Трэверс Памела Линдон - Английский язык с Мэри Поппинс стр 7.

Шрифт
Фон

And that is how Mary Poppins came to live at Number Seventeen, Cherry Tree Lane. And although they sometimes found themselves wishing for the quieter, more ordinary days when Katie Nanna ruled the household, everybody, on the whole, was glad of Mary Poppins’ arrival. Mr Banks was glad because, as she arrived by herself and did not hold up the traffic, he had not had to tip the Policeman. Mrs Banks was glad because she was able to tell everybody that her children’s nurse was so fashionable that she didn’t believe in giving references. Mrs Brill and Ellen were glad because they could drink strong cups of tea all day in the kitchen and no longer needed to preside at nursery suppers. Robertson Ay was glad, too, because Mary Poppins had only one pair of shoes, and those she polished herself.

But nobody ever knew what Mary Poppins felt about it, for Mary Poppins never told anything…

Памела Треверс - Английский язык с Мэри Поппинс

С hapter Two (глава вторая) The Day Out (выходной: "день вне /дома/")

"Every third Thursday (каждый третий четверг)," said Mrs Banks. "Two till five (с двух до пяти)"

Mary Poppins eyed her sternly (Мэри Поппинс глядела на нее строго; toeye - смотреть, пристально разглядывать). "The best people, ma’am (лучшие люди, мадам)," she said, "give every second Thursday, and one till six (предоставляют каждый второйчетверг и с часу до шести)". And those I shall take or - " Mary Poppins paused ("и те /часы/ я возьму или - " Мэри Поппинс сделала паузу), and Mrs Banks knew what the pause meant (и миссис Бэнкс знала, что пауза обозначала; tomean - иметь в виду, обозначать). It meant (это означало) that if she didn’t get what she wanted (что если она не получит, что она хочет) Mary Poppins would not stay (Мэри Поппинс не останется).

Thursday ['Tq:zdI] eye [aI] pause [pO:z]

"Every third Thursday," said Mrs Banks. "Two till five."

Mary Poppins eyed her sternly. "The best people, ma’am," she said, "give every second Thursday, and one till six. And those I shall take or - " Mary Poppins paused, and Mrs Banks knew what the pause meant. It meant that if she didn’t get what she wanted Mary Poppins would not stay.

"Very well, very well ("очень хорошо, очень хорошо")," said Mrs Banks hurriedly (сказала миссис Бэнкс поспешно; to hurry - спешить), though she wished (хотя она хотела бы), Mary Poppins did not know so very much more about the best people (чтобы Мэри Поппинс не знала настолько много больше о лучших людях), than she did herself (чем знала она сама).

So Mary Poppins put on her white gloves (так что Мэри Поппинс надела свои белые перчатки) and tucked her umbrella under her arm (и подобрала свой зонт под руку; to put on - надевать /одежду/; to tuck - подворачивать, подбиратьподсебя) - not because it was raining (не потому что шел дождь) but because it had such a beautiful handle (но потому что он имел такую красивую ручку) that she couldn’t possibly leave it at home (что она не могла возможно = что для нее не было возможным оставить его дома). How could you leave your umbrella behind (как можете вы оставить ваш зонтик дома: "позади") if it had a parrot’s head for a handle (если он имеет голову попугая в качестве: "вместо" ручки)? Besides (кроме того), Mary Poppins was very vain and liked to look her best (Мэри Поппинс была очень тщеславной и любила выглядеть как можно лучше: "выглядеть свое лучшее"). Indeed (в самом деле), she was quite sure (она была совершенно уверена) that she never looked anything else (что она никогда /не/ выглядела как-нибудь еще).

hurriedly ['hArIdlI] beautiful [bju:tIful] umbrella [Am'brelq]

"Very well, very well," said Mrs Banks hurriedly, though she wished Mary Poppins did not know so very much more about the best people than she did herself.

So Mary Poppins put on her white gloves and tucked her umbrella under her arm - not because it was raining but because it had such a beautiful handle that she couldn’t possibly leave it at home. How could you leave your umbrella behind if it had a parrot’s head for a handle? Besides, Mary Poppins was very vain and liked to look her best. Indeed, she was quite sure that she never looked anything else.

Jane waved to her from the Nursery window (Джейн помахала ей из окна детской).

"Where are you going? (куда Вы идете)" she called (крикнула она).

"Kindly close that window (любезно = будь так любезна, закрой то окно)," replied Mary Poppins (ответила Мэри Поппинс), and Jane’s head hurriedly disappeared inside the Nursery (и голова Джейн быстро исчезла в(нутри) детской; to disappear - исчезатьизполязрения).

Mary Poppins walked down the garden-path and opened the gate (Мэри Поппинс пошла вниз по садовой тропинке и открыла ворота; to walk - идти, ходитьпешком). Once outside in the Lane (как только очутилась снаружи на улице), she set off walking very quickly (она отправилась в дорогу очень быстро) as if she were afraid (как будто боялась; to be afraid - бояться: "бытьиспуганным, боящимся") the afternoon would run away from her (что день: "день после полудня" убежит от нее) if she didn’t keep up with it (если она не будет держаться с ним наравне = станет отставать от него; to keep up with smb. - держатьсянаравнескем-либо, неотставать). At the corner she turned to the right and then to the left (на углу она повернула направо, а затем - налево), nodded haughtily to the Policeman (кивнула надменно полицейскому), who said it was a nice day (который сказал, сегодня хороший денек: "это был хороший день"), and by that time she felt (и к этому времени она почувствовала; to feel - чувствовать /ощущать), that her Day Out had begun (что ее выходной начался; to begin - начинать(ся)).

once [wAns] turned [tq:nd] haughtily ['hO:tIlI]

Jane waved to her from the Nursery window.

"Where are you going?" she called.

"Kindly close that window," replied Mary Poppins, and Jane’s head hurriedly disappeared inside the Nursery.

Mary Poppins walked down the garden-path and opened the gate. Once outside in the Lane, she set off walking very quickly as if she were afraid the afternoon would run away from her if she didn’t keep up with it. At the corner she turned to the right and then to the left, nodded haughtily to the Policeman, who said it was a nice day, and by that time she felt that her Day Out had begun.

She stopped beside an empty motor car (она остановилась перед пустым автомобилем) in order to put her hat straight with the help of the windscreen (для того, чтобы поправить: "поместить прямо" свою шляпку с помощью ветрового стекла), in which it was reflected (в котором она /шляпка/ отражалась: "она была отражена"), then she smoothed down her frock (затем она пригладила свое платье; to smooth down - приглаживать) and tucked her umbrella more securely under her arm (и подобрала свой зонт более надежно под свою руку) so that the handle, or rather the parrot (таким образом, чтобы ручка или, точнее, попугай), could be seen by everybody (мог быть виден всем). After these preparations she went forward to meet the Match Man (после этих приготовлений она пошла вперед, чтобы встретиться со Спичечником: "спичечным человеком").

straight [streIt] tucked [tAkt] forward ['fO:wqd]

She stopped beside an empty motor car in order to put her hat straight with the help of the windscreen, in which it was reflected, then she smoothed down her frock and tucked her umbrella more securely under her arm so that the handle, or rather the parrot, could be seen by everybody. After these preparations she went forward to meet the Match Man.

Now, the Match Man had two professions (и вот, у Cпичечника было: "Cпичечник имел" две профессии). He not only sold matches like any ordinary match man (он не только продавал спички, как любой обычный Cпичечник;to sell - продавать), but he drew pavement pictures as well (но он рисовал картины на тротуаре: "тротуарные картины" также; to draw - рисовать). He did these things turn-about according to the weather (он занимался этими вещами посменно, в зависимости от погоды; turn-about - поворот; посменно). If it was wet (если было сыро), he sold matches (он продавал спички) because the rain would have washed away his pictures (потому что дождь смыл бы его картины) if he had painted them (если бы он нарисовал их; to paint -писатькрасками). If it was fine (если погода была прекрасная), he was on his knees all day (он был на коленях весь день), making pictures in coloured chalks on the side-walks (создавая картины цветными мелками на тротуарах), and doing them so quickly (и делая их так быстро) that often you would find (что часто вы обнаружили бы) he had painted up one side of a street and down the other (что он изрисовал полностью одну сторону улицы и до конца другую) almost before you’d had time to come round the corner (почти перед тем, как у вас хватило бы времени зайти за угол; to have time - иметьвремя).

pictures ['pIkt∫qz] coloured ['kAlqd] quickly ['kwIklI]

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке