"Now (теперь)," she said, "spit-spot into bed (мигом спать)." And she began to undress them (и она начала раздевать их). They noticed that whereas buttons and hooks had needed all sorts of coaxing from Katie Nanna (они обнаружили, что в то время как няня Кэйти всячески уговаривала пуговицы и петельки расстегнуться), for Mary Poppins they flew apart almost at a look (у Мэри Поппинс они отлетали почти лишь от одного /ее/ взгляда); to fly apart - разлетатьсявдребезги). In less than a minute they found themselves in bed and watching (меньше чем через минуту они оказались: "обнаружили себя" в постели и смотрели), by the dim light from the night-light the rest of Mary Poppins’ unpacking being performed (в тусклом свете ночника, как Мэри Поппинс распаковывает оставшиеся вещи: "как выполняется остаток распаковывания"; to perform - делать, выполнять).
miraculous [mI'rækjulqs] mantelpiece ['mæntlpi:s] flew [flu:]
Janes eyes and Michael’s popped with astonishment, but they were not given much time to wonder, for Mary Poppins, having put the miraculous bottle on the mantelpiece, turned to them.
"Now," she said, "spit-spot into bed." And she began to undress them. They noticed that whereas buttons and hooks had needed all sorts of coaxing from Katie Nanna, for Mary Poppins they flew apart almost at a look. In less than a minute they found themselves in bed and watching, by the dim light from the night-light, the rest of Mary Poppins’ unpacking being performed.
From the carpet-bag she took out seven flannel nightgowns (из ковровой сумки она достала семь фланелевых ночных рубашек), four cotton ones (четыре хлопчатобумажных), a pair of boots (пару ботинок), a set of dominoes (набор домино), two bathing-caps (две шапочки для купания), and a postcard album (и альбом с почтовыми открытками). Last of all came a folding camp-bedstead with blankets and eiderdown complete (самой последней появились раскладушка: "раскладной походный остов кровати" с шерстяными одеялами и стеганое одеяло; complete -полный, завершенный), and this she set down between John’s cot and Barbara’s (и она поставила ее между кроватками Барбары и Майкла).
Jane and Michael sat hugging themselves and watching (Джейн и Майкл сидели, обхватив колени: "крепко обняв себя" и смотрели; to hug - крепко держать, сжимать в объятиях) It was all so surprising that they could find nothing to say (это все было настолько удивительно, что они не знали: "могли найти ничего", что сказать) But they knew, both of them (но они знали, оба), that something strange and wonderful had happened at Number Seventeen, Cherry Tree Lane (что что-то странное и удивительное произошло в доме семнадцать по Вишневой улице).
eiderdown ['aIdqdaun] hugging ['hAgIŋ] wonderful ['wAndqful]
From the carpet-bag she took out seven flannel nightgowns, four cotton ones, a pair of boots, a set of dominoes, two bathing-caps and a postcard album. Last of all came a folding camp-bedstead with blankets and eiderdown complete, and this she set down between John’s cot and Barbara’s.
Jane and Michael sat hugging themselves and watching. It was all so surprising that they could find nothing to say. But they knew, both of them, that something strange and wonderful had happened at Number Seventeen, Cherry Tree Lane.
Mary Poppins, slipping one of the flannel nightgowns over her head (Мэри Поппинс, надев одну фланелевую ночную рубашку поверх головы: to slip - скользить; набрасыватьнасебя, легко/быстронадевать), began to undress underneath it as though it were a tent (начала раздеваться под ней, как будто это была палатка). Michael, charmed by this strange new arrival (Майкл, очарованный этой странной новой гостьей; arrival - прибытие; вновьприбывший), unable to keep silent any longer, called to her (не в силах молчать дольше, позвал ее).
"Mary Poppins," he cried (закричал он), "you’ll never leave us, will you (Вы никогда не уйдете от нас, не так ли)?"
There was no reply from under the nightgown (ответа не было из-под ночной рубашки). Michael could not bear it (Майкл не мог этого вынести).
"You won’t leave us, will you (ты не уйдешь от нас, правда)?" he called anxiously (позвал он с волнением). Mary Poppins’ head came out of the top of the nightgown (голова Мэри Поппинс показалась поверх рубашки). She looked very fierce (она выглядела очень рассерженной: "свирепой").
"One word more from that direction (еще одно слово отсюда: "из этого направления")" she said threateningly (угрожающе сказала она; to threaten - угрожать), "and I’ll call the Policeman (и я позову полицейского)".
arrival [q'raIv(q)l] anxiously ['æŋk∫qslI] fierce [fIqs]
Mary Poppins, slipping one of the flannel nightgowns over her head, began to undress underneath it as though it were a tent. Michael, charmed by this strange new arrival, unable to keep silent any longer, called to her.
"Mary Poppins," he cried, "you’ll never leave us, will you?"
There was no reply from under the nightgown. Michael could not bear it.
"You won’t leave us, will you?" he called anxiously.
Mary Poppins’ head came out of the top of the nightgown. She looked very fierce.
"One word more from that direction," she said threateningly, "and I’ll call the Policeman."
"I was only saying (я только говорил)" began Michael, meekly (начал Майкл кротко), "that we hoped you wouldn’t be going away soon (что мы надеемся, что Вы не скоро уедете) -" He stopped, feeling very red and confused (он остановился, чувствуя, что покраснел и смущен).
Mary Poppins stared from him to Jane in silence (Мэри Поппинс пристально посмотрела то на него, то на Джейн, молча: "в безмолвии"). Then she sniffed (затем она фыркнула).
"I’ll stay till the wind changes (я останусь, пока не переменится ветер)," she said shortly (она сказала коротко), and she blew out her candle and got into bed (она погасила свою свечу и легла в кровать; toblowout - задувать, гасить).
"That’s all right (это хорошо)," said Michael, half to himself and half to Jane (наполовину себе, наполовину Джейн). But Jane wasn’t listening (но Джейн не слушала). She was thinking about all that had happened, and wondering (она думала обо всем, что случилось, и удивлялась)…
meekly[mi:klI] half [hQ:v] listening ['lIsnIŋ]
"I was only saying," began Michael, meekly, "that we hoped you wouldn’t be going away soon - " He stopped, feeling very red and confused.
Mary Poppins stared from him to Jane in silence. Then she sniffed.
"I’ll stay till the wind changes," she said shortly, and she blew out her candle and got into bed.
"That’s all right," said Michael, half to himself and half to Jane. But Jane wasn’t listening. She was thinking about all that had happened, and wondering…
And that is how Mary Poppins came to live at Number Seventeen, Cherry Tree Lane (и вот как Мэри Поппинс пришла жить в дом номер семнадцать по Вишневой улице). And although they sometimes found themselves wishing for the quieter, more ordinary days (и хотя иногда они хотели: "находили себя желающими" более тихих, более обычных дней), when Katie Nanna ruled the household (когда няня Кэйти управляла хозяйством), everybody, on the whole, was glad of Mary Poppins’ arrival (все, в целом, были рады прибытию Мэри Поппинс). Mr Banks was glad because, as she arrived by herself and did not hold up the traffic (мистер Бэнкс был рад, потому что, раз она приехала сама по себе и не задержала транспорт), he had not had to tip the Policeman (/то/ ему не пришлось задабривать полицейского: tip -чаевые, небольшойподарок). Mrs Banks was glad because she was able to tell everybody (миссис Бэнкс была рада потому, что она могла говорить всем) that her children’s nurse was so fashionable (что няня у ее детей такая светская), that she didn’t believe in giving references (что не верит в рекомендации: " в давание рекомендаций"). Mrs Brill and Ellen were glad because they could drink strong cups of tea all day in the kitchen (миссис Брилл и Элен были рады потому, что они могли пить чашки крепкого чая целый день на кухне) and no longer needed to preside at nursery suppers (и им не нужно было присутствовать на ужинах в детской). Robertson Ay was glad, too (Робертсон Эй был тоже рад), because Mary Poppins had only one pair of shoes (потому что у Мэри Поппинс была только одна пара туфель), and those she polished herself (и их она начищала сама).
But nobody ever knew what Mary Poppins felt about it (но никто не знал, что об этом думает: "чувствует" сама Мэри Поппинс) for Mary Poppins never told anything (так как Мэри Поппинс никогда ничего не рассказывала: "никогда говорила что-нибудь")…
because [bI׳kOz] fashionable [׳fx∫nqbl] preside [prI'zaId]