Панькин Вячеслав Михайлович - Языковые контакты: краткий словарь стр 26.

Шрифт
Фон

Языковые и речевые образцы: klceba "хлеб", a rabbate "работать", Kak sprek? "Что ты говоришь?"; Moja lit. a penga "У меня мало денег"; Tvoja grot rik "Ты очень богат"; Tvoja treska kopom раа den tag? "Ты сегодня будешь покупать треску?" Moja prasnik, ikke robotom "У меня праздник, я не работаю"; Moje nietforsto "Я тебя не понимаю".

Русско-китайский пиджин – упрощенный по лексике и грамматике русск. язык с добавлением китайск. и др. элементов, которым пользовались и, возможно, пользуются жители Дальнего Востока, Монголии, Китая в приграничных областях: Его мешай нету. Ворона тоже хочу кушай. Его пришел посмотри, люди есть или нет… Наша ходи, его тогда на землю прыгай, чего-чего остался – кушай (В. Арсеньев, Дерсу Узала); Жалобный люда, шибко жалобный люда… Я сядь… Японца фанза моя сжигала… Я воевать есть (Вс. Иванов, Бронепоезд 14–69).

Русско-национальное двуязычие – более или менее массовое двуязычие русского населения национальных регионов России (а также в странах СНГ). Сохраняя русск. язык как родной, представители русской нации овладевают местным языком, обычно на бытовом уровне и пассивно, реже в полной мере.

Ср.: Егор Петрович сам, встретив в слободе какого‑то человека, вдруг заговорил с ним по-якутски, "Это якут?" – спросил я. "Нет, русский, родной мой брат". "Он знает по-русски?" "Как же, знает". "Так что же вы не по-русски говорите?" "Обычай такой" (И. Гончаров, Фрегат "Паллада"), Ср. национально-русское двуязычие.

Русско-украинское двуязычие – двуязычие жителей Украины, украинцев, русских и других. Характеризуется смешением двух данных близкородственных языков. Ср. суржик.

Русско-французское двуязычие – владение в большей или меньшей степени образованными русскими людьми (дворянами) франц. языком в XVII‑XIX вв. в связи с насаждением франц. культуры. Это было часто связано с диглоссией (франц. языку отдавалось предпочтение), с малограмотным смешением двух языков, что дает основание говорить о русско-французском дворянском диалекте: Ср. ироническую тираду А. Грибоедова: Господствует смешенье языков: французского с нижегородским ("Горе от ума"). Он говорил "si jaurais" вместо "sij" a– vait", "absolument" в смысле "непременно", словом, выражался на том велик ору с ско-францу зеком наречии, над которым так смеются французы" (И. Тургенев, Отцы и дети).

Ср.: "… вы у меня переночуете. Прекрасно! Прекрасно! – прибавил он, не дождавшись моего ответа, – C" est arrange… Едем, едем!" И Аркадий Павлыч запел какой‑то французский романс (И. Тургенев, Бурмистр); "La culte de la pose (по-русски этого даже сказать нельзя)" (И. Тургенев, Дым); Мериты должны быть всегда респектованы (Д. Фонвизин, Бригадир).

Русско-церковнославянское двуязычие знание образованными русскими людьми XI‑XIX вв. церковнославянского языка. Это двуязычие обусловливало определенный круг читателей литературы на церковнославянском языке, отразилось в создании художественных и др. произведений, сказалось на книжном стиле (типе) языка. Отчасти это двуязычие сохраняется до нашего времени.

С

Сабир – смешанный язык, употреблявшийся в Средние века и позже в средиземноморских портах. Смесь франц., исп., итальянск., греч. и арабск. Обозначение "сабир" во многом синонимично обозначению "лингва франка 1" (см.).

Он заговорил со мной на языке, который принят во всей Берберии и даже в Константинополе у пленных и у мавров, на языке ни мавров, ни кастильцев, ни какого‑либо другого племени, а представляющем собой смешение всех языков и всем нам понятном (М. Сервантес, Дон-Кихот); Хотя она и говорила на том ублюдочном языке, который, как я уже сказал, в тех краях принят, а все же изъяснялась больше знаками, нежели словами (там же).

Сарамакана (от названия местной реки) креольский язык (в Латинской Америке), основанный на разговорном португальском, который смешался с английским и датским. На нем говорят потомки бывших бежавших рабов.

Секреция – морфологизация некоторой последовательности звуков, особенно в заимствованных словах. Ср. англ. execute (из лат. ex‑secutio) и англ. electrocute "казнить на электрическом стуле". Звукосочетание cute осмыслилось как "казнь". Частный случай переоформления заимствованных слов (см.).

Семантическая контаминация – смешение смысла близких по звуковой форме слов, парономазия. Это происходит и в отношении таких слов из родного и неродного языка, если последним плохо владеют. Ср.: Не туше па! Яне могу дормир в потемках! (А. Пушкин, Дубровский) – персонаж путает русск. тушить (о свете, огне) и франц. toucher "трогать, касаться". Иногда такое смешение имеет массовое распространение; ср. будировать "будить, возбуждать, пробуждать" в нравственно-политическом смысле (от будить и франц. bouder "дуться на кого-л."); столпотворение "толпы людей" (от смешения толпа, столпиться и старослав. столпотворение "творение столпа, башни", ср. столпотворение вавилонское). Ср. бленды, межязыковые омонимы.

Семантическая недодифференциация неразличение в неродном языке разных значений слова ввиду интерференции слова языка, эквивалентного слову неродного языка, но большего семантического объема. Ср. англ. go, соответствующее русск. идти и ехать, и ошибки англоязычного лица типа Я пойду на машине. См. интерференция полисемантических слов.

Семантические кальки – заимствования переносных значений слов. Это очень частое явление, наблюдаемое во многих языках. Ср. семантические кальки в русск. начало "основа" (с греч. arche); пояс (в географическом смысле) – с греч. или с лат.; дух "нематериальное начало" (сила духа) – с греч. рпеита; глава "раздел книги" – с греч. kephale; земля "суша, континент" – с лат. terra; земля "земной шар" – с лат. terra; золото "изделия из золота" (В их буфете и серебро, и золото) – с лат. аигит; замкнутый "необщительный" – с нем. verschlossen; обязательный "услужливый" – с нем. vorbindlich; изысканный (ср. recherche); идти "подходить, соответствовать" (Пальто идет) – с франц. alter, звезда "популярная артистка" – с франц. etoile; слова "текст песни" (на слова такого‑то поэта) – с франц. les paroles; море "множество" (море информации) – с франц. тег; ограниченный "недалёкий умом" (ограниченный человек), ср. borne; палка "батон" (Свешайте мне палку колбасы), ср. франц. baton "палка"; отметить "отпраздновать" – с англ. to mark; поток "конвейер" с Mim. flow.

Ср. полисемия.

Семантическое освоение‑то или иное семантическое изменение заимствованного слова в процессе осмысления носителями языка его места в лексико-семантической системе этого языка, связей с другими словами и их значениями, с учетом начальных контекстов употребления. Это изменение может привести к совершенно новому значению слова. Ср. раж, кураж, гонор, фурор, форс, аккуратный и их франц. аналоги. Слово может сузить или специализировать свое значение, семантически подравняться под внешнее схожее слово языка-реципиента и др. Ср. проникновение, сужение значения, специализация значения, семантическая контаминация.

Семейный билингвизм – общение на двух языках в семьях, возникших в результате смешанных браков, характеризующееся большим или меньшим знанием двух языков супругами и их детьми.

Сесельва (креол сеселва) – основной язык коренного населения Сейшельских островов, смесь на основе старофранцузского языка с примесью элементов местных диалектов языка банту.

Сигматизм – особенность выговора, состоящая в неправильном произношении букв (звуков) с и ш. Русские слова со звуком ш нередко неправильно произносят лица других этносов, особенно китайцы: сто вместо што (что) и др. Такая замена ш на с происходит и при заимствовании русских слов. Ср. мансийск. куру ска (от русск. кружка); кетское лапса ("лапша"), корсок ("горшок"); ительменск. часка, лоска ("чашка", "ложка").

Симметричная субституция – нерезкое формальное отклонение при переводе высказывания с языка на язык, выражающееся в перемене порядка слов – членов предложения, в развертывании слова аналогичным по смыслу и стилю словосочетанием (замене его на устойчивый оборот), в трансформации. Ср. прохаживаться и франц. fair sa promenade a pied. Ср. пойти погулять и англ. to go for a walk; показать и франц. faire voir.; Vanity Fair (название романа Теккерея) и перевод "Ярмарка тщеславия".

Симметричный нетранслитерированный перевод перевод, при котором сохраняется не только смысл, но и структура переводимого высказывания. Мальчик читает книгу - с франц. Le garcon lit ип livre; Что говорит глубокая полночь? с нем. Was schpricht, das tiefe Mitternacht? Подчас это ведет к стилистическим, лексико-семантическим ошибкам: Dancing goes on – Танцевание продолжается. Ср. литерализм, буквальный перевод, трансфер.

Сингармонизм гласных см. диляция.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке