- Где вы были, когда сюда пришли мы?
- Заслышав шаги, я спрятался за угол коридора и вышел оттуда только тогда, когда вы скрылись в кабинете…
Сэм Морейн взглянул на Дункана:
- Ему на роду написано попадать в переделки из-за этого оружия. Самое лучшее - упрятать его за решетку, пока он не придет в себя.
- Само собой, ему сейчас прямая дорога в камеру, - согласился Барни. - Тюрьма давно по нему плачет. - Затем, обернувшись к Хартвеллу, добавил: - Что за дурацкая идея тыкать в Морейна револьвером?
- Я хотел убить его. А затем покончить самоубийством.
- Но ведь оружие не заряжено? - вмешался прокурор.
Хартвелл округлил глаза:
- Как не заряжено?
- Вот так. Ни одного патрона.
Хартвелл приподнялся в кресле. Морден толкнул его обратно. Дантист взвыл и начал судорожно отбиваться, стараясь укусить удерживавшие его руки.
- Он совсем спятил! - воскликнул Морден. Хартвелл перестал дрыгаться. Он грязно выругался и погрозил кулаком Морейну.
- Я совсем позабыл! Револьвер разрядил этот подонок. Посмотрите в корзине для бумаг - патроны там. Отдайте мне их, отдайте!
Фил Дункан с любопытством скользнул взглядом по Морейну и подошел к корзине. Он поднял ее и встряхнул. Было слышно, как какие-то металлические предметы перестукиваются друг о друга. Он засунул руку, разворошил бумаги и подтвердил Барни Мордену:
- Этот тип прав. Патроны здесь.
- Судите сами, - откликнулся Морейн. - Он уже побывал у меня сегодня. Ворвался как сумасшедший. Натали Раис увидела у него оружие и успела меня предупредить. Не знаю, хотел ли он применить его против меня, но я на всякий случай разрядил револьвер.
- Тогда я еще не собирался его прибить, - расхорохорился Хартвелл. - Я лишь хотел разыскать похитителей моей жены. А он вытащил все патроны и отдал мне оружие. Я намеревался сразу же купить новые, но был так возбужден, что просто позабыл об этом. Когда я установил, что это он развалил мою семью, то совсем потерял голову. Я тут же решил пристрелить его. Все остальное ушло на задний план. Я совсем было перехватил его, когда он возвращался в офис, но он успел прямо у меня под носом юркнуть в лифт, и я потерял его из виду. Тогда я решил подождать его на выходе.
- Понимаете ли вы, что если бы утром он не разрядил револьвер, то сейчас вам грозил бы электрический стул за убийство? - уточнил Дункан.
- Нет, этого бы не случилось, - твердил свое Хартвелл. - Ликвидировав его, я бы покончил с собой.
- Он не успел даже нажать на спуск, - вмешался Морейн. - Увидев оружие, я ухитрился врезать ему в челюсть и вывернуть руку. Признаюсь, однако, что струхнул.
- Хороший урок, чтобы не лез в дела, тебя не касающиеся, - угрюмо прокомментировал Дункан.
Морейн попытался выяснить у Хартвелла:
- Кто вам сказал, доктор, что я любовник вашей жены?
- Это вас не касается.
Морейн в задумчивости бросил взгляд в сторону Фила Дункана:
- Сегодня после обеда я побывал в доме Дорис Бендер. В тот момент, когда она принялась вешаться на меня, кто-то, имевший свои ключи, вошел и застал нас в гостиной. Чтобы выгородить себя, она выдала меня за возлюбленного Энн Хартвелл. Знаешь, у кого были ключи от дома Бендер?
- Понятия не имею, - ответил Дункан.
- Тогда попробуй угадай. Вполне естественно, что доктор Хартвелл почерпнул свою ложную информацию из этого источника.
- Или же кто-то хотел выставить тебя сообщником в этой истории, - четко выговаривая слова, сказал Дункан.
- Или же этот тип вешает нам лапшу на уши, - зло добавил Морден.
Морейн, сжав кулаки, двинулся к нему, но Дункан удержал его за руку.
- Успокойся, Сэм, - попросил прокурор. - В этой неразберихе мы все потеряли голову.
Морейн, немного поколебавшись, направился к двери.
- Постой, Сэм, ты должен поехать с нами, чтобы официально выдвинуть обвинение против этого человека.
- Я не буду этого делать, - сказал, как отрубил, Сэм. - У меня есть дела поважнее! Спокойной ночи.
Морден хотел что-то возразить, но, взглянув на Дункана, смолчал.
Когда Морейн открывал входную дверь, он услышал, как доктор Хартвелл вполголоса недоверчиво произнес:
- Боже мой! Значит, любовник моей жены не ОН? Морейн захлопнул дверь, так и не услышав ответа. Он шагнул в лифт и, спустившись в вестибюль, вдруг вспомнил предупреждение Дункана о федеральном агенте, поджидавшем его у центрального подъезда.
Чтобы не попасться ему на глаза, он выскользнул на улицу через служебный вход. Каких-либо вызывавших подозрение машин поблизости он не обнаружил.
Окунувшись в завывающую буйным ветром ночь, Морейн быстро свернул налево, затем направо, а пройдя полквартала, перешел улицу.
Слежки не было.
Он подозвал проезжавшее мимо такси:
- На угол Шестой авеню и Мэплхерста, да с ветерком!
Глава 9
Как только такси проскочило через железнодорожный переезд Мэплхерста, Морейн, вытащив мелочь из кармана, обратился к водителю:
- Стоп! Высадите меня здесь.
- Вас подождать? - осведомился тот.
Морейн отрицательно покачал головой и открыл дверцу. В машину со свистом ворвался ветер. Морейн поднял воротник пальто и вышел.
Таксист повернулся и со своего места попытался закрыть дверцу, но стихия так разбушевалась, что ему удалось это сделать лишь с помощью навалившегося всем корпусом Морейна.
- Вот это ночка! - вырвалось у водителя, и он с любопытством проследил, как Морейн скрылся в взвихренной ненастьем ночи. И лишь затем тронулся с места.
Морейн повернул налево. Из мрака выступило четырехэтажное здание, обнесенное железной оградой. Преодолевая ураганные порывы ветра, Морейн двинулся к главному входу, смутно выделявшемуся в свете недалеко стоявшего уличного фонаря.
Вид дома его поразил. Если в соседних особняках светились кое-где окна, то этот был полностью погружен в густую темноту.
Морейн, миновав калитку, уже двигался по гаревой дорожке, когда внезапно услышал, как кто-то неуверенно и еле слышно произнес его имя. Из сплошной тьмы к нему шагнула изящная фигурка. У него на руке повисла Натали Раис.
- Что случилось? - обеспокоенно спросил он.
Та вцепилась в рукав его пальто, как перепуганный ребенок.
- Ну ладно, ладно, дочка, - стал успокаивать ее Морейн. - Что стряслось?
- Я не могу вам сказать… - разрыдалась Натали Раис. - Уйдем отсюда поскорее.
Он встряхнул ее за плечи.
- Очнитесь! - потребовал Морейн, отступив, чтобы разглядеть выделявшееся смутным белым пятном лицо девушки.
Она, наоборот, еще больше прильнула к нему, уткнувшись в грудь. Ее всю трясло.
Морейн настороженно оглядел обе стороны дорожки, которая вела к резиденции Диксона. Ни души.
Правой рукой он обнял девушку, одновременно приподняв ее подбородок.
- Послушайте, - настаивал он. - Вам надо…
Он почувствовал, как ее слезы оросили его пальцы.
- Он мертв, - выдохнула она. - Убит!
- Кто?
- Диксон.
- Откуда вам это известно?
- Я там была.
- Когда?
- Когда звонила вам.
- Кто его убил?
- Не знаю.
- Давно он мертв?
- Не знаю. Думаю, что его убили совсем недавно. Какой ужас!
- Как вы вошли в дом?
Натали охватил озноб, и она еще сильнее ухватилась за Морейна.
- Ну пожалуйста, - умоляла она, - разве мы не можем уйти отсюда куда-нибудь? Я хочу оказаться как можно дальше от этого места.
- Да придите же вы, в конце концов, в себя! - не выдержал Морейн и еще крепче прижал ее руку к себе. - Вы были в комнате, где произошло убийство?
- Да.
- Ничего там не забыли?
- В каком смысле?
- Касались ли вы чего-нибудь, не оставили ли платок, сумочку, сигарету и тому подобное?..
- Н-н… не з-знаю.
- В таком случае проверим. Вы были в перчатках?
- Нет.
- Где была ваша сумочка? Вы брали ее с собой?
- Кажется, да. Но сейчас ее нет.
- Где вы ее оставили?
- Не… не знаю.
- Почему вы не позвонили в полицию?
- Потому что не могла сразу сообразить, как поступить. Я думала… что вы-то уж разберетесь что к чему.
- Тревогу уже подняли? Кто-нибудь еще в курсе происшествия?
- Нет.
- Где вы находились все это время?
- Простояла здесь… ожидая вас.
- Перестаньте же наконец реветь! - воскликнул он. - Присядем.
Он сбросил пальто и расстелил его на краю дорожки, ведущей к дому. Натали Раис устроилась на нем, Морейн сел рядом. Всхлипывая, она прислонилась головой к его плечу и какое-то время оставалась в таком положении. Затем глубоко вздохнула, выпрямилась и сказала:
- Одолжите, пожалуйста, платок. И впрямь пора кончать лить слезы.
- Вот так-то лучше, - обрадовался Морейн, передавая ей платок. - Вы слишком практичны, чтобы позволять своим нервам так разгуляться.
- Я была не в силах удержаться, - постепенно успокаиваясь, оправдывалась она. - Случившееся меня так потрясло. Я совершенно не представляла, что надо делать. Увидев распростертого на полу человека, совсем растерялась.
- Отчего он умер?
- Не могу сказать.
- Вы заметили оружие или что-нибудь в этом роде?
- В кабинете было совсем темно. А я пользовалась только спичками.
- Откуда вы их доставали?
- Из сумочки. У меня там лежал пакетик картонных спичек с маркой ресторана, где я обедала.
- Почему не горел свет?
- Не знаю.
- Как вы очутились в кабинете Диксона?
- Дверь была открыта. Морейн напряженно думал.