Сергей Солоух - Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека Похождения бравого солдата Швейка стр 115.

Шрифт
Фон

Среди гашковедов довольно продолжительное время не было единого мнения, откуда начался пеший поход на восток маршевой роты самого Гашека, спорили даже, совпадает ли железнодорожный след с романным. По всей видимости нет: материалы венского военного архива (Kriegarchiv), исследованные Йомаром Хонси, позволяют совершенно точно утверждать, что сам Гашек проследовал со своим маршевым батальоном на поезде до города Самбор. И здесь самый короткий путь не через Санок, а через лежащий южнее него Ужок. Впрочем, кто знает, может быть, среди военной разрухи и прочих связанных с ней безобразий, приходилось добираться и кружным путем до Самбора. Через Санок и Хыров. См. комм., ч. 3, гл. 1, с. 173. Так или иначе, но швейковский романный поезд с солдатами совершенно точно уходит от реки на восток, преодолевает перевал и направляется на Санок, куда благополучно и прибывает, см. комм., ч. 3, гл. 3, с. 183 и ч. 3, гл. 4, с. 191.

Географически Лупковский перевал находится примерно на 50 километров южнее своего более знаменитого соседа Дукельского. См. комм., ч. 3, гл. 1, с. 10.

так как в Фюзешабони из полка пришел приказ по армии

Фюзешабони (Füzesabony) – небольшой городок и железнодорожный узел в северной Венгрии. Расстояние до оставшихся позади Будапешта и Хатвана соответственно 123 и 66 километров. А вот до входа в Лупковский тоннель в долине Лабореца на востоке еще 260 километров.

"Приказ по…"(rozkaz po armádě), согласно (MZ1981), синтаксический русизм – "rus.: přikaž po armii = armádní rozkaz". Cp. пример: ч. 3, гл. 3, с. 157. См. комм, к обороту "до войны": ч. 1, гл. 14, с. 228 и "по бригаде": ч. 3, гл. 2, с. 79 и 86. А также комм, о лексических русизмах ниже: ч. 3, гл. 3, с. 177.

С. 137

И эшелон повезли дальше, в Мишкольц.

Мишкольц (Miskolc) – третий по величине город Венгрии после Будапешта и Дебрецена. Расстояние до первого 177 километров, а от места предыдущей стоянки поезда, станции Фюзешабони – 55. От Мишкольца начинается местность, пораженная эпидемией холеры в период Первой мировой войны, это обстоятельство будет не раз упоминаться в романе.

Гуляш отправили в Тисалок, в Зомбор.

Тисалок, в оригинале – Tiszalök, правильно – Тисалуц (Tiszalúc). Станция в 24 километрах на восток от Мишкольца. Как замечает Йомар Хонси (JH 2010), Гашек будет неправильно записывать наименования многих станций в этой главе, что и не удивительно, они все буквально мелькнули перед его глазами.

Зомбор, в оригинале – Zombor, совершенно очевидно Mezózombor (Мезэзомбор), еще одна станция по пути на восток, 38 километров от Мишкольца. Бравый гуляш в походных котлах преодолел уже 62 километра.

С. 138

как вдруг поезд остановился в Новом Месте у Шятора, где под котлами снова развели огонь, гуляш разогрели и, наконец, раздали.

Словацкое название приграничного города, которое используется в оригинале – Nové Město pod Šiatrom – прямой перевод составного венгерского Sátoraljaújhelry (Шаторайауйхей) – Sátoralja + új + hely, и это означает – "новый город под шатром". Город был разрушен монголами в XII веке и, заново отстроенный в XIII-м, стал называться новым. После 1920 года разделен на южную венгерскую и северную словацкую части (см. комм, о Трианонском договоре: ч. 2, гл. 3, с. 352). Расстояние от Мишкольца – 80 километров.

Йомар Хонси, однажды повторивший путь Швейка на фронт, сообщает (JS 2010) о том, что на вокзале в венгерском Шаторайауйхей установлена мемориальная табличка со словами, которые на русский переводятся так: "Здесь, на железнодорожной станции Шаторайауйхей, был бравый солдат Швейк, герой всемирно известного романа Ярослава Гашека, когда его рота и. и. к. австро-венгерской монархии следовала на галицкий фронт Первой мировой войны".

Местные источники сообщают, что табличка в честь бравого солдата (а derék katona) была установлена компанией благотворителей в сентябре 2005 года.

Стоит также отметить, что на всем пути романного похода Швейка от пивной "У чаши" это первый из памятных знаков герою Ярослава Гашека, и обнаруживается он на расстоянии 700 километров от Праги. Начиная с этого места, с дальнейшим продвижением на восток, подобные свидетельства неувядающей читательской любви будут встречаться с завидной частотой, и ближайший – в Гуменне. См. комм., ч. 3, гл. 3, с. 151. А вот в другую сторону, на запад от станции с названием, как у исландского вулкана Шаторайауйхей и до самой Праги, не находится ничего, по крайней мере так дело обстоит на сегодня, май 2012 года. (Первый бронзовый Швейк в Чехии был представлен публике в Путине 23 августа 2014 года, став, таким образом, 14-м памятником бравому солдату на свете.) Что безусловное свидетельство простого факта – собственное отношение чехов к главному, наравне с роботами Чапека, экспортному персонажу чешской литературы далеко не такое нежное и однозначное, как у иных народов и племен.

См. также комм., ч. 3, гл. 3, с. 184 и гл. 4, с. 191.

Здесь скопились, можно сказать, поезда всевозможных частей армии.

В оригинале в авторской речи немецкий дериват: trup (vlaky s trupami všech možných částí armády). От немецкого Truppe.

С. 139

Да еще заработал на этом, так как ночью у неприятеля выдавали водку.

Настойчивость в переводе слова "коржалка" kořalka (nepřítel na noc fasoval kořalku) как "водка" дает забавный эффект здесь, когда речь идет о трофейном французском спиртном. См. комм., ч. 1, гл. 10, с. 134.

Если бы подпоручик Дуб слышал все, что сказал Швейк, он вышел бы из себя, хотя это было совершенно невинное библейское изречение: "Вмале и узрите мя и паки вмале и не узрите мя".

Швейк произносит слегка видоизменное начало 16-го стиха из 16 главы Св. Евангелия от Иоанна. Правильно – "16. Вмале, и не видите Мене и паки вмале, и узрите Мя…". Что самым издевательским образом созвучно бессмертному речению самого Дуба: "Вы еще меня не знаете, но скоро узнаете" (Vy mne neznáte, ale až mne poznáte).

на металлическом колесе которого четко было обозначено: "Wiener-Neustadt" /Винер-Нейштадт (нем.)/

Винер-Нойштадт (Wiener-Neustadt) – красивый город на юго-востоке современной Австрии в 48 километрах от Вены. Место расположения Терезианской военной академии (см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 336). Здесь же был построен первый в Австро-Венгрии военный аэродром, то есть, помимо всего прочего, город-колыбель местной боевой авиации.

Это еще задолго до войны случилось, находились мы в Карлинских казармах.

Карлинские казармы, см. комм., ч. 3, гл. 2, с. с. 110.

С. 140

Был тогда у нас полковник то ли Флидлер фон Бумеранг, то ли другой какой "ранг"

Оломоуцкий филолог Зденька Выходилова (ZV 2008), весьма критически настроенная вообще в отношении качества перевода ПГБ, считает это одним из весьма удачных мест адекватной передачи рифмованной переклички, имеющей место в оригинале Bumerang – nějank (а tam byl nějakej obrst Fliedler von Bumerang nebo tak nějank). Спорить трудно, хотя можно отметить, что другим вариантом было бы небольшое изменение фамилии, особой смысловой нагрузки здесь не несущей и далее в рассказе не используемой вовсе, зато в случае небольшой коррекции давшее бы возможность отразить именно то, что вызвало улыбку Лукаша, использование пражского простонародного nějank (чивота) вместо правильного nějak: полковник Флидлер фон Фотта, или еще чивота.

носил баки, как князь Лобковиц

Фердинанд Лобковиц (Ferdinand von Lobkowitz, 1850–1926) – последний, с 1808 по 1913-й, председатель (Oberstlandmarschall) чешского императорского комитета местного самоуправления (Zemskývýbor, немец. Landesausschuss). Носил совершенно замечательные баки, особо густой порослью расползавшиеся от середины ушей вниз по шее до самого парадного воротничка. В отличие от столь же знаменитого волосяного прибора бандита Бабинского (см. комм., ч. 1, гл. 8, с. 97), каждая бакенбарда у фон Лобковица вела самостоятельную жизнь и на подбородке с соседкой не сплеталась.

и неподалеку от Прашной браны

Пороховые ворота в Праге (см. комм., ч. 1, гл. 15, с. 247). Возвышаются в самом центре города, там, где улицы На Пршикопе (Na Příkopě) и Целетна (Celetná) выходят на площадь Республики (náměstí Republiky). Плечом к плечу с Реперезентяком: ч. 1, гл. 10, с. 129.

когда они проходили по Поржичи мимо Розваржила

На Поржичи (Na Poříčí) – довольно длинная улица, которая начинается на противоположной от Пороховых ворот стороне площади Республики и ведет через Флоренци (см. комм., ч. 1, гл. 10, с. 132) в Карлин.

Розваржил, правильно – "У Розваржилов" (U Rozvařilů), пивоварня с танцзалом На Поржичи (Na Poříčí 1047/24). Находилась у самой Флоренци, то есть где-то полкилометра от Пороховых ворот прошел вольноопределяющийся с полковником. Само же заведение общественного питания на этом месте существует и теперь, только ассортимент другой, потому что называется Starbucks coffee.

С. 141

Дежурный по батальону очень удивлялся

В оригинале дежурный по батальону – это тот, кто имел batalionku (а ten, со měl batalionku), был на батальоне.

Буквально через пару страниц это будет сказано о поручике Дубе. См. комм., ч. 3, гл. З, с. 143.

в трактире "У Буцеков"

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3