Er ist mein allerbester Freund. – Он мой самый лучший друг.
Прилагательные-существительные.
Есть прилагательные, которые превратились в существительные. В русском языке, например, это такие слова, как больной, сумасшедший и т. п… Если мы приставим к ним слово человек, мужчина и т. д., то это будут прилагательные. Но они могут уже существовать и независимо. Тогда они – существительные. Так и в немецком:
ein blinder Mann -> ein Blinder: слепой мужчина -> слепой.
Став существительными, такие слова сохраняют все привычки прилагательного:
der Bekanntе; ein, mein Bekannter – знакомый,
die Bekannte; eine, meine Bekannte – знакомая.
Bekanntе– какие-то (неопределенные, неконкретные) знакомые:
Ich habe viele Bekannte – У меня много знакомых.
Но: die Bekannten, meine Bekannten – те самые, мои знакомые.
Ich sehe meinen Bekannten (einen Bekannten von mir). – Я вижу моего знакомого (одного моего знакомого).
Как видите, здесь всё те же три правила. Эти существительные действуют точно так же, как прилагательные. Мы всегда можем подставить: der bekannte Mann, ein bekannter Mann, die bekannte Frau…
Подобно этому:
der Verwandte – родственник,
der Jugendliche – юноша (die Jugendliche – девушка),
der Kriminelle – преступник,
der Deutsche – немец…
Заметьте как исключение:
Wir Deutschen sind gründlich. – Мы, немцы, народ основательный.
Может быть потому, что имеются в виду все немцы, а это уже конкретно, так как охватывает всех: alle Deutschen – в отличие, например, от viele Deutsche – многие немцы…
Обратите внимание еще на одну интересную особенность. По-русски мы бы сказали: Этот взнос – от доктора Шульца, председателя союза (клуба) культуры. По-немецки же в таком случае (при уточнении, кто этот человек), говорится:
Der Beitrag stammt von Dr. Schulz, Vorsitzender (не Vorsitzendem!) des Kulturvereins. – Этот взнос (происходит) от доктора Шульца, председатель (!) союза (клуба) культуры.
Прилагательные без артикля
А если существительное употребляется вообще без артикля, каким тогда будет прилагательное? Таким же, как и после неопределенного артикля: reines Gold– чистое золото. То есть: работает прилагательное. Единственная особенность состоит в том, что в Dativ единственного числа такое прилагательное принимает окончание определенного артикля:
aus reinem Gold (das Gold) – из чистого золота,
mit großem Mut (der Mut) – с большим мужеством,
aus reiner Baumwolle (die Baumwolle) – из чистого хлопка,
in tiefer Trauer (die Trauer) – в глубокой скорби,
auf deutschem Boden – на немецкой земле,
mit deutscher Grammatik – с немецкой грамматикой.
Если бы был артикль, то он бы изменился и прилагательное оканчивалось бы на -en. Но его нет, и прилагательное вынуждено работать вместо него.
Как вы уже могли заметить, прилагательное попадает в такое затруднительное положение либо если существительное обозначает вещество или чувство, либо если существительное в сочетании с прилагательным обозначают нечто единственное в своем роде. Потому что при употреблении артиклей в этих случаях возникнут другие значения: одно (какое-то) чистое золото, та (самая) большая любовь, на той (или одной какой-то) немецкой земле …
В Genitiv (где тоже изменился бы артикль) происходит следующее:
eine Menge reinen Goldes – масса (большое количество) чистого золота.
Здесь нет нужды работать прилагательному, так как на Genitiv, на принадлежность показывает своим окончанием существительное. Прилагательное же ведет себя также, как будто есть (изменившийся) артикль.
В женском роде не так:
der Geruch warmer Milch – запах теплого молока.
Существительное женского рода не принимает окончания, приходится работать прилагательному.
Местоимения manche и einige в Genitiv работают как прилагательные, а не как артикль (несмотря на то, что, употребляясь в единственном числе, принимают окончания определенного артикля):
trotz manchen Ärgers/einigen Aufsehens – несмотря на некоторые неприятности/некоторую вспышку интереса, популярность.
(Mancher Ärger, einiges Aufsehen.)
Как мы уже говорили, после слова, обозначающего количество, Genitiv не нужен (в отличие от русского языка):
ein Liter heißes Wasser – литр горячей воды,
ein Dutzend frische Eier – дюжина свежих яиц.
(Раньше для этого использовался Genitiv: ein Liter heißen Wassers, ein Dutzend frischer Eier.)
А что же тогда будет в Dativ? Всё очень просто – оба слова склоняются параллельно:
mit einem Liter heißem Wasser.
Если же при этом у нас еще и множественное число, то второе существительное может либо остаться без изменения, в исходной форме (Nominativ), либо принять форму Genitiv:
Er kommt mit einem Strauß roter/rote Rosen. (не roten – не Dativ!) – Он приходит с букетом красных роз.
Обратите внимание на прилагательные, которые превратились в существительные (стали отвечать не на вопрос какой?, а на вопрос что?). Они тоже часто употребляются без артикля:
etwas Neues, Interessantes, Wichtiges – что-то новое, интересное, важное (заметьте, что и в русском, и в немецком – средний род).
Или: nichts Neues, Interessantes, Wichtiges – ничего нового, интересного, важного.
А вот как в Dativ (прилагательное выполняет работу артикля, так как артикль отсутствует):
mit etwas Neuem, Interessantem, Wichtigem– с чем-то новым, интересным, важным.
Если такое ставшее существительным прилагательное всё же сопровождается определенным артиклем (или его заместителем – с окончанием определенного артикля), то оно отдыхает:
das Schöne – прекрасное, alles Gute! – (желаю Вам) всего хорошего (всё хорошее)!
Степени сравнения
С помощью прилагательного можно не только характеризовать что-либо, но и сравнивать:
Meine Wohnung ist ebenso klein wie Ihre. – Моя квартира так же мала, как Ваша.
Это положительная степень сравнения (Positiv)– прилагательное здесь остается в своей основной форме, не изменяется. А вот сравнительная степень (Komparativ):
Deine Wohnung ist kleiner als meine (Wohnung). – Твоя квартира меньше моей (чем моя).
Сравнительная степень прилагательного образуется прибавлением -er. Обратите также внимание на слово als (чем).
При этом большая часть коротких (состоящих из одного слова) прилагательных (а также двусложное прилагательное gesund – здоровый) принимает перегласовку – Umlaut:
Es ist kalt. – Холодно.
In Sibirien ist es viel kälter als in Afrika. – В Сибири гораздо (много) холоднее, чем в Африке.
Er ist (viel) zu dumm. – Он слишком глуп.
Dümmer, als die Polizei erlaubt. – Глупее, чем разрешено полицией (поговорка).
В некоторых случаях вместо als употребляется более старое слово denn (с тем же значением). Например, в определенных, уже устоявшихся, привычных речевых оборотах, а также для того, чтобы избежать двух als подряд:
Sie war schöner denn je. – Она была прекрасней, чем когда-либо.
Er war als Geschäftsmann erfolgreicher denn als Künstler. – Он был более преуспевающ (дословно: богат успехом) в качестве делового человека, чем в качестве художника (в широком смысле: в качестве человека искусства).
Прилагательное в сравнительной степени может стоять и перед существительным, быть определением к нему. Сравните:
ein billiger Wagen – дешевая машина,
ein billigerer Wagen – более дешевая машина;
ein großes Haus – большой дом,
ein größeres Haus – бóльший дом;
eine kleine Wohnung – маленькая квартира,
eine kleinere Wohnung – мéньшая квартира:
Wir suchen eine kleinere (größere) Wohnung. – Мы ищем мéньшую (бóльшую) квартиру.
То есть: к сравнительной степени (на -er), взятой за основу, прибавляются обычные окончания прилагательных (по трем правилам):