- Черт возьми! Вы здорово деретесь! - воскликнул запыхавшийся Годиссар.
- Господин Вернье дерется еще лучше.
- Черт возьми! В таком случае я буду драться на пистолетах.
- И правильно сделаете. Видите ли, если вы возьмете огромные седельные пистолеты и зарядите их до самого дула, то вы ничем не рискуете: получится отдача, вы промажете и разойдетесь с честью. Хотите, я все это вам устрою? А? Ей-богу же, глупо порядочным людям убивать друг друга из-за ерунды!
- А вы уверены, что мы промажем? По правде говоря, не хотелось бы убивать этого человека, - сказал Годиссар.
- Спите спокойно.
На следующее утро несколько побледневшие противники встретились у моста через реку Сизу. Шутник Вернье чуть не застрелил корову, которая паслась у обочины дороги в десяти шагах от него.
- О, вы выстрелили в воздух! - воскликнул Годиссар.
И противники обнялись.
- Сударь, - сказал вояжер, - ваша шутка была несколько резка, но зато забавна. Мне очень досадно, что я на вас накинулся, но я был вне себя. Я считаю вас человеком порядочным.
- Сударь, - ответил все еще бледный красильщик, - мы найдем вам двадцать подписчиков на "Журнал для детей".
- А если так, то почему бы нам не позавтракать вместе? - предложил Годиссар. - Почему бы людям, которые подрались, не договориться?
- Господин Митуфле, - спросил Годиссар, вернувшись в гостиницу, - нет ли у вас здесь судебного пристава.
- А зачем он вам?
- Я хочу послать вызов в суд дорогому господину Маргаритису, уж ему придется доставить мне две бочки вина из своего подвала.
- Но у него их нет, - воскликнул Вернье.
- В таком случае, сударь, это дело можно уладить, если он мне уплатит двадцать франков неустойки. Я не желаю, чтобы болтали, будто в вашем городке облапошили прославленного Годиссара.
Госпожа Маргаритис, напуганная возможностью судебного процесса, который, несомненно, должен был кончиться в пользу истца, поспешила принести двадцать франков милостивому вояжеру, кстати сказать, навсегда избавившемуся от желания заняться одним из самых веселых, но зато и неподатливых на новые веяния округов Франции.
Возращаясь из поездки по югу Франции, прославленный Годиссар занимал переднее место в дилижансе Лафит - Гайяр, где его попутчиком был молодой человек, которого уже с Ангулема он поучал тайнам жизни, вероятно, приняв его за птенца.
Когда подъезжали к Вувре, молодой человек воскликнул:
- Какой прелестный городок!
- Да, сударь, - ответил Годиссар, - но жители в этой местности невыносимы. Здесь вам пришлось бы драться на дуэли чуть ли не каждый день. Глядите, вот там... - он указал на мост через Сизу, - как раз три месяца назад у меня был поединок - я дрался на пистолетах с одним неистовым красильщиком, но... я его одолел!
Париж, ноябрь 1834 г.
Примечания
"Прославленный Годиссар" был опубликован впервые во втором томе "Сцен провинциальной жизни" в 1833 году ("Этюды о нравах XIX века", дат. 1834 годом). В 1843 году рассказ "Прославленный Годиссар" вошел в шестой том первого издания "Человеческой комедии" (второй том "Сцен провинциальной жизни") и был напечатан вместе с "Провинциальной музой" под общей рубрикой "Парижане в провинции".
1
Но опыту и наблюдениям (лат.).
2
Годиссар (от фр. Godissart) - шутник, весельчак.
3
Подобное (лечится) подобным (лат.).
4
Городу и миру (лат.). В значении "всем и вся".
5
Шахбахам - имя султана из водевиля Скриба (1791 - 1861) "Медведь и Паша", модного в описываемое Бальзаком время.
6
Французские карбонарии - тайная республиканская организация, созданная во Франции в начале двадцатых годов XIX в.
7
Майе - карикатурный образ горбуна, появившийся во французских сатирических изданиях после Июльской революции 1830 г. и олицетворявший буржуа. С уст Майе не сходили демагогически употреблявшиеся им слова "хартия", "гражданин" и т. п.
8
Попино Ансельм - приказчик парфюмерной лавки, впоследствии фабрикант-парфюмер - вымышленное действующее лицо, встречающееся в ряде произведений "Человеческой комедии".
9
Телемское аббатство. - Под этим названием в романе Рабле "Гаргантюа и Пантагрюэль" (1533-1564) изображен необычайный "монастырь", в котором молодые мужчины и женщины проводят время в занятиях науками и искусством. Девизом Телемского аббатства было изречение: "Делай, что хочешь".
10
По-своему (лат.).
11
Что такое? (ит.).
12
Вико Джамбаттиста (1668-1744) - итальянский буржуазный ученый, философ и социолог.
13
Балланш Пьер-Симон (1776-1847) - французский реакционный философ и писатель-мистик.
14
Проводник (ит.).
15
Николе Жан-Батист (1728-1796) - основатель парижского ярмарочного театра, пользовавшегося успехом в описываемое Бальзаком время.