Пол Блок - Ниже неба стр 83.

Шрифт
Фон

ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА

Несмотря на то, что большинство персонажей, выведенных в романе "Ниже Неба", являются вымышленными, многие другие представляют собой реальные исторические фигуры. Так, Лин Цзе-сю на самом деле был высокопоставленным чиновником, посланным для решения опиумной проблемы, и весьма существенная часть информации о его деятельности почерпнута из его дневников, переведенных Артуром Уэйли. Глава китайского гунхана Го-куа является собирательным образом, воплотившим черты нескольких реальных исторических личностей: Го-куа-отца, Го-куа-сына и двух руководителей гунхана, прозывавшихся Мо-куа и По-куа. Их имена были, на самом деле, комбинацией родового имени и почетного титула "куа", который означал, что эти люди принадлежат к мандаринам девятого, или самого низкого ранга.

Среди англичан в Китае действительно был Джеймс Матесон – один из совладельцев судна "Жардин" компании "Jardine, Matheson & Company", которая до сих пор занимается бизнесом. Роберт Том служил в этой компании писарем и переводчиком. Торговцы Джеймс Иннс и Ланселот Дент также существовали на самом деле. Капитан Чарльз Эллиот – историческая личность. В жизни он был настолько же противоречивым, насколько и известным. В 1842 году он служил английским послом в Республике Техас, где стал близким другом Сэма Хьюстона.

Несмотря на то, что события, приведшие к Опиумной войне, восстановлены как можно правдивее, имел место, однако, и некоторый литературный вымысел. Боя между "Ланситом" и китайской боевой джонкой на самом деле не было, но его описание основано на сообщениях о подобных столкновениях, которые происходили немного позже. И хотя образы Росса и Мей-ли вымышлены, исторически абсолютно точно, что Лин Цзе-сю пытался отправить свое письмо королеве Виктории, посылая его копии через иностранных путешественников, отплывающих в Англию, с тем, чтобы оно не было перехвачено и, возможно, уничтожено представителями Английского правительства в Кантоне.

Письмо сохранилось до нынешних пор в двух вариантах, первый из которых воспроизведен в романе. Этот вариант не попал в Англию, но его пересмотренная и дополненная версия позднее была одобрена императором и отправлена на борту торгового судна "Томас Кутс" в Лондон, где ее опубликовали в газете "Таймс".

* * *

В число книг, которые оказались бесценными при изучении викторианской Англии и Китая времен Опиумной войны, входят:

Chang, Hsin-pao. Commissioner Lin and the Opium War. Cambridge: Harvard University Press, 1964.

Fay, Peter Ward. The Opium War, 1840 – 1842. The University of North Carolina Press, 1975.

Keswick, Maggie, editor. The Thistle and the Jade: A Celebration of 150 Years of Jardine, Matheson & Co. London, Octopus Books Ltd., 1982.

Mayhew, Henry. London Labour and the London Poor. London: Griffin, Bohn, and Company, 1861.

Priestley, Philip. Victorian Prison Lives. London: Methuen & Co. Ltd., 1985.

Waley, Arthur. The Opium War Through Chinese Eyes. London: George Allen & Unwin Ltd., 1958.

Worcester, G.R.G. The Junks and Sampans of the Yangtze. Shanghai: Statistical Department of the Inspectorate General of Customs, 1947.

* * *

Я хотел бы поблагодарить Грегори Тобина, бывшего помощника издателя в "Bantam Books", в настоящее время являющегося главным редактором "Quality Paperback Book Club", который привел меня в "Bantam Books" и до сих пор неизменно одобряет все мои начинания. Спасибо также Ирвину Аппельбауму, Лу Ароника, Тому Дюпре, Тому Биру и остальным ребятам из "Bantam Books".

Особую признательность хотелось бы выразить Марле Рей Энджел, Джорджу Энджелу и всему персоналу "Book Creations Inc." за постоянную веру и поддержку. Я очень благодарен старшему редактору Памеле Лэппис за мастерское редактирование этого и всех моих предыдущих романов. Она играла ведущую роль на протяжении всего творческого процесса, и я счастлив, что мы с ней являемся не только коллегами, но и друзьями.

И, наконец, я глубоко признателен моим родителям, которые с ранних лет приобщили меня к чудесам нашего многокультурного мира и привили особую любовь к Китаю и его народу. Спасибо также моей жене Конни и моим детям Киве и Юайну за любовь и поддержку. Отдельно благодарю Чунг Фу, где бы он сейчас ни был, за огромную помощь в поисках материала для этой книги.

ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ

Примечание. Все слова являются словами мандаринского диалекта, если не оговорено иное. Большинство мандаринских транскрипций и определений взято из словаря "Mandarin-Romanized Dictionary of Chinese" Д.Макджиливрея, опубликованного компанией "Presbyterian Mission Press", Шанхай, в 1922 году.

Гаолян – любое злаковое из вида сорго, зерно которого употребляется в пищу, а стебли – для застилки крыш домов, как фураж и топливо; вид алкогольного напитка, приготавливаемого из сока стеблей гаоляна; от слов "гао" ("высокий") и "лян" ("зерно").

Дао – "путь"; таинство сути даосизма, которое было развито из учений Лао-цзы, жившего в пятом веке до н.э.

Джингол – тяжелый, заряжаемый со стороны ствола мушкет, из которого стреляли лежа или опирая на подставку; использовался в Китае и Индии военными и охотниками на уток; от хиндустанского слова "джанджал".

Джи-ши фы-джан ши-зье – "знания для развития государства и для практического использования в мире"; прогрессивный подход к обучению, включавший в себя взгляд на мир, который не был ограничен рамками Поднебесной Империи.

Джунь – "Трудность в Начале"; одна из шестидесяти четырех гексаграмм, или предсказаний, Ицзина (Книги Перемен).

Джы-дау – "знать"; от слов "джы" ("знать") и "дау" ("говорить, рассуждать").

Инь – женщина, или отрицательное начало; представляется в Ицзине прерывистой линией; также "затемненный, темный".

Инь-Янь – мужчина и женщина или небо и земля.

Ицзин (И чинг) – Книга Перемен; система предсказаний, развитая около трех тысяч лет тому назад; от слов "и" ("изменять, менять") и "чинг" ("священная книга"); альтернативное название – "Чоу И", или "Чоусские Перемены", по имени правителя провинции Чоу, который добавил текст к гексаграммам, разработанным его отцом, королем Веном.

Йинг-Куа – "Возвышенная страна"; китайское название Англии; от слов "йинг" ("возвышенный, прекрасный" – выбрано по созвучию с первым слогом слова "England") и "куа" ("страна").

Йуло – китайское кормовое весло, закрепленное на шарнире; от слов "йу" ("дергать, трясти") и "ло" ("весло") кантонского диалекта.

Кау-тау (или к'о-т'оу) – встать на колени и коснуться лбом земли, как акт поклонения или отдания чести; от слов "к'о" ("ударять, бить") и "т'оу" ("голова").

Кои – пресноводный сазан, встречающийся в Азии, обитающий в водоемах и медленных реках, который иногда доживает до большого возраста и достигает огромного веса (япон.).

Комо эста? – "как дела?" (исп.).

Кохонг – члены гильдии торговцев гунхана (кантонизм).

Куа – почетный титул, добавляемый к именам мандаринов девятого, или самого низкого, ранга; отсюда Го-куа, Мо-куа, По-куа.

Куаи-пан – "быстрая деревянная лодка"; пассажирская джонка, сконструированная для достижения максимальной скорости; от слов "куаи" ("быстрый, скорый, резкий") и "пан" ("доска, борт"); слово "пан" используется для обозначения небольших кораблей, таких, как "сан-пан" (или "сампан") – "три доски".

Кунь-па – "я боюсь"; от слов "кунь" ("страх, подозрение, тревога") и "па" ("бояться").

Лао-ху – тигр.

Лао-цзы – основатель даосизма; от слов "лао" ("великий") и "цзы" ("сын, семя").

Ли – мера длины, равная приблизительно одной трети мили.

Ма-йонг – китайская игра; четыре человека по очереди тянут и выкидывают пары одинаковых пластинок из поля, закрытого 144 пластинками, до тех пор, пока один из игроков не выигрывает, выкинув последнюю пару; современное название эта игра получила приблизительно с 1920 года от торговой марки Mah-Jongg.

Мей-ли – имя женщины, означающее "прекрасная слива"; от слов "мей" ("прекрасная") и "ли" ("слива").

Минг И – "Поражение Света"; одна из шестидесяти четырех гексаграмм, или предсказаний, Ицзина (Книги Перемен).

П'а-лен – "карабкающийся дракон"; длинная, многовесельная лодка, часто использовавшаяся для транспортировки опиума с иностранных судов; от слов "п'а" ("ползти, цепляться") и "лен" ("дракон").

Пайсинь – "сто фамилий"; общее название китайцев; связано с ограниченным числом официально узаконенных фамилий в Китае, которые перечислены в "Пай-чи-сине" ("Книге Фамилий"); от слов "пай" ("сто") и "синь" ("фамилия").

Паланкин – закрытые носилки, поддерживаемые на плечах носильщиков с помощью шестов; ранее использовались в Восточной Азии для перевозки пассажиров, обычно одного человека (португальское "паланкуим", яванское "пе-ланки").

Перво-чопный – "первоклассный" (пиджин).

Пиджин – "деловой"; язык, используемый китайскими и иностранными купцами и представляющий собой смесь английских, китайских, португальских слов, а также слов из языка хинди.

Рикша (или рикшо) – небольшая двухколесная крытая повозка, предназначенная обычно для одного пассажира, которую тянет один человек; изначально появились в Японии, и название происходит от японского слова "джинрикиша".

Самшу (или самша, или санджао) – вид рисовой водки, крепость которой в те времена усиливалась добавлением табачного сока и мышьяка; также называется перво-чопным ромом; от слов "сан" ("три") и "джао" ("кипятить").

Сие-сие – спасибо.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги