791 - 1861) "Медведь и Паша", модного в описываемое Бальзаком время.

6

Французские карбонарии - тайная республиканская организация, созданная во Франции в начале двадцатых годов XIX в.

7

Майе - карикатурный образ горбуна, появившийся во французских сатирических изданиях после Июльской революции 1830 г. и олицетворявший буржуа. С уст Майе не сходили демагогически употреблявшиеся им слова "хартия", "гражданин" и т. п.

8

Попино Ансельм - приказчик парфюмерной лавки, впоследствии фабрикант-парфюмер - вымышленное действующее лицо, встречающееся в ряде произведений "Человеческой комедии".

9

Телемское аббатство. - Под этим названием в романе Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль" (1533-1564) изображен необычайный "монастырь", в котором молодые мужчины и женщины проводят время в занятиях науками и искусством. Девизом Телемского аббатства было изречение: "Делай, что хочешь".

10

По-своему (лат.).

11

Что такое? (ит.).

12

Вико Джамбаттиста (1668-1744) - итальянский буржуазный ученый, философ и социолог.

13

Балланш Пьер-Симон (1776-1847) - французский реакционный философ и писатель-мистик.

14

Проводник (ит.).

15

Николе Жан-Батист (1728-1796) - основатель парижского ярмарочного театра, пользовавшегося успехом в описываемое Бальзаком время.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Популярные книги автора