ein billigerer Computer, der billigere Computer (более дешевый);
viele billigere Computer, diese billigeren Computer (множественное число – неконкретное или конкретное);
Ich brauche einen billigeren Computer. – Мне нужен более дешевый компьютер (изменился артикль).
Прилагательное в сравнительной степени может превратиться и в существительное. Сравните:
Nichts Interessantes. – Ничего интересного.
Es gibt nichts Interessanteres als Fußball. – Нет ничего более интересного, чем футбол.
Haben Sie nicht etwas Billigeres? – У Вас нет чего-нибудь подешевле?
Der Klügere gibt nach. – (Более) умный уступает.
Стоит заметить также, что прилагательное в сравнительной степени может иногда означать не сравнение, а просто ослабленное качество:
eine kleine Stadt (маленький город) – eine kleinere Stadt (небольшой город ~ скорее маленький);
eine alte Frau (старая женщина) – eine ältere Frau (пожилая женщина ~ скорее старая);
lange Zeit (долгое, длительное время) – längere Zeit (продолжительное время ~ скорее долгое).
То есть: не меньше, не старше и не длинней, а наоборот, немного больше маленького, моложе старшего и короче длинного. Но не ломайте голову: окончание -er в таких случаях просто значит скорей …
Кроме сравнительной, прилагательное имеет и превосходную степень (Superlativ):
Sie ist das schönste Mädchen. – Она самая красивая девушка.
Dieses Mädchen ist das schönste. – Эта девушка – самая красивая.
Dieses Mädchen ist am schönsten. – Эта девушка красивее всех.
Am schönsten ist es hier abends. – Красивее всего здесь вечерами.
Здесь обязателен определенный артикль, так как мы имеем дело с чем-то единственным в своем роде, а значит, конкретным, определенным.
Правда, превосходная степень может обозначать не только нечто единственное в своем роде, но и просто высшее качество. Тогда возможен неопределенный артикль (или отсутствие артикля – во множественном числе – как показатель неопределенности):
Dieser Betrieb besitzt modernste Maschinen. – Это предприятие обладает самыми современными станками.
Те же прилагательные, которые получали Umlaut в сравнительной степени, получают его и в превосходной:
Cornelia hat lange Haare. – У Корнелии длинные волосы.
Aber Anne hat noch längere Haare. – Но у Анны еще более длинные волосы.
Die längsten Haare hat Claudia. – Самые длинные волосы у Клавдии.
Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln. – У самых глупых крестьян самая толстая картошка (пословица).
Склоняется (то есть изменяется по падежам) превосходная степень, конечно, по тем же трем правилам:
mit dem schönsten Mädchen – с самой красивой девушкой.
Прилагательные на -t, – d, – sch, – s, – ß, – z в превосходной степени перед -st вставляют -e- (что не нужно специально запоминать – иначе вы и не выговорите):
der kälteste Januar seit zehn Jahren. – Самый холодный январь за последние 10 лет;
Der kürzeste Weg ist nicht immer der beste. – Самый короткий путь – не всегда самый лучший.
Прилагательное в превосходной степени также умеет превращаться в существительное:
Das ist das Schönste, was es gibt. – Это самое прекрасное, что только есть.
Unser Ältester (unsere Älteste) arbeitet bei der Bank. – Наш (самый) старший (сын) (наша старшая дочь) работает в (дословно: при) банке.
Wer ist der Nächste? – Кто следующий (дословно: ближайший)?
Прилагательные на -el, -er теряют, сокращают это -e– не только в позиции перед существительным, но и в сравнительной степени. Превосходная степень остается без изменений:
dunkel (темно), der dunkle Keller (темный погреб), es wird dunkler (становится темнее), es ist am dunkelsten (темнее всего);
teuer (дорого), der teure Mantel (дорогое пальто), er ist teurer (он дороже),
er ist am teuersten (он дороже всего, всех).
Нетипичны также прилагательные:
hoch – höher – am höchsten (высокий – выше – выше всех),
nah – näher – am nächsten (близкий – ближе – ближе всего, всех).
Кроме того, есть несколько прилагательных, у которых степени сравнения представляют собой вообще другие слова. Их нужно запомнить:
gut – besser – am besten (хорошо – лучше – лучше всего, всех),
viel – mehr – am meisten (много – больше – больше всего, всех).
А также наречия (несклоняющиеся характеризующие слова):
wenig – minder – am mindesten (мало – меньше – меньше всего),
gern – lieber – am liebsten (охотно – охотнее – охотнее всего),
bald – eher – am ehesten (скоро – скорее – скорее всего).
Стоит заметить, что по-русски мы говорим:
Я лучше пойду в кино.
По-немецки же тут нужно сказать:
Ich gehe lieber ins Kino. – Я охотнее пойду в кино.
Но:
Du hast die Arbeit besser gemacht, als ich. – Ты выполнил эту работу лучше, чем я.
Какой – такой (welch – solch, was für ein – so ein)
Какой? по-немецки можно спросить двояко: was für ein… или welcher (welches, welche). Но это не одно и то же. Предположим, вас спрашивает продавец:
Was für ein Kleid brauchen Sie? – Какое (= что за) платье Вам нужно?
Вы отвечаете:
Ich brauche ein langes (Kleid). – Мне нужно длинное (платье).
Вы оба употребили, кстати сказать, неопределенный артикль, так как конкретные платья вы еще не обсуждали, а просто: какое-нибудь длинное, одно из длинных.
А теперь вы выбираете. Продавец вас спрашивает:
Welches Kleid nehmen Sie? – Какое платье (= которое из этих) Вы возьмете?
Ich nehme das rote (Kleid). – Я возьму это красное (платье).
Здесь, конечно, определенный артикль.
Во множественном числе этот разговор протекал бы так (предположим, вы закупаете платья на складе):
Was für Kleider brauchen Sie? – Какие платья Вам нужны?
Ich brauche lange (Kleider). – Мне нужны длинные (платья).
Welche Kleider nehmen Sie? – Какие платья Вы возьмете?
Ich nehme die roten (Kleider). – Я возьму эти красные (платья).
При вопросе существительное может быть опущено. Сравните:
Was für ein Mensch (= was für einer) ist das eigentlich? – Что это, собственно говоря, за человек?
(Er sammelt Briefmarken.) – So, was für welche denn? – (Он собирает марки.) – Да? (дословно: так.) Какие же (что за марки)?
Was и für в разговорной речи могут "разъехаться":
Was machst du denn für ein Gesicht! – Что это (дословно: же) за лицо ты делаешь?
= Was für ein Gesicht machst du denn!
Was erzählt er da wieder für Geschichten? – Что это за истории он тут снова рассказывает? (То есть: что он врет?)
= Was für Geschichten erzählt er da wieder?
Когда местоимение welch отделено от существительного глаголом, оно употребляется в среднем роде (которое), независимо от рода существительного. Однако если существительное женского рода либо стоит во множественном числе, то это правило может и не соблюдаться:
Welches ist der höchste Berg Europas? – Какая самая высокая гора Европы?
Welches (= welche) war die schnellste Läuferin? – Кто была самая быстрая бегунья?
Welches (= welche) sind deine Lieblingsbücher? – Какие книги – твои любимые?
В восклицательных предложениях местоимение welch может быть употреблено и без окончания:
Welch herrlicher Blick! – Какой великолепный вид!
Welch schönes Geschenk! – Какой прекрасный подарок!
Такой отпуск может быть сказано по-разному:
so ein Urlaub = solch ein Urlaub = (ein) solcher Urlaub.
В первых двух случаях so и solch образуют с ein как бы единое слово, хотя и пишутся раздельно. Поэтому они не изменяются, склоняется только ein:
Nach solch (= so) einem Urlaub – после такого отпуска.
Или (с прилагательным):
bei solch schönem Wetter – при такой хорошей погоде.
В третьем случае, если есть неопределенный артикль (один такой), то он и склоняется, а если нет артикля, то solcher (такой) работает как определенный артикль:
Nach einem solchen Urlaub/nach solchem Urlaub.