Максим Богданович - Белорусские поэты (XIX начала XX века) стр 53.

Шрифт
Фон

Рассудком ледяным плененный, вдохновенье
Он должен был убить - согласно обвиненью.
Сальери в творчестве стремится всё понять,
Всё взвесить мысленно и выверить опять,
Обдумать способы, материал и цели,-
Он четкость ясную любил в малейшем деле!
В его трудах найти внезапное не тщись!
Основы их основ - размеренная мысль!
Но всё же, всё же… Что помехой вдохновенью?!
Нам нравятся его блестящие творенья.
Он с метеором схож, что в искрах над землей
Пронзает полог мглы сверкающей дугой,
Горит, слепительный, весь в пламени несется,
А в глубине своей холодным остается.
Так, значит, мастерство Сальери добывал
Лишь мыслью и трудом. Но вправду ль убивал
Он тем природный дар, как явствует из драмы?
Ответит скрипка нам. Стаккато, фуги, гаммы
Не зря из года в год Сальери выводил
И силою язык той скрипки изменил.
Она гудит звончей. Певучих звуков сила
За годы долгие ее переродила,
И, теми песнями могучими полна,
Прониклась чуткостью неслыханной она.
Вдохнувший душу в дерево, напев в какой-то мере
Ужель не пробудил живой души в Сальери!
Нет! Вечный труженик, себя он развивал,
Сальери, верный раб, талант не зарывал
Во глубине земли. Пусть судный день настанет:
Спокойно Музе он и прямо в очи глянет.
И будет за любовь к труду, за труд большой
Оправдан Музою и собственной душой.

Так поступаешь, мысль, и ты, чтоб труд поэта
В твореньях засверкал. Хвала тебе за это!
Привет мой и тебе, бессонный, вечный труд,
Готовишь радость ты из творческих минут!
Земной поклон тебе, радушная Камена,
Нам вдохновенье дал родник твой, Иппокрена!
Трудом возвышенным полна душа моя,
И вам, стихи, привет слагаю нынче я!
Александрийский стих! Ты, тихий как Эребус,
Скрыть подо льдом огонь умеешь. Кто in rebus
Musarum знает толк, не может не любить
Упорства мастера. Недаром воскресить
Мне хочется тобой обычай позабытый -
Эпистолы слагать. Ну что ж, теперь засни ты!

1913

"Народ, Белорусский Народ!.."
© Перевод А. Прокофьев

Народ, Белорусский Народ!
Ты - темный, слепой, словно крот.
Повсюду тебя обижали,
В ярме прожил ты столько лет,
И душу твою обокрали,-
В ней речи твоей даже нет.
Разбуженный грозной бедой,
Весь полный смертельной тоской,
Ты крикнуть: "Спасите!" не можешь
И должен "Спасибо!" кричать.
Услышьте, кого я тревожу,
Кто сердцу привык доверять!

1913

В СТАРОМ САДУ
© Перевод автора

Изящный сад - такой, как у Ватто:
Белеют статуи в листве зеленой;
Вдали - прохладный грот, фонтан бессонный,
Беседка… Верно, саду лет уж сто.

Весь погружен душой в былые дни,
Смотрю мечтательно, рассеянно листаю
Поэта нового… и закрываю,
Смущенный тем, что это не Парни.

1913

КРИТИКУ
Триолет
© Перевод А. Прокофьев

Челлини статуй не ваял,
А только статуэтки, -
Однако мастером он стал.
Челлини статуй не ваял, -
Ты слышишь, критик едкий?
Зря триолет ты обругал:
Челлини статуй не ваял,
А только статуэтки.

1913

"Счастье, ты вчера блеснуло мне несмело…"
© Перевод автора

Счастье, ты вчера блеснуло мне несмело,
И поверилось, что жизнь проста, легка.
В сердце зыбком что-то пело и болело,
Радость душу мне щемила, как тоска.

А сегодня вновь мечтой себя туманю,
Книгу развернул, но не могу читать.
Как случилося, что полюбил я Аню,
Разве знаю я? Да и к чему мне знать?

1912 или 1913 (?)

"Вы так часто в зеркало глядели…"
© Перевод А. Прокофьев

Вы так часто в зеркало глядели,
Никогда в мои глаза, ни разу,
Где вы так же, так же отражаетесь
В черных, блестящих зрачках -
Этих зеркальцах маленьких, круглых.
Но исчезнет из зеркала образ,
Следа не оставив,
А в моей душе
Ему не погаснуть.

1912 или 1913 (?)

"Холодная, ясная ночь…"
© Перевод А. Прокофьев

Холодная, ясная ночь…
Звонко хрустит снежком,
Идя мне навстречу, девчушка.
"Как вас зовут?" -
Спросил я ее.
(Сегодня же все гадают.)
И она отвечает тихонько:
"Аня".

1912 или 1913 (?)

"Моя государыня…"
© Перевод А. Прокофьев

Моя государыня,
Татьяна Р-на!
В музее одном я увидел
Над японскою вазою надпись:
"Просят руками не прикасаться".
О любви я скажу точно так же,
Ведь это - задушевное дело,
А души человеческой так же
Нехорошо касаться руками.
Деликатные люди сами знают об этом,
А неделикатным об этом напоминают.

1912 или 1913 (?)

"Всё одна теперь мне думка сердце сушит…"
© Перевод А. Прокофьев

Всё одна теперь мне думка сердце сушит,
Как бы встретиться с тобой, к тебе прийти,
А полынь-трава пускай себе заглушит
Позабытые давнишние пути.

1912 или 1913 (?)

"Больше всего на свете желаю я…"
© Перевод А. Прокофьев

Больше всего на свете желаю я,
Чтобы у меня был свой ребенок -
Маленькая дочушка-несмышленыш,
Аня Максимовна,
Такая красивенькая,
Тепленькая, мокренькая,
С черными волосиками и бровками,
С темно-карими глазками,
А ручки - как бы перетянутые нитками.
Совсем такая, как вы,
Когда вы были маленькой девчонкой.

1912 или 1913 (?)

"Буду сниться днями и ночами…"
© Перевод А. Прокофьев

Буду сниться днями и ночами.
И приду. Люблю, и ты люби.
Хочешь - душу растопчи ногами,
Хочешь - мучай, хочешь - погуби.

1912 или 1913 (?)

"Муар…"
© Перевод А. Прокофьев

Муар
Двумя цветами
Переливается,
И видно всем,
Где начинается и где кончается какой;

А всё ж таки межу меж ними
Чертою твердой
Не провести.

На сердце - боль.
И никогда
С душою вашей так не сольется
Моя душа.
Конец.

1913 (?)

"Темноокая пани, конец!.."
© Перевод А. Прокофьев

Темноокая пани, конец!
Есть подобие ваших очей -
Звезды темные, что невзначай
Загораются в мраке ночей.

Темноокая пани, они
Так красивы в чудесный тот миг,
И не хуже ваших очей,
Если ярко сверканье у них.

Темноокая пани, скажу:
Я на этом огне не сгорю -
Много в мире есть разных огней,
Все они входят в душу мою.

1913 (?)

ПРОСТЕНЬКИЙ СТИШОК
© Перевод А. Кочетков

Ночной неяркой радуги колечко
Края луны чуть зримо обвело.
Его порой не каждый и приметит:
На небесах и на земле - светло.
Ночной неяркой радуги колечко!
Ты потому и нравишься так мне.
Ведь у меня одна с тобою доля -
Сиять чуть зримо в синей вышине!

1913 (?)

ВОРОЖБА
© Перевод И. Грушецкая

Всё стихло - шум дождя и грома грохотанье.
Блеск синей молнии уже не режет высь.
Клубами в небесах обрывки туч свились,
Как мягкий воск в воде, налитый для гаданья.
Что эта ворожба сулит земному лону?
Взгляни ж, как брызнули в просветы облаков
Горячие лучи - и пояс в семь цветов
Повис, сияющий, в лазури небосклона.

1913 (?)

СОНЕТ ("Манящие глаза сияют мне…")
© Перевод М. Шехтер

Манящие глаза сияют мне,
Даря волшебную улыбку, губы
Открыли белые прямые зубы…
Слова теплы… Кровь буйствует в огне.

Обман? Иль я с мечтой наедине?
Иль верить милым обещаньям любо?
А может, жар, что обжигает грубо,
Скрывает холод ледяной на дне?

Вот так подчас над сонною землею
Дугою искрометной золотою
Прорежет мглу горящий метеор.

Разбрызгивая искры, он несется,
Звезды блестящей отражает взор,
А в глубине холодным остается.

<1914>

"Ты долго сидела за столом…"
© Перевод И. Грушецкая

Ты долго сидела за столом,
Недвижно, в оцепененье,
И было слышно в тишине,
Как маятник отсчитывает время,
Как дробный дождь сечет оконные стекла
И в желобе журчит струя воды.

А ты всё сидела…
Не хватало сил
Отвести глаза
От черной рамки в газете -
Бездонного колодца,
До края полного страдания и слез.

<1914>

ЭМИГРАНТСКАЯ ПЕСНЯ
© Перевод П. Кобзаревский

Есть на свете такие бродяги,
Что не верят ни в бога, ни в черта,
Любы им пестрокрылые флаги
Кораблей океанского порта.

Им ведь некого дома покинуть,
Да и дома у них не бывает,
Безразлично им - жить или сгинуть,
Об одном они жадно мечтают:

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке