Максим Богданович - Белорусские поэты (XIX начала XX века) стр 54.

Шрифт
Фон

Побывать в городах незнакомых,
Испытать там и счастья и горя,
И погибнуть в пучинах соленых
Белопенного синего моря.

Ну, а мы - не об этом мечтаем,
Нас не радует новое небо,
Мы с родным не расстались бы краем,
Если б в нем было вволюшку хлеба.

Нам сквозь бурное улиц кипенье
И сквозь гул человеческой лавы
Снится Неман, родное селенье
И огни портовые Либавы.

1914

МЕЖИ
© Перевод Н. Браун

Простор бескрайный огляни кругом:
Вон обступили каждый дом
Заборы с острыми гвоздями,
Они усыпаны стеклом.
Смотри: в просторах, за селом,
Межами
Поделены колосья на полях,
Канавы вырыты в лесах,
И стопудовые у всех границ каменья
Среди лугов бескрайных залегли.
Штыков ряды по всем краям земли
Горят и смотрят в диком рвеньи
На государственный рубеж.
И видишь: сколько всюду меж!

Безмерны вольные просторы
Святой земли, - а человек
Заборы строил, рвы копал за веком век,
Он, как лиса, зарылся в норы
И там пугливо жил - один,
Дрожащий, как листва осин,
Неверный, бессердечный, жадный.
Всегда злорадный,
Для всех чужой, совсем чужой,
За изгородью, за межой.
А что за этими межами!
Гниет в труде безмерном тут
Голодный, обнищалый люд,
Который сильными руками
Богатство мира сотворил -
Равнины пашнями покрыл,
Чугунке путь он пробивает,
Заводов трубы поднял он до звезд,
А сам давно ослеп от слез
И помощи не ожидает.
Смотри: по всей земле святой
Волной широкой золотой
Без края блещет хлеба море,
Цветут луга, шумят леса…
Повсюду есть богатство и краса,
А люди гибнут в голоде и горе,
Во тьме, от холода дрожа,
И всюду - ров, забор, межа.

1914

ПАНУ АНТОНУ НОВИНЕ НА ПАМЯТЬ ОТ АВТОРА
© Перевод А. Прокофьев

День добрый, пан! Вот Вам простая надпись.
Есть милая японская забава:
Бросают в воду мелкие осколки
Деревьев - и они становятся цветами.
Всё это мне припомнилось невольно,
Когда статью я Вашу о "Венке"
Читал. И Вас благодарю я очень,
И жму Вам руку. Ваш М. Богданович.

1914

ДВОЙНИ
© Перевод А. Прокофьев

Несмело я теперь ставлю
Под стихами, повестями и статьями
Свою подпись - Максим Богданович.

Хочу - и стыжусь и боюсь,
И не могу поставить Ваше имя.
А мне было б радостно до боли
Видеть его рядом со своим.

Еще ребенком я слышал,
Что есть на небе двойные звезды,
Которые так близки между собой
И так дружно сливают свой свет,
Что нам кажутся одной звездою.

Доля их - это ж наша доля.
Вы, и сами того не замечая,
Так много дали мне,
Так наполнили собою мою жизнь,
Что еще могу я сказать,
Заглянув в свою душу:
Что там Ваше и что мое?
Вот почему я чувствую себя виноватым,
Когда я ставлю под стихами иль прозой
Только свою подпись - М. Богданович.

Но люди пусть всё же узнают,
Их прочитав,
Что это им звезды двойные
Светили одной звездой.

1914 (?)

"Я - незаметный, серый человек…"
© Перевод А. Прокофьев

Я - незаметный, серый человек.
Но Вами, только Вами полна моя душа.
Льются из нее стихи о Вас,
Как льется весной сквозь кору чистый сок
Из переполненного им серого клена.

1914 (?)

"Здесь мои покоятся чувства, когда-то живые…"
© Перевод А. Старостин

Здесь мои покоятся чувства, когда-то живые…
Может, полюбите вы кладбище их навещать…

Между 1909 и 1915

"Замер напев - и сама отозвалася нежно на лире…"
© Перевод А. Прокофьев

Замер напев - и сама отозвалася нежно на лире
Звоном тишайшим струна…
Может, откликнетесь вы?

Между 1909 и 1915

"В жизни всё надоело, признаться…"
© Перевод А. Прокофьев

В жизни всё надоело, признаться,
Злость из сердца ушла и печаль,
Крыльям больше моим не подняться,
Не умчусь я уж в синюю даль.

Нудно льются, тоскливы и серы,
Словно мутными волнами, дни…
Ой, зачем я надежды и веры
Погасил в своем сердце огни?..

Между 1909 и 1915

"Как широко в бору разлился вольный шум!.."
© Перевод А. Прокофьев

Как широко в бору разлился вольный шум!
То он гудит в ветвях, то слышен легкий шорох,-
Стихает вдруг в душе борьба неясных дум
Под гул спокойный, ровный бора.

Наверно, в том бору под шорох сосняка
Хозяйка всех лесов заводит песню тихо.
И под ее напев свободно взросшего сынка
Минует дум разбитых лихо.

Он может всё в бору понять и пережить:
И каждый треск, и стон, и звонкий птичий клекот;
Душе его родным, знакомым должен быть
И гул громов, и травки шепот.

Пусть уплывают дни его в безбрежный океан, -
Не властна смерть над тем, кто век живет так вольно!..
В душе всплеснул огонь! Его закрыл туман…
И сердцу бедному так больно!

Между 1909 и 1915

"Сегодня ночью я в царстве сказки…"
© Перевод А. Прокофьев

Сегодня ночью я в царстве сказки:
Свет сник, растаял в час ночной,
И в небе из-под полумаски
Глядится месяц молодой.

За тучкой он как за вуалью,
Что отливает серебром, -
Боится, видно, он сверканья
Звезд ярких в небе голубом.

Там кто-то снежной взвил пыльцою,
Как будто тешился, играл.
А я вот песенкой простою
Воспел небесный карнавал.

Между 1909 и 1915

"Всплыла колония сифонофора…"
© Перевод А. Прокофьев

Всплыла колония сифонофора,
Их, словно гроб живой, несет волна!
Они срослись в колонию, она
Вся из калек, не жаждущих простора.

Кто ею управляет среди моря
И кто берет добычу возле дна.
А равновесие хранит одна,
И все живут без счастья и без горя…

Между 1909 и 1915

"Материнское причастие…"
© Перевод С. Ботвинник

Материнское причастие
Принял вместе с молоком
И заснул. С мольбой о счастии
Люди замерли кругом.

Лишь часы за тонкой стенкою
Не смолкают: та-та-та…
Лишь напев над колыбелькою:
"Вышла кошка за кота".

Между 1909 и 1915

ЛАКОМКА
© Перевод А. Прокофьев

Этот милый белый пальчик,
Тоненький и гладкий,
Всё-то в рот берет мой мальчик,-
Видно, очень сладкий!..

Между 1909 и 1915

"Ой, греми, греми, труба…"
© Перевод А. Прокофьев

Ой, греми, греми, труба, -
утром рано
В поход собираться;
Собирались товарищи Яна,
А ему не подняться.
Собирались товарищи Яна,
Глубоко яму роют.
В яме той при дороге
Хлопца похоронят.
Ой, не плачьте, дети,
Не рви сердце, женка,
Не рви, не томися,
И за Янку, за беднягу,
Богу помолися.
Он нашел другую женку -
Чужую сторонку.
В чистом поле повенчался,
Пулей обручался.

1914 или 1915

"Ой, скатилася звездочка, скатилася…"
© Перевод А. Прокофьев

Ой, скатилася звездочка, скатилася,
Ты ушла от нас и не простилася,
Не простилася, не распрощалася,
И куда ушла - не сказалася.
Я ж тебя лечила, сберегала,
На снег наговорный клала,
Сквозь хомут продевала
И поила липовым цветом,-
Почему ж ты мне сделала это?..

1914 или 1915

"Ой, леса-боры и луга-разлоги!.."
© Перевод А. Прокофьев

Ой, леса-боры и луга-разлоги!
Через вас идут все пути-дороги.
Как-то хлопца я очень любила
И к нему тропинку проложила.
Шла тропинка - дошла до разлуки.
Я возьму и вновь по ней похожу,
Снова на тропинку я погляжу.
А на ней-то трава-мурава,
И крушинник разрастается,
Ветками дороженьки касается:
Ни проходу, ни проезду тут нет.
Из-под зарослей криничка течет,
И колышется гнездышко в них.
Потому и колышется,
Что там пташка-певунья заливается:
"Ты не будешь, криниченька,
От разводья полней весной;
И полюбишь ты, девушка,
Да не так, как любила той порой!"

<1915>

"Темной ночью лучина догорала…"
© Перевод П. Семынин

Темной ночью лучина догорала,
Я сорочку Артему вышивала:
Посередке - солнышко,
А вокруг него - звезды малые.
Только входит тут в хату сестричка,
Белый, чистый лист у нее в руках,
Бело личико всё в слезах:
"Ой, убили Артема, убили,
В стороне незнакомой зарыли;
Ой, убили Артема шрапнелью,
Занесло его могилу метелью…"
Как услышала я, уразумела,
Мои ниточки все помешались,
Солнце яркое закатилося,
А в очах помутилося…
Для чего ж я на свет уродилася?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке