Для настоящего издания использован русский перевод книги, сделанный В. А. Флёровой (Ницше Ф. Антихристианин. Опыт критики христианства. СПб., 1907). Перевод заново отредактирован и выправлен; изменены в первую очередь заглавие и подзаголовок. Что немецкое «Antichrist» звучит амбивалентно и допускает двоякую передачу, как «Антихрист», так и «Антихристианин», это понятно. Но предпочесть вариант «Антихристианин» после всего сказанного выше — значит принизить смысл события до слишком популярного восприятия; чем же будет отличаться тогда «антихристианин» Ницше от «антихристиан», скажем, Бисмарка, Эрнста Геккеля, Поля Лафарга или презираемых им Гогенцоллернов? К тому же вариант «Антихриста» недвусмысленно авторизован самим писателем. В письме к Мальвиде фон Мейзенбуг от 3–4 апреля 1883 г.: «Угодно ли Вам услышать одно из новых моих имён? В церковном языке существует таковое: я есмь... Антихрист» (Br. 6, 357). К Петру Гасту от 26 августа того же года: «Aut Christus, aut Zarathustra! Или по-немецки: речь идёт о старом, от века предсказанном Антихристе...» (Br. 6, 436). К Францу Овербеку того же дня: «Что мне доставляет удовольствие, так это видеть, что уже этот первый читатель имеет предчувствие того, о чём здесь речь: о давно обещанном “Антихристе”» (Br. 6, 438).
Мифический народ, живущий в волшебной стране на далеком Севере, за пределами царства северного ветра Борея (отсюда название). Гипербореи живут при свете вечного дня, в блаженстве, не зная ни болезни, ни смерти, проводя свою жизнь в песнопениях и танцах среди священных полей и лесов. Это царство Аполлона, в котором он проводит зимние месяцы.
Пиндар. Десятая Пифийская песнь 29–30.
широта, великодушие (фр.).
первородный грех (лат.).
В Тюбингенском институте учились Гегель, Шеллинг, Гёльдерлин. Ницше, очевидно, имеет в виду семинар евангелически-протестантского факультета Тюбингенского университета.
Kant I. Der Streit der Fakultäten // Werke. Akademie-Ausgabe. Bd 7. Berlin. S 85–87.
пыл, рвение (фр.).
по преимуществу (фр.).
подполье (фр.).
с точки зрения Спинозы (лат.).
крайняя и высшая степень (лат.).
творческих дух (лат.).
злоба, злопамятство (фр.).
вольность, вольнодумство (фр.).
крайняя степень (лат.).
Источник Ницше по истории Израиля: Wellhausen J. Prolegomena zur Geschichte Israels. Berlin, 1883. Сохранившийся в его библиотеке экземпляр книги испещрён многочисленными пометками и подчёркнутыми местами.
в делах истории (лат.).
прибежище (лат.).
Речь идёт о книге Д. Штрауса «Жизнь Иисуса»; Ницше читал её в Базеле в 1864 г.
состояние (лат.).
непременное свойство (лат.).
великий мастер иронии (фр.). См.: Renan E. Vie de Jésus. P. 354.
острый ум, остроумие (фр.).
властный (фр.).
Из Вельгаузена (Wellhausen J. Reste des arabischen Heidentums. Berlin, 1887).
В древнегреческой мифологии Амфитрион — сын тиринфского царя Алкея, внук Персея. Ницше имеет в виду наиболее распространенный и получивший ряд литературных переработок сюжет: пока Амфитрион участвовал в военных походах, Зевс принял его образ, явился к его жене Алкмене и от него Алкмена зачала Геракла. Ницше иронически приравнивает этот сюжет к христианскому учению о непорочном зачатии и рождении Христа.
Намёк на Бисмарка.
Намёк на Вильгельма II. Слово «юный» было опущено в первых изданиях как слишком прозрачно намекающее на адресата.
Эта фраза без труда инкрустируется в любой эсотерический памятник христианской мысли, от первохристиан до Экхарта и Ангела Силезского.
Имеется в виду Дионис.
чернь (фр.).
Тема, буквально развитая М. Булгаковым в «Мастере и Маргарите». Влияние или случайная параллель?
1 Коринф. 15, 14.
последнее основание (лат.).
Возможно, намёк на традиционное изображение евангелистов (Матфей — человек, Лука — агнец, Марк — лев, Иоанн — орёл).
Бог, каким его сотворил Павел, есть отрицание бога (лат.).
в вящую честь божию (лат.).
маниакально-депрессивный психоз (фр.).
гордыня (лат.).
способность, готовность (греч.).
Ироническая парафраза вольтеровского выражения: «Если бы Бога не существовало, его следовало бы выдумать».
Это уже почти дословная цитата в кредит оруэлловскому О’Брайену («1984»).
Шарль Андлер указал на заимствование этого неологизма (по модели химии алкалоидов) у Пауля де Лагарда («ein judainfreies Judentum als Religion»); ср. аналогичные неологизмы Ницше: «моралин» и «нигилин» (Andler Ch. Nietzsche. Sa vie, sa pensée. T. 1. Paris, 1958. P. 486).
1 Коринф. 7, 2, 9.
непорочное зачатие (лат.).
Ницше цитирует по кн.: Jacolliot L. Les législateurs religieux. Manou — Moïse — Mahomet. P. 225–227.
на месте преступления, с поличным (лат.).
прекрасное принадлежит немногим (лат. — Horat. Sat. I 9, 44).
Это буквально перекликается с Я. Буркхардтом. Ср.: «Можно со всей достоверностью сказать, что папство в моральном отношении было спасено своим смертельным врагом... Без Реформации... всё церковное государство, по-видимому, уже давно перешло бы в светские руки» (Burckhardt J. Die Kultur der Renaissance in Italien. Bd 1. Leipzig, 1944. S. 177).
Humanitas — латинский термин, имеющий два основных значения. В значении «человеческая природа», «человеческое достоинство», «человеколюбие» он стал источником новоевропейского понятия «гуманизм». В другом значении — «образованность», «духовная культура», «утончённость вкуса», «изысканность речи» — он породил наши «гуманитарные науки» («гуманитарий» совсем не обязательно «гуманист»). Ницше обыгрывает многозначность данного термина, указывая и на «бескультурье» христианства, и на его «противочеловечность».
злосчастный день (лат.).
