Сергей Солоух - Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека Похождения бравого солдата Швейка стр 56.

Шрифт
Фон

А тут возьми да и прилети новая граната, и оторвало ему руку, аккурат ту, в которой он держал палку! Тогда он перебросил эту палку в другую руку и заорал, что это им даром не пройдет! Бог знает чем бы все это кончилось, если б шрапнель не уложила его наповал. Возможно, он тоже получил бы серебряную медаль за доблесть, не отделай его шрапнель. Когда ему снесло голову, она еще некоторое время катилась и кричала: "Долг спеши, солдат, скорей исполнить свой, даже если смерть витает над тобой!".

История этого героя напрямую отсылает к пародийной песне, ставшей популярной в Чехии в восьмидесятых годах девятнадцатого века после австро-прусской войны 1866 года (см. комм., ч. 1, гл. 10, с. 128). Это рассказ о храбром канонире Ябуреке ("О statečném kanonýru Jabůrkovi") с такими куплетами:

První kartáč můj ty smutku
vjel mu hubou do žaludku,
on však honem ho vyndal
a už zase střílel dál.

Praskla puma velmi prudce,
utrhla mu obě ruce,
on rychle boty sundal
a nohama ládoval.

V tom jeden prajský frajvilik
šrapnelem mu hlavu ufik,
ač už na to neviděl,
na Prajzy předce střílel.

Jabůrkovi letí hlava
zrovna kolem jenerála
а křičí já melduju
salutovat nemohu.

От картечи та беда.
Что рот в брюхо занесла,
Но его герой наш вон
И стреляет снова он.

Но тут бомба рядом стук.
Канонир лишился рук,
Сапоги он с ног содрал
И ногами заряжал

Но другой осколок вжик.
Голову ему отстриг.
Той беды он не заметил,
Бомбою врагу ответил.

Прямо мимо генерала
Голова летит, как есть.
Доложить, кричит, осмелюсь
Не могу отдать вам честь.

А завершается старая песенка, в отличие от истории героя-вольноопределяющегося Йозефа Вояна, оставшегося и без головы, и без медали, награждением безголового канонира:

А že zachránil ten kanón,
do šlechtickýho stavu on
povýšen za ten skutek
Edler von die Jabůrek.

А за то, что свою пушку
Сохранил средь бранных дел.
Возведен Ябурек храбрый
В благородный Фон дер герр.

Эту замечательную песню будут распевать Швейк и Марек ночной порою во всю глотку на будейовицкой губе. См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 342.

С. 273

- Чего только в газетах не напишут, - заметил один из караульной команды. - Небось сам-то сочинитель отупел бы от того, что здесь творится.

Странное искажение смысла. В оригинале все просто: ale takovej redaktor byl by za hodinu z toho tumpachovej. To есть: "Да этот редактор в час бы должен был рехнуться от всего этого [что в его газете]". Причем именно редактор, а не сочинитель. Потому что именно слово redaktor заставляет другого солдата тут же начать вспоминать: - U nás v Čáslavi byl jeden redaktor z Vídně.

- Был у нас в Чаславе один редактор из Вены, немец.

Часлав (Čáslav) – город в северо-восточной Богемии. Недалеко от Кутна Гора. Кстати, места военных действий австро-прусской войны 1866 года.

В дверях появилась сердитая физиономия фельдфебеля:

- Wenn man иду drei Minuten weg, da hört man nichts anderes als: "По-цешски, цехи" /Стоит уйти на три минуты, как только и слышно: "По-чешски, чехи" (нем.)/.

См. комм, о языках общения и командования в австро-венгерской армии, ч. 2, гл. 2, с. 270.

С. 274

- Das ist aber eine Hure, sie will nicht mit mir schlafen /Вот ведь шлюха, не хочет спать со мной (нем.)/.

В ПГБ 1929: – Вот ведь б…, не хочет прийти ко мне на ночь.

Смотри комм, к "п…" – просрал – выше, ч. 2, гл. 1, с. 263.

С. 275

Как говаривал покойный сапожник Петрлик

Скорее всего намек на вполне реальную фигуру Ярослава Салата-Петрлика (Jaroslav Salát-Petrlík) – председателя Центрального чехословацкого бюро по агитации и пропаганде при ЦК большевистской партии. После гражданской войны этот человек активно занимался организацией репатриации бывших чехов-красноармейцев на родину для дела мировой революции. Ярослав Гашек был одним из тех, кого СалатПетрлик сагитировал.

С. 276

- У нас на углу Боиште и Катержинской улицы, осмелюсь доложить, тоже жил один дегенерат.

Казалось бы, что может быть точнее этого указания на возможное местожительство романного героя. Угол На Бойишти (Na Bojišti) и Катержинской (Kateřinská) или где-то поблизости. Но ирония в том, что эти две улицы в своей истории, при всех перепланировках и перестройках Праги никогда не пересекались. Не пересекаются и сейчас. Катержинска выходит на Йечну (Ječná), а На Бойишти на Сокольскую (Sokolská), и только метров через пятьдесят, если не больше, от этих перекрестков сходятся уже Йечна и Сокольская. См. возможный вариант в комм., ч. 1, гл. 6, с. 71.

Днем он подметал улицы, а в кабаке не позволял себя звать иначе, как граф.

В оригинале кабак – kořalna (а jinak si po kořalnách nenechal říkat než pane hrabě). См. комм., ч. 1, гл. 10, с. 134. А как верно перевести – трудно сказать, только длинным набором слов: "в распивочных, где горилка на разлив", ну или просто "в распивочных".

- Вот что, вы, балбес, балбес до мозга костей

В оригинале только первое ругательство – балбес (hlupák), а вот второе весьма сочное и не первого ряда, но вполне ходовое – pazneht (Так vám říkám, vy hlupáku, paznehte), что буквально означает "копыто парнокопытного". Наверное, можно было просто: Вот что, вы, балбес, парнокопытное.

Подпоручик не полез в карман за Соломоновым решением трудного вопроса.

- Пусть идет пешком, - решил он, - пусть его посадят в полку за опоздание. Нечего тут с ним вожжаться.

От Табора до Ческих Будейовиц чуть меньше шестидесяти километров по современному шоссе. Два хороших дневных перехода или три без особой спешки.

Там у нас в караульном помещении лежит краюха хлеба.

Краюха хлеба в оригинале: komisárka (Máme tam na vachcimře veku komisárku), армейский подовый хлеб. См. комм., ч. 1, гл. 14, с. 216.

С. 277

Шли мы прямо в Яромерь,
Коль не хочешь, так не верь.

Любимая солдатская песня Швейка. См. комм., ч. 1, гл. 4, с. 59. Еще одна из множества отсылок в этой главе к Прусской войне 1866 года. См. выше комм., ч. 2, гл. 1, с. 272 и 273.

Он шел по занесенному снегом шоссе, по морозцу, закутавшись в шинель

Очевидно, это не описание апреля или мая в южной Чехии. Речь о декабре-январе. См. комм, о возвратно-поступательной хронологии романа, ч. 1, гл. 14, с. 208 и с. 224.

Я пойду пройтиться
В зеленую рощу…

В оригинале: Já jsem si vyšel na špacír do háje zelenýho. To есть ее время не будущее, а прошедшее – я ходил гулять…

Вообще же у Гашека это легкое искажение припева народной песни о солдатах 11-го пехотного полка, называемых райнерами, или райнерками (rajnerů, rajneráků, rajneráčků), по имени многолетнего "хозяина" эрцгерцога Иосифа Райнера (Joseph Rainer, 1783–1853). Ну а сама песня так и называется – "Rajneráček". И вот ее первый куплет и припев в "традиционном" варианте (VP 1968):

Teče voda, teče, od potoka к řece,
namluvil si mladý rajneráček modrooké děvče.
Mordyje to byla dívčina, ta s těma modrjema vočima,
co jsem s ní chodíval na špacír do háje zelenýho.

Течет, течет, течет от ручейка к реке водичка,
Райнейрочек заговаривал синеокую девичку.
Заколдовал он ее, ту голубоглазку.
Что ходила с ним в лесок вместе на прохазку.

Стоит отметить, что Ярда Шерак (JŠ 2010), в отличие от Вацлава Плетки (VP 1968), полагает, что райнераками могли зваться солдаты другого пехотного полка – 59-го, у которого "хозяином" был и оставался также эрцгерцог Райнер. (11-й полк с 1902 года перешел под покровительстов принца Иогана Георга Саксонского (Johan Georg Saský.) Такой вариант романтичнее, поскольку 59-й полк чисто немецкий, ни один из его батальонов не квартировал в Чехии и чехами не комплектовался. Так что в своей традиционной, не переиначенной Швейком версии эта чешская девичья песня возможно повествует о любви, вспыхнувшей во время маневров в Чехии с участием полков из Австрии, после которых, как и предсказывала мать в одном из куплетов: Rajneráči pryč odmašírujou, ty zůstaneš sama – Райнерачики уйдут прочь и останешься одна.

См. также комм, об институте "хозяев" полков ч. 2, гл. 4, с. 424.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3