Сергей Солоух - Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека Похождения бравого солдата Швейка стр 63.

Шрифт
Фон

Kommt ihr vor den Feind, so wird derselbe geschlagen! Pardon wird nicht gegeben! Gefangene werden nicht gemacht! Wer euch in die Hände fällt, sei euch verfallen! Wie vor tausend Jahren die Hunnen unter ihrem König Etzel sich einen Namen gemacht, der sie noch jetzt in Überlieferung und Märchen gewaltig erscheinen läßt, so möge der

Name Deutscher in China auf 1000 Jahre durch euch in einer Weise bestätigt werden, daß es niemals wieder ein Chinese wagt, einen Deutschen scheel anzusehen!

Враг, которого вы встретите, будет побежден. Никакой милости не будет. Не будет никаких военнопленных. Любой, кто попадет в ваши руки, будет уничтожен. Точно так же как тысячи лет тому назад гунны под предводительством короля Аттилы прославили своими действиями свое имя в веках, сделали его частью истории и легенд, точно так же и вы прославите имя германца в Китае, прославите такими делами, после которых уже никогда ни один китаец не посмеет косо посмотреть на германца.

То же самое и эта развалина, "старик Прогулкин", которого нельзя выпустить из сортира без того, чтобы он не загадил весь Шенбрунн"

Шенбрунн (Schloss Schönbrunn) – летняя резиденция австрийских императоров в Вене. Величественный дворец и необъятный парк.

С. 308

- Где вы только подцепили эту глупость, что Николай Николаевич будет чешским королем?

Николай Николаевич – см. комм, здесь же ч. 2, гл. 2, с. 307.

Сама же мысль вполне в духе популярных тогда идей некоторых из лидеров партии младочехов. См. комм., ч. 1, гл. 1, с. 32.

С. 309

- Иисус Мария! - воскликнула Пейзлерка. - Пресвятая богородица! Мария Скочицкая!

В оригинале покороче: "Ježíšmarjá", vykřikla Pejzlerka, "panenko Maria Skočická!". Дева Мария из Скочице – знаменитая и почитаемая икона девы Марии, согласно легенде единственный предмет, сохранившийся благодаря своей святости нетронутым среди пожара, спалившего дотла в марте 1672 года замок тогдашних владельцев иконы графов Штернберков (Šternberk), что в южночешском городе Скочице, - в свою очередь населенный пункт, многократно упоминаемый в этой главе ранее.

С. 310

Вахмистр между тем переписывал свой рапорт, который он ночью дополнил кляксами, размазав их по тексту, словно мармелад.

В оригинале действие, произведенное вахмистром прошлой ночью, определяется так: rozlízal (doplňoval kaňkami, které rozlízal i s rukopisem, jako by na papíře byla marmeláda), Tо есть "украсил кляксами, которые вместе с чернильными строчками слизывал языком, как будто это было варенье".

С. 311

Видите, вот как составляются доклады. Здесь все должно быть. Следствие, милейший, не такая уж простая штука, и главное – умело изложить все в докладе, чтобы в высшей инстанции только рот разинули. Приведите-ка его ко мне. Пора с этим делом покончить.

- Итак, господин ефрейтор отведет вас в окружное жандармское управление в Писек.

В оригинале особое звучание в этих прощальных абзацах создается при помощи использования не народных дериватов, а казенного немецкого в чешской речи:

Видите, вот как составляются доклады – tak vidějí, taldile se píšou berichty…

отведет вас в окружное жандармское управление в Писек – "odvede … pan závodčí", pronesl vážně к Švejkovi, "do Písku na bezirksgendarmeriekommando".

Писекское жандармское управление, согласно (JH 2010), находилось во времена Швейка в ныне уже несуществующем здании окрестной управы на Большой площади (Velké náměstí)

Согласно предписанию, полагается отправить вас в ручных кандалах

В оригинале: želízka (Podle předpisu máte dostat želízka), T. e. просто кандалы. Сейчас под желизкой однозначно понимаются наручники. Неоднократно будут упоминаться далее на всем протяжении дороги в Писек.

- Счастливо оставаться, - мягко сказал Швейк. - Спасибо вам, господин вахмистр, за все, что вы для меня сделали. При случае черкну вам письмецо.

В оригинале Швейк оникает (см. комм., ч. 1, гл. 3, с. 48): "Так spánembohem", řekl Švejk měkce, "děkuji jim, pane vachmajstr, za všechno, co pro mne udělali, a když bude příležitost, tak jim budu psáti".

С. 312

случай с мясником Хаурой из Кобылис

Кобылиси (Kobylisy) – во времена Швейка небольшой населенный пункт за северной границей Праги. Ныне спальный район столицы. Здесь на границе с соседним районом Либень (Libeň) на крутом повороте дороги Прага – Дрезден в мае 1942 году был смертельно ранен жестокий нацистский наместник Богемии и Моравии Рейнхард Гейдрих (Reinhard Heydrich). И после этого убито множество невинных людей уже нацистами на территории местного стрельбища (Коbуliská střelnice).

Очутился он раз у памятника Палацкому на Морони и ходил вокруг него до самого утра, думая, что идет вдоль стены, а стене этой ни конца ни краю.

На Морани (Na Moráni) – небольшая улица, идущая от южной оконечности Карловой площади в сторону Влтавы к площади Палацкого (Palackého náměstí). Памятник историку и стороннику славянской автономии внутри империи Франтишеку Палацкому (František Palacký), открытый в 1907 году на этой площади, был еще новостью во времена бравого солдата. Бронзовый мыслитель и "отец чехов" действительно сидит, прижавшись спиной к массивной каменной конструкции с отходящими от нее вправо и влево высокими серповидными лучами. С пьяных глаз вполне может вообразиться кому-то бесконечной гранитной стеной. От Кобылис до Морани путь неблизкий, километров десять.

Оба места также связывает история Второй мировой войны. Буквально в двух шагах от Морани в православном храме святых Кирилла и Мефодия на Рессловой улице укрывались убийцы Гейдриха Ян Кубиш (Jan Kubiš) и Йозеф Габчик (Jozef Gabčík). И тот и другой погибли при захвате храма нацистами.

Дополнительно о Палацком см. комм., ч. 1, гл. 1, с. 32 ич. 3, гл. 2, с. 95.

Они проходили мимо пруда, и Швейк поинтересовался, много ли в их районе рыболовов, которые без разрешения ловят рыбу.

- Здесь одни браконьеры, - ответил ефрейтор.

Вся дальнейшая история в основных деталях – пересказ происшествия, случившегося с самим Ярославом Гашеком в апреле 1915-го. В одну из своих долгих отлучек из будейовицкого госпиталя будущий автор "Швейка" четыре дня провел в гостях у своего знакомого железнодорожника Шаха (Šach) в Противине. Все пропив и проев, будущий романист в одиночку отправился пешком назад в Будейовици по траектории, очень напоминающей швейковскую (север – запад – юг – восток), только закрученную южнее: Противин (Protivín) – Ražice (Ражице) – Netolice (Нетолице) – Zliv (Злив) – Hluboká nad Vltavou (Глубока над Влтавой). Как пишут не лишенные сентиментальности биографы, возможно это было прощанье с местами детства. Уже в окрестностях Будейовиц у большого пруда рядом с местечком Ческе Врбне (České Vrbné) Гашека остановил жандарм – вахмистр из Воднян, которого Гашек уболтал зайти с ним в придорожную пивную. Однако, в отличие от путимского ефрейтора, реальный вахмистр и после пивной не утерял бдительности и дошел с Гашеком до госпиталя, чтобы убедиться, не дезертир ли встреченный им солдат. К счастью, оказалось, всего лишь ходок в самоволку. По иронии судьбы придорожная пивная, в которой реальный Гашек пытался споить реального вахмистра, называлась "У русского царя" ("U ruského cara") – в память о визите Александра I в имение князей Шварценбергов во время наполеоновских войн.

Отметим, что в оригинале крупнотоннажная конструкция "рыболовов, которые без разрешения ловят рыбу" отсутствует. И Швейк, и его конвоир используют одно и то же слово браконьер – pytlák. Šli kolem rybníka а Švejk se zájmem otázal se závodčího, jestli je hodně pytláků ryb v okolí. "Zde je to samý pytlák"

Я думаю, не мешало бы пропустить по рюмочке.

В оригинале у Гашека "пропустить полета" – že nám štamprle nemůže škodit. Štamprle (или шутливо štamprdle) – ликерная стопочка, стопарик объемом в 40 или 50 граммов. Дериват от немецкого слова Stamperl.

В романе мелькает в истории еще одного пьяницы. См. комм., ч. 3, гл. 4, с. 209.

С. 315

хозяин постоялого двора уже едва держался на ногах, настойчиво предлагая сыграть в "железку"

В оригинале игра "краски" – ferbl (chtěl neustále hrát ferbla). См. комм., ч. 1, гл. 9, с. 111.

С. 316

Дежурный вахмистр послал за начальником управления ротмистром Кенигом.

Реальным начальником жандармского управления в Писеке был и до войны, и во время войны хороший знакомый Гашека, кинолог и заводчик, многократно упоминаемый в романе, ротмистр Теодор Роттер (Theodor Rotter). См. здесь же ранее, ч. 2, гл. 2, с. 285 и комм., ч. 1, гл. 3, с. 51.

С. 317

- Ага! Ром, контушовка, "черт", рябиновка, ореховка, вишневка и ванильная.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3