Все это, видите ль, слова, слова, слова.
Иносказательно о велеречивости, многословии, пустых обещаниях, декларациях и т. п. Слона не приметить
Выражение возникло из басни "Любопытный" (1814) И. А. Крылова. Посетитель кунсткамеры разглядел там мелких насекомых, но на вопрос: "А видел ли слона?" – отвечает: "Слона-то я и не приметил". Выражение "слона не приметить" употребляется в значении: не заметить самого главного, важного.
Слуга двух господ
Название комедии (1749) Карло Гольдони (1707–1793). В других русских переводах – "Слуга двух хозяев". Герой комедии Труфальдино ухитряется для повышения своего заработка одновременно служить двум господам, скрывая это от обоих. Выражение восходит к Евангелию: "Никто не может служить двум господам; ибо или одного будет ненавидеть, а другого любить, или одному станет усердствовать, а о другом не радеть". Употребляется для характеристики двурушников.
Служить бы рад, прислуживаться тошно
Цитата из комедии А. С. Грибоедова "Горе от ума" (1824), слова Чацкого.
Смертный грех. Семь смертных грехов
Эти выражения восходят к Первому посланию Иоанна. Смертный грех в религиозных представлениях – грех, который нельзя искупить, он влечет за собой вечную муку в загробной жизни. В схоластической догматике смертных грехов считалось семь. На старинных русских лубочных картинках, изображавших семь смертных грехов, к ним отнесены: зависть, скупость, блуд, объедение, гордость, уныние, гнев. Но, став крылатыми, выражения "смертный грех", "семь смертных грехов" утратили церковный характер и употребляются в значении: очень большой порок.
Смеяться, право, не грешно Над всем, что кажется смешно Цитата из стихотворения H. М. Карамзина "Послание к Александру Алексеевичу Плещееву" (1796):
Кто муз от скуки призывает
И нежных граций, спутниц их;
Стихами, прозой забавляет
Себя, домашних и чужих;
От сердца чистого смеется
(Смеяться, право, не грешно!)
Над всем, что кажется смешно, -
Тот в мире с миром уживется
И дней своих не прекратит
Железом острым или ядом…
Смотри в корень!
Афоризм (1854) Козьмы Пруткова.
Со щитом или на щите
Спартанские женщины, как сообщают историки древности, отличались силой воли, смелостью, преданностью родине и сдержанной, лишенной чувствительности речью. Плутарх передает, что одна из них, провожая сына на войну, подала ему щит со словами: "С ним или на нем", то есть вернись победителем или погибни. (В Древней Греции павшего в бою выносили с поля битвы на его щите.) Отсюда и возникло выражение "со щитом или на щите", имеющее значение: оказаться победителем или погибнуть со славой, добиться цели или потерпеть полную неудачу.
Солнце русской поэзии
Образное определение значения великого русского поэта А. С. Пушкина. Это выражение из краткого извещения о смерти поэта, напечатанного 30 января 1837 г. в № 5 "Литературных прибавлений" к "Русскому инвалиду": "Солнце нашей поэзии закатилось! Пушкин скончался, скончался во цвете лет, в средине своего великого поприща!.. Более говорить о сем не имеем силы, да и не нужно: всякое русское сердце знает всю цену этой невозвратимой потери, и всякое русское сердце будет растерзано. Пушкин! наш поэт! наша радость, наша народная слава!.. Неужели в самом деле нет уже у нас Пушкина! к этой мысли нельзя привыкнуть! 29-го января 2 ч. 45 м. пополудни". Автором этого извещения считался журналист А. А. Краевский, редактор "Литературных прибавлений". Однако из письма С. Н. Карамзиной к брату, опубликованного в 1956 г., видно, что в действительности автором этого извещения является В. Ф. Одоевский.
Соль земли
Выражение из Евангелия, слова Иисуса ученикам: "Вы – соль земли". Употребляется в значении: избранные люди, лучшие представители человеческого общества.
Сорвалось!
Выражение стало популярным после постановки (1855) комедии А. В. Сухово-Кобылина (1817–1903) "Свадьба Кречинского". Так восклицает герой комедии Кречинский, когда все хитро придуманные им махинации провалились и явилась полиция арестовать его.
Сражаться с ветряными мельницами
Первоисточник образа – роман "Дон Кихот" (1615) испанского писателя Мигеля Сервантеса. Герой произведения Дон Кихот Ламанчский принимает ветряные мельницы за великанов и вступает с ними в бой с плачевными для себя последствиями.
Иронически о борьбе с воображаемыми, надуманными препятствиями.
Сродство [родство] душ
Выражение возникло из романа Гете "Wahlverwandschaften" (1809). Заглавие романа – научный термин для обозначения причины химического соединения элементов (Wahlverwandschaften – буквально: сродство по избранию). Гете впервые употребил его в переносном значении для определения отношений между людьми – "сродства душ", Еще в 1799 г. в письме к Шиллеру Гете писал о "нежном химическом сродстве", которым страсти "притягиваются и отталкиваются, соединяются, нейтрализуются, вновь разъединяются и восстанавливаются". Выражение употребляется как характеристика духовной близости.
Срывание всех и всяческих масок
Из статьи "Лев Толстой, как зеркало русской революции" (1908) В. И. Ленина. Вскрывая "кричащие противоречия" в творчестве Толстого, он писал: "С одной стороны, самый трезвый реализм, срывание всех и всяческих масок; с другой стороны, проповедь одной из самых гнусных вещей, какие только есть на свете, именно: религии, стремление поставить на место попов по казенной должности, попов по нравственному убеждению, т. е. культивирование самой утонченной и потому особенно омерзительной поповщины".
Иносказательно: обличительные настроения и соответствующие им действия.
Срывать цветы удовольствия
Выражение из комедии Н. В. Гоголя "Ревизор" (1836), слова Хлестакова: "Я люблю поесть. Ведь на то живешь, чтобы срывать цветы удовольствия". Употребляется в значении: эгоистически, беспечно пользоваться удовольствиями жизни, не думая о своем семейном или общественном долге.
Стань передо мной, как лист перед травой!
Выражение из русской народной сказки. Иванушка-дурачок призывает своего волшебного коня заклинанием: "Сивка-бурка, вещий Каурко, стань передо мной, как лист перед травой". Выражение употребляется в значении: явись мгновенно!
Старая гвардия
Выражение восходит к наименованию отборных частей войск Наполеона. Французская гвардия была в 1807 г. разделена на "старую" и "молодую"; "старая гвардия", в состав которой входили закаленные в боях лучшие солдаты и офицеры, игравшая крупную роль в наполеоновских войнах, была окружена ореолом "непобедимости". Употребляется как характеристика испытанных, опытных деятелей на каком-либо поприще.
Стушеваться
Слово было введено в литературную речь Ф. М. Достоевским. Впервые появилось в его повести "Двойник" в 1843 г., употребляемое в значении "замолкнуть, сникнуть, незаметно, украдкой скрыться".
Суд Соломона
Выражение основано на библейском мифе. Однажды к мудрому царю Соломону пришли две женщины с просьбой разрешить их спор. Одна из них сказала: "Мы живем вместе, и у нас было по сыну одного возраста. В прошлую ночь она во сне нечаянно придушила своего сына и переложила мертвого ко мне, а моего живого взяла к себе". Но другая утверждала, что та сама задушила своего ребенка и теперь хочет отнять у нее живого ее сына. Соломон велел подать ему меч и сказал: "Так как обе женщины присваивают себе ребенка, то рассеките его на две части и отдайте половину одной и половину другой". Тогда женщина, сын которой был жив, сказала: "Отдайте ей этого ребенка, только не убивайте его". Но другая настаивала: "Пусть же будет ни мне, ни тебе". И тогда Соломон решил, что мать ребенка именно та, которая умоляет не убивать его. На сюжет этого библейского рассказа написаны другие, вошедшие в разные сборники легенд, известные в Древней Руси. Употребляется в значении: мудрый и скорый суд.
Суета сует и всяческая суета
Выражение из Библии; по-церковнославянски – "суета суетствий". Употребляется в значении: мелочные заботы, все ничтожное, бесполезное, не имеющее истинной ценности.
Сучок в глазу замечать
Выражение возникло из евангельского текста: "Что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоем глазе не чувствуешь?.. Лицемер! вынь прежде бревно из твоего глаза, тогда увидишь, как вынуть сучок из глаза брата твоего". Употребляется в значении: замечать мелкие недостатки кого-либо, не замечая своих, более крупных.
Сфинкс. Сфинксова загадка
В греческой мифологии Сфинкс – чудовище с лицом и грудью женщины, туловищем льва и крыльями птицы, обитавшее на скале около Фив; Сфинкс подстерегал путников и задавал им загадки; не сумевших разгадать их он убивал. Когда же Фиванский царь Эдип разгадал заданные ему загадки, чудовище лишило себя жизни. Отсюда слово "сфинкс" получило значение: что-либо непонятное, загадочное; "сфинксова загадка" – что-либо неразрешимое.
Счастливые часов не наблюдают Цитата из комедии А. С. Грибоедова "Горе от ума" (1824). Выражение это можно ассоциировать со словами из драмы "Пикколомини" (1800) Шиллера: "Die Uhr schlägt keinem Glücklihen" ("Счастливому часы не бьют").