Мюриэл Спарк - Лучшие годы мисс Джин Броди. Девицы со скудными средствами стр 50.

Шрифт
Фон

Здесь другой моряк, видимый только Николасу, молча всадил нож под ребро стоявшей рядом с ним женщины. Огни зажглись на балконе, площадь замолкла в ожидании королевской семьи. Заколотая женщина не издала ни звука, но тотчас же осела. Однако в этой тишине вскрикнула какая-то другая женщина, далеко, на расстоянии многих ярдов от этого места, еще одна жертва, а может быть, ей просто наступили на ногу. Толпа снова зарокотала. Все глаза в этот момент были устремлены на балкон дворца, где должным образом появилось королевское семейство. Руди и Джейн были заняты делом - они выкрикивали приветствия.

Николас тщетно пытался высвободить руку и поднять ее над толпой, чтобы привлечь внимание к раненой женщине. Он кричал, что женщину ударили ножом. Моряк выкрикивал обвинения женщине, осевшей, но не упавшей - ее удерживала на ногах толпа. Эти отдельные проявления терялись во всеобщем столпотворении. Николаса отнесло в сторону людской волной, накатившей с Молла. Когда балкон снова погрузился во тьму, он смог пробить небольшую просеку сквозь толпу к открытому входу в парк, куда за ним последовали Джейн и Руди. На этом пути ему пришлось на какой-то момент остановиться - он оказался лицом к лицу с моряком, зарезавшим женщину. Раненой нигде не было видно. Николас, ожидая возможности двинуться дальше, вытащил из кармана письмо Чарлза Моргана и засунул его в ворот блузы моряка. Тут людская волна понесла его дальше вперед. Он сделал это без очевидной причины и не думая о последствиях, это был просто некий жест. Так обстояли дела в те времена.

Они шли назад сквозь чистый воздух парка, обходя пары, лежавшие у них на пути, сплетенные в тесных объятиях. Парк был наполнен пением. Николас и его компаньоны тоже пели. Они набрели на драку между английскими и американскими военнослужащими. Двое лежали без сознания у края дорожки, над ними хлопотали их товарищи. Где-то позади них толпа кричала "ура". В ночном небе сомкнутым строем пролетели самолеты. Это была чудесная победа.

- Мне ни за что не хотелось бы все это пропустить, - пробормотала Джейн.

Она приостановилась - подобрать и заколоть растрепавшиеся волосы, во рту у нее были зажаты шпильки, когда она это говорила. Николас восхищался ее жизненной стойкостью, вспоминая Джейн в этом виде, в той стране, где он встретил свою смерть, - вспоминая, как она стояла на темной траве крепкая и голоногая, приводя в порядок свои волосы, - словно она была воплощением всего Мэй-Тека, в его кротком и непринужденно-естественном приятии бедности, в далеком 1945 году.

Перевод И. М. Бессмертной

Примечания

1

Религиозное течение, названное по имени его основателя Франка Бушмана (1876–1961).

2

Сражение (9 сентября 1513 г.) между войсками Англии и Шотландии в период Итальянских войн.

3

Альфред Теннисон. Леди из Шелот.

4

Здесь: сливки общества (фр.).

5

Джон Китс. Ода к осени. Перевод Б. Пастернака.

6

Знаменитая песня Элисон Кокберн (1712–1794). Другое название песни - "Лесные цветы".

7

Перевод Г. Весниной.

8

Перевод Г. Весниной.

9

Титул главы геральдической службы Шотландии; на гербе Шотландии изображен стоящий на задних лапах лев.

10

Английская киноактриса (1882–1976).

11

Полное название реки - Ферт-оф-Форт, в переводе с гаэльского - "черная река".

12

Роман Роберта Льюиса Стивенсона.

13

Младшая дружина девочек-скаутов от 7 до 10 лет; название взято из шотландского фольклора, где брауни (коричневый человечек) - это смуглокожий добрый домовой, ночью выполняющий работу за своих подопечных, особенно фермеров.

14

Путь от Эдинбургского замка к дворцу Холируд.

15

Древняя крепость на 133-метровой Замковой скале в центре шотландской столицы.

16

Дворец в Эдинбурге. Был заложен как монастырь в 1280 году, но в XV веке стал резиденцией шотландских королей.

17

Итальянский музыкант (1533–1566), фаворит Марии Стюарт.

18

Крупнейший шотландский религиозный реформатор XVI века, заложивший основы пресвитерианской церкви.

19

Шотландский политик-юнионист и писатель (1875–1940), 15-й генерал-губернатор Канады.

20

Героиня одной из песен поэмы "Пробуждение королевы".

21

Шотландская писательница (1880–1958), палеоботаник, участница борьбы за права женщин и одна из первых энтузиастов движения за планирование семьи.

22

Религиозная группа, основанная Ф. Бухманом; в 1938 году на основе этой и нескольких других групп было создано движение "Моральное перевооружение".

23

Знаменитый философ и историк (1711–1776).

24

Шотландский юрист и писатель (1740–1795).

25

Настоящее имя - Ченни ди Пено, итальянский живописец XIII века, представитель флорентийской школы позднего дученто.

26

Английский государственный и политический деятель (1866–1937), один из основателей и лидеров Лейбористской партии, родился в Шотландии.

27

Перевод С. Я. Маршака.

28

Разновидность баскетбола для девочек.

29

Поэма или роман в стихах Вальтера Скотта.

30

Персонаж романа Шарлотты Бронте "Джейн Эйр".

31

Наступает день ярмарки,
Нас отвезет туда мул.
Эй, мул, мул, беги резвее,
Беги рысью.

32

Самый высокий (250 м.) из семи холмов, на которых расположен Эдинбург.

33

Родительный падеж множественного числа слова "стол".

34

Названия четырех исторических аббатств в Эдинбурге и его окрестностях.

35

Известный английский мыслитель и экономист (1806–1873).

36

Английский чиновник морского ведомства и писатель (1633–1703). Оставил содержательные "Дневники" за 1659–1969 годы, где, наряду с прочим, описал лондонскую чуму 1665 года.

37

Шотландский крестьянин, шотландец (англ. разг.). От круглой шерстяной шотландской шапочки - головного убора крестьянина или солдата.

38

Одна из крупных кинозвезд 1930-х годов.

39

Немецкая актриса театра и кино.

40

В 1935 году в Англии широко праздновалось двадцатипятилетие правления короля Георга V; красный, синий и белый - цвета английского флага.

41

Клюшка с кованой головкой для игры при трудных препятствиях.

42

Политическая социал-реформистская организация английских интеллигентов, проповедовавшая постепенное преобразование капиталистического общества в социалистическое путем частичных реформ.

43

Предместье Лондона.

44

Районы Эдинбурга, где в основном живут люди среднего достатка.

45

Мемориал Альберта - огромный мемориал в честь принца Альберта, построенный в 1863–1876 гг. - Здесь и далее примеч. пер.

46

Мэй (Мария) Текская (May/Mary of Teck, 1867–1953) - королева, супруга Георга V, короля Великобритании с 1910 по 1936 гг.

47

Джерард Мэнли Хопкинс - английский поэт, католический священник, профессор Дублинского университета. Дилан Томас - английский поэт, прозаик, публицист, автор сценариев для фильмов и радио, прославившийся не только своими стихами, повестями и очерками, но и чтением своих произведений по радио и со сцены.

48

Томас Стернз Элиот - англо-американский поэт, историк культуры. Уистен Хью Оден - английский поэт.

49

Первые строки стихотворения У. Х. Одена "Колыбельная" (1937), перевод П. Грушко.

50

Строка из трагедии У. Шекспира "Король Лир".

51

Заключительные строки стихотворения одного из крупнейших греческих поэтов XX в. Константиноса Кавафиса (1863–1933) "В ожидании варваров".

52

Поэма Дж. М. Хопкинса.

53

У. Шекспир. Сонет 116.

54

Матф. 5:29–30.

55

Вьюрки - члены женской вспомогательной службы ВМС, названные так по совпадению сокращенного названия службы с названием птицы (wrens - вьюрки, WRNS - Women’s Royal Naval Service).

56

Строки из стихотворения английского поэта и прозаика, сатирика и политического деятеля XVII в. Эндрю Марвелла "Нимфа оплакивает смерть своей лани".

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке