1. В русской (европейской) традиции существует основное понятие слово, которое воплощает в себе идею Слова-Логоса, равнозначную идее Бога, Божественного сотворения мира и человека, который наделяется даром слова. Китайская культура воплощает идею творения мира, абсолютной истины и правильности пути в дао, которое находит выражение в концепте вэнь, означающем все совершенное в мире и человеке как существе, способном выразить это совершенство в словесной форме.
2. Идея любви к слову, нашедшая выражение в европейской науке филологии, реализуется в деяниях филолога как носителя культуры, а именно: в создании, отборе и систематизации наиболее совершенных произведений слова, которые в более поздней науке XX столетия обозначены литературой, а в более ранней русской традиции выражаются термином словесность.
3. Существуют основные ключевые тексты русской и китайской культур (русскую культуру в данном случае мы рассматриваем как частное выражение одной из европейских культур) – это Священное Писание (Книги Ветхого и Нового Завета) и сочинения основателей китайской философии, исторического китайского мировоззрения (прежде всего Конфуция и Чжоу-гуна). Эти главные тексты лежат в основе культур, и именно из них начинают развиваться все последующие основные культурно значимые тексты.
4. Каждая словесная культура создает свою филологию как излюбленные, отобранные тексты культуры (ныне их называют также прецедентными, в связи с тем что они становятся образцами для последующих текстов). Каждая культура усилиями своих книжников создает свою антологию текстов, которую называют в русской традиции либо словесностью, либо литературой, а в китайской традиции называют вэнь.
5. Отбор основных культурно значимых текстов ведется по принципам украшенности речи, изящности и выразительности слова, наиболее точно соответствующим в русской традиции понятиям красноречия в ранней традиции, художественности – в более поздней. В русской риторической культуре всегда ценилась традиция истинного (в противоположность ложному) красноречия, которое всегда требовало соответствия идеям истины и общего блага.
6. Имеется еще множество аналогий: например, комментарий к триграммам "И-цзин" состоял в появлении "слов", которые записаны в "Си цы-чжуань" (вероятно, VII в. до н. э.), где Вэнь-ван, идеальный правитель, мудрец-монарх, "привязал к триграммам цы и сделал ясным счастье и несчастье". Цы, как поясняет академик Н. И. Конрад, "тут значит именно "слово", слово человеческого языка, с помощью которого Вэнь-ван объяснил понятным людям смысл триграмм в приложении к человеческой судьбе" [Конрад 1977: 551].
В сделанном анализе отражено понимание концепта слово по преимуществу в ранней традиции, однако, несмотря на то что в современных науках более говорится о языке и речи (предпочитаем здесь не затрагивать преимущественно соссюровское, упрощенное понимание этих категорий, господствующее в современной лингвистике), классическое понимание Слова как инструмента творения мира, организации человеческого бытия и, главное, средства сохранения и приумножения культуры тем не менее продолжает существовать в сознании современного человека, а это верный знак того, что наша культура не погибает, а продолжает развиваться и совершенствоваться.
В качестве подтверждения последнего тезиса сошлемся на активно разрабатываемое в современной филологии понятие словесности, которое включает, по крайней мере, четыре толкования: 1) совокупность словесных произведений (текстов) русской речевой культуры (и эта совокупность должна изучаться современной филологией в полном объеме); 2) дар слова, способность человека выражать свои мысли и чувства в слове; 3) искусство слова, словесное творчество; 4) наука о Слове, или совокупность "словесных наук", аналог филологии. Современный человек должен стремиться овладеть всеми видами слова, поскольку новое информационное общество может быть благоденствующим только при развитии словесно-речевых наук и искусств, воспитании словесных дарований и совершенствовании человека как существа словесного.
Вопросы для обсуждения
1. Что такое логосическая теория происхождения языка и как она проявляет себя в разных культурах?
2. Как объясняется Слово в русской духовной традиции? Почему можно говорить о непротиворечивости духовной и светской традиций в толковании смысла Слова?
3. Каково соотношение терминов язык-речь-слово в фольклоре как устной культуре? Когда значения этих терминов синонимичны и в чем они расходятся? Какой из этих терминов можно считать основным в текстах пословиц и поговорок?
4. Какие сдвиги и преобразования происходят в значениях терминов язык-речь-слово? Какие дополнительные смыслы приобретают эти термины в письменной культуре Древней Руси?
5. Какой из трех терминов становится наиболее продуктивным и обладающим наибольшим количеством смыслов?
6. О чем говорят данные, связанные со сложными словами типа "добрословие / злословие", "благоречие / злоречие" и подобными? Какие из этих образований наиболее продуктивны? О каких вкусовых предпочтениях говорят эти данные?
7. С какими категориями европейской духовной культуры соотносятся китайские понятия дао и вэнь? В чем сходство (универсальность) и различие в объяснении происхождения мира и его соотнесения с человеком "словесным"?
8. Что входит в понятия "литература", "словесность", главные и основные тексты культуры? Каков состав главных текстов в русской и китайской традициях? Какие тексты (жанры текстов) составляют корпус основных (культурно значимых) текстов в обеих культурах?
Лекция 3
Эволюция терминов язык-речь-слово в русской филологической традиции XVIII–XIX веков
§ 1. Философское учение о слове и концепция языка в творчестве М. В. Ломоносова
М. В. Ломоносову принадлежат две фундаментальные работы, положившие начало науке о русском языке. В 1748 г. было опубликовано "Краткое руководство к красноречию" (первая редакция сочинения называлась "Краткое руководство к риторике" и была создана в начале 1744 г.) – этот труд лег в основу последующей русской риторико-стилистической традиции. В 1755 г. была написана "Российская грамматика", которая явилась фундаментом для русской грамматической науки. Как сказано в "Словаре Академии Российской" 1789–1794 гг., грамматика является "основанием словесных наук" [Словарь Академии Российской 2004: II, 316]. Среди трудов М. В. Ломоносова "Российская грамматика" явилась вершиной его творчества, где не только даны определения большинству грамматических категорий, но изложен философский взгляд на природу языка и слова.
Характерно, что ни М. В. Ломоносов, ни последующие филологи-словесники в учебниках грамматик или риторик нигде не приводят определений терминов язык-речь-слово, поскольку эти понятия казались более или менее ясными читателям их книг. Однако понимание этих терминов может быть реконструировано из определений наук, к которым они относятся, и из контекстов самих учебных руководств. Не писал М. В. Ломоносов и краткого курса по языкознанию в современном смысле, однако смысл обсуждаемых терминов будет восстанавливаться как более глубокий, нежели это представляется на первый взгляд, и как более своеобразный, нежели это видится современному обыденному сознанию.
"Российская грамматика" начинается Предисловием, обращенным к наследнику престола, – это гимн русскому языку, названному, кстати, российским в соответствии с новой идеологией, утверждавшейся Российской империи: "Повелитель многих языков, язык российский, не токмо обширностию мест, где он господствует, но купно и собственным пространством и довольствием велик пред многими в Европе. Невероятно сие покажется иностранным и некоторым природным россиянам, которые больше к чужим языкам, нежели к своему, трудов прилагали" [Ломоносов 1952: 391]. Таким образом, язык понимается как "наречие; слова и образ речи, употребительные каким-либо народом" [Словарь Академии Российской 2004: VI, 1037-1038] – таково одно из определений Словаря Академии Российской, которое более подробно проанализируем ниже.
Далее следуют известные каждому современному российскому школьнику слова о качествах языка, которые сегодня должны были бы быть названы "коммуникативными качествами речи": "Карл Пятый, римский император, говаривал, что ишпанским языком с Богом, французским – с друзьями, немецким – с неприятельми, италиянским – с женским полом говорить прилично. Но есть ли бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италиянского, сверх того, богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языков" [Ломоносов 1952: 391].
Действительно, если оценивать употребление термина язык в данном тексте с позиций современной науки, то фраза "говорить прилично (пристойно)", конечно, относится более к речи, нежели к языку, поскольку касается конкретности употребления языка, а это и есть речь, а перечисленные свойства языка – не что иное, как качества речи.
Заметим, a propos, что определения наук в истории русской филологии даются обычно как раз через "качества речи" (ср. у Михаила Усачева, чью "Риторику" переработал М. В. Ломоносов: грамматика – наука "добре глаголати", т. е. о хорошей и правильной письменной и устной речи, риторика – "наука добре, красно и пристойно глаголати", т. е. добавляются к правильности речи качества украшенности и уместности).