1910
РОМАНС ("Не найти мне покоя ни темною ночью, ни днем…")
© Перевод А. Прокофьев
Не найти мне покоя ни темною ночью, ни днем,
Ведь любовь меня мучает, жжет нестерпимым огнем.
Всё же знаю: чтоб боль от ожога скорей заглушить,
Надо только на рану холодной земли положить.
Мне, наверно, придется накрыться землею сырой,
Чтоб мученья унять и забыть ту, любимую мной.1910
"Этот источник, что раньше волну свою нес к океану…"
© Перевод А. Старостин
Этот источник, что раньше волну свою нес к океану,
Высох, и нет уж его - не ласкают дрожащие струи
Мощную грудь океана, ввысь улетели, на небо,
Паром прозрачным, и там превратились они в стаю тучек.
Только не могут они позабыть океан многошумный
И в небесах - и теперь отражаются в глади зеркальной.1910 (?)
"Залилось слезами, будто звездами…"
© Перевод А. Прокофьев
Залилось слезами, будто звездами,
Небо синее, безбрежное
Над просторами морозными,
Над тобой, мое поле снежное.Ширь холодная без конца вокруг…
Исходил ее, истомившийся;
Но услышал я ее сердце вдруг,
Услыхал душой, с небом слившейся.И грудь впалая распрямилася,-
Ты не страшно мне, поле чистое!
Надо мной слеза покатилася
Вниз, горячая и огнистая!1910 (?)
"Ночь туманом сизым землю обливает…"
© Перевод А. Старостин
Ночь туманом сизым землю обливает.
На траве роса жемчужная блестит.
Звезд на небе россыпь золотая
Тихо искрится, дрожит.1910 (?)
"Бывает, что пруд переполнит…"
© Перевод А. Старостин
Бывает, что пруд переполнит
Вода и польется на берег;
Когда же исчезнет излишек,
То больше вода не бежит.Бывает и так, что разрушит
Плотину вода; в эту пору
Струятся последние волны -
И пруд высыхает совсем.С поэтами так же бывает:
Один дает людям излишек,
Другой - всё, что есть. Я такой:
Пою я с надтреснутым сердцем,
Я всё до конца отдаю.Между 1909 и 1911
ПЕСНЯ ПРО КНЯЗЯ ИЗЯСЛАВА ПОЛОЦКОГО
(Из "Слова о полку Игореве")
© Перевод Н. Банников
Изяслав, Васильков сын,
Сверкая очами,
О литовские шеломы
Позвонил мечами!Отнял славу он у деда,
У князя Всеслава,
И улегся недвижимо
На траве кровавой -Под червлеными своими
Отчими щитами,
Весь иссечен, весь изрублен
Вражьими мечами.Отнял славу и промолвил
На смертной постели:
"Крылья птиц твою дружину,
Княже, приодели,Звери кровь ее слизали", -
Ведь в бою кровавом
Брата Всеволода нету,
Нету Брячеслава!..И ушла душа из тела
Князя удалого
Через кольца ожерелья
Рдяно-золотого.Сникло, кончилось веселье,
Песни замолкают,
И встревоженные трубы
В Городне играют.<1911>
"Кто ж из нас порой не любит…"
© Перевод В. Городецкая
Кто ж из нас порой не любит
Меж страничек желтых, старых
Книги, уж давно забытой,
Отыскать сухой цветок?Уж и краски побледнели,
Опадают лепесточки…
Но какие чувства будит
В сердце слабом тот цветок!
Почему его хранили,
Что желалось, что забылось -
Вновь всплывет всё и разбудит
Милых мыслей длинный рой.
В мыслях вновь переживете
То, что больше не вернется,
И для вас еще дороже
Станет высохший цветок.
Строчки, строчки дорогие!
Зародились вы в мгновенье
Бурных чувств, что грудь вздымали
В то мгновенье, как волна.
Не беда, что чувства эти
В вас остыли и засохли,
Всё же в вас - воспоминанье,
И за то - спасибо вам.
И читатель вас не минет -
Ведь и у него бывали
Мысли, схожие с моими,
И такие ж волны чувств.
Всё, что было пережито,
Оставалось в сердце следом
И лежало недвижимо
Темной залежью, пластом.
Растревожьте ж, мои строчки,
Этот сердца пласт глубокий,
Пусть одно воспоминанье
За собой ведет другие,
Пусть читатель дни былые
В мыслях вновь переживет!<1911>
"Когда я на миг закрываю…"
© Перевод В. Городецкая
Когда я на миг закрываю
Глаза, утомленные лампой,
Когда перед ними всплывают
Из тьмы сине-алые блики, -
Всем сердцем тогда вспоминаю
Последнее наше свиданье,
Веселые алые губы,
Глубокие синие очи…Как тот мотылек легкокрылый,
Что вот-вот сейчас встрепенется
И с мака взлетит, упорхнувши, -
На этих губах трепетало
И было не в силах сорваться
Одно тиховейное слово…
Какое? - Вы знаете сами.Но где же те алые губы?
И где то волшебное слово?
Не диво, мои дорогие,
Что вдруг из-под век моих хмурых
Покатятся слезы скупые.
Тогда я прошу: прикрутите
Свет лампы хотя бы немного,
Он что-то глаза мои режет…<1911>
СЕРЕБРЯНЫЕ ЗМЕИ
© Перевод П. Семынин
Рогом серебряным мглится
Месяц меж туч молодой.
Озеро ходит, клубится,
Плещется в нем водяной.Он из глубин выпускает
В зыби змею за змеей;
Вот они стаей всплывают,
Яркой блестя чешуей.Будут всю ночь они виться,
Будут хребтами блистать,
Будут до света резвиться -
Прыгать, сплетаться, нырять.Жарким сияя червонцем
Сквозь поредевшую мглу,
Пустит встающее солнце
В них золотую стрелу,-Сгинет змея за змеею,
Месяц уйдет молодой.
Долго о них под водою
Будет вздыхать водяной.<1911>
"Разгорайся, огонь мой, где мрак сильный лег…"
© Перевод А. Прокофьев
Разгорайся, огонь мой, где мрак сильный лег,
Пусть тебя шум ветров не пугает:
Гасят ветры всегда небольшой огонек,
А большой - лишь сильней раздувают.Разгорайся сильнее, огонь мой, да так, -
Если б замер ты вдруг, обессилев,
Испугал бы людей обступивший их мрак,
Пусть огней никогда б не гасили.<1911>
Д. Д. ДЕБОЛЬСКОМУ
© Перевод А. Прокофьев
Быть может, трудный путь житья
Стал кольцевым, мой друг,
И вот в краю забытом я
Не раз рождался, как дитя,
Пройдя весь полный круг.Быть может, я не кончу жить.
И снова наяву
Вновь стал бы путь со мной дружить,
И всё, что мозг сумел забыть,
Я вновь переживу.И может быть, в простор без дна
Весь век мой круг летит,
И воя то новизна одна,
Что путь, мной пройденный сполна, -
Иначе заблестит.И в новом мире всё пройдет
Былое предо мной…
Что ж: пусть мой смертный час пробьет,
Пусть снова жизнь меня ведет
Минувшею тропой.1911
"Не грусти, что солнца…"
© Перевод А. Прокофьев
Не грусти, что солнца
Свет закрыли тучи -
Народится буря
Из тяжелых туч.Правда, всё притихло:
Волны, бор дремучий…
Всё же будет буря.
Бей, удар, могуч!1911
ПОХОРОНЫ
© Перевод Г. Семёнов
Снежно-белая улица сонная,
А на ней между пятен навоза
Тут и там, потемнев от мороза,
Стынет хвоя, снежком занесенная.Человека по этой вот улице
Провезли в катафалке унылом;
Крест несли, шел священник с кадилом,
Да извозчики сзади тянулися.И вокруг оголялися головы,
И крестилися люди в молчанье;
Сердце ныло, теснило дыханье
У друзей от раздумья тяжелого.Черный креп, дальний хор, запах ладана
И покойник, лежащий безгласно, -
Так таинственно всё, так ужасно,
Всё так просто и так неразгаданно!1911 (?)
ПЕРВАЯ ЛЮБОВЬ
© Перевод А. Прокофьев
Час поздний. Мрак весенней ночи
На узких улицах лежит.
А мне отрадно. Блещут очи,
Во мне от счастья кровь кипит.Иду я радостный, хороший,
Душа счастливая горда…
А под резиновой калошей
Тихонько хлюпает вода.1911 (?)
"Я жду, грустя. Ты почему из дому…"
© Перевод Н. Браун
Я жду, грустя. Ты почему из дому
Не выйдешь в зной на мой печальный зов?
По мягкому асфальту городскому
Оттиснули бы туфли ряд следов.И незаметный для тебя и бледный,
Вокруг себя не видя ничего,
Я к ним припал бы… Вот и жду я, бедный:
Когда ж конец томленья моего?1911 (?)
СОНЕТ ("Замерзла ночью быстрая криница…")
© Перевод А. Прокофьев
Замерзла ночью быстрая криница;
Твоя пора, зима, пришла сюда!
Всё замерло, движенью нет следа,
И даже сверху слоем снег ложится.
Но всё напрасно, там под ним струится
Могучая, живучая вода.
Но подожди! Настанет час, когда
Сумеют волны здесь на вольный свет пробиться.