Р
Равновесная языковая ситуация – языковая ситуация в государстве или на какой‑либо территории, когда два языка функционируют равномощно. Ср. равномощность французского и нидерландского языков в Бельгии, финского и шведского в Финляндии.
Разговорники – пособия для изучения неродных языков, построенные по тематическому принципу и дающие ходовые фразы параллельно на родном и на неродном языках. Разговорники обычно бывают двуязычные. Они не содержат сведений по фонетике и грамматике и полных сведений по лексике неродного языка, а имеют целью способствовать самым элементарным языковым контактам в ситуации языкового дефицита, особенно во время туристических поездок в другие страны. Ср. двуязычные словари.
Разграничение функций языков – явление дифференцированности функций родного и второго (третьего) языка у билингвов. В большинстве случаев эти функции не совпадают: на родном языке говорят в семье, на втором – в официальной обстановке, но не наоборот; на родном языке могут общаться во всех ситуациях, а на втором – за границей, с приезжими иностранцами, а также читают научную литературу. Ср. диглоссия.
Расположенность к общению на том или другом языке выбор билингвом языка общения под социально-психологическим углом зрения. Самый естественный случай поведения билингва – разговор на родном языке собеседника, если тот не знает его родного языка. Собеседники – однородные билингвы могут говорить каждый на своем родном языке и понимать друг друга: это может иметь основанием стремление облегчить свою речь (см. пассивное владение неродным языком) или связано с национализмом. Ср. антагонизм языков.
Распространенность двуязычия – степень охвата двуязычием населения региона, страны. Эта степень различна в городе и селе, среди старых и молодых представителей этноса, среди образованных и малообразованных.
Растворение языка – прекращение существования какого-л. языка в связи с ассимиляцией этноса, его растворением в другом этносе (в результате экспансии). Растворение языка может происходить также в чисто социально-культурном плане, без ассимиляции этноса. В любом случае растворенный язык оставляет в языке-победителе больший или меньший след – субстрат (или суперстрат).
Расхождение – отсутствие простого прямолинейного соответствия между единицами двух языков – синтаксическими, лексико-семантическими, словообразовательными, фонетическими и др., – способное повести к интерференции (см.). Ср. русск. иметь успех и англ. to be a success, русск. человек и укр. чоловт, русск. показать и франц. faire voir, русск. швейная машина и франц. machine a coudre.
Региональный язык – межнациональный (межэтнический) язык, действие которого ограничивается небольшой территорией (регионом). Ср. зональный язык.
Реинтерпретация – истолкование билингвом различительных признаков в неродном языке в соответствии с нормами его родного языка.
Рецептивный билингвизм – такая степень знания второго языка индивидом, когда он понимает речь на нем, но не умеет свободно говорить на нем.
Речевая диссоциация – утрата билингвом (или полиглотом) владения одним языком с относительным сохранением другого при поражениях мозга.
Речевая интерференция – интерференция в процессе того или иного вида речевой деятельности (слушания, говорения, чтения, письма). Ср. языковая интерференция.
Речевое переключение – см. переключение с языка на язык.
Речевое поведение билингва – см. смешанная речь, внутренняя речь билингва, диглоссия, билингвальная шизофрения, переключение с языка на язык, разграничение функций языков.
Риксмол – разновидность литературного норвежского языка на основе литературного датского.
Румынские заимствования – слова румынского языка в других языках. В русском языке их очень мало: брынза, мамалыга, дойна, кукуруза, морс,
Рунглиш (рунглййский язык) – смешанный язык, на котором русскоязычные люди разговаривают с англоязычными, в том числе русскоязычные эмигранты и туристы в англоязычных странах; английский язык на русский манер. Первоначально этим обозначали смешанную речь российских и американских космонавтов при их совместной подготовке и совместных космических полетах.
Русизмы – заимствования из русского языка в другие языки. Они имеются в существенном числе во всех языках народов России. В западноевропейских языках русизмов мало и они специфичны; напр., в англ. sputnik, kalashnikov, the Kremlin, tundra, taiga, czar (tsar), boyard, vodka, Немало русизмов в монгольск. языке: платье, кино, ботинк, кило, в том числе пришедших через русск. язык интернационализмов: автобус, ресторан, инженер, трактор, рецептээр ("рецепт"), аптек, концерт, консерв, билет и т. п.
Русификация при переводе – сознательная или несознательная подмена переводимого на русский язык текста художественного произведения, написанного на английском, французском и других языках, стилистики оригинала на обычную стилистику русской речи. Это делается за счет неоправданного включения диминутивов, форм субъективной оценки прилагательных, когда подобных средств нет в оригинале, за счет широкого и неоправданного использования русских эмоциональных и выразительных частиц, подмены образного выражения оригинала расхожим русским выражением и др. Переводчик тем самым "облегчает" чтение перевода не очень образованному читателю, но уводит от стиля оригинала (он смазывается или устраняется). Ср. отрывок из романа Р. Стивенсона и его перевод: And indeed, bad as his clothes were and coarsely as he spoke, he had none of a man who sailed before the mast; but seemed like a mate or skipper accustomed to be obeyed or strike.
Перевод, сделанный H. K. Чуковским (Роберт Льюис Стивенсон. Остров сокровищ. Черная стрела. М.: Гос. издательство детской литературы, 1957), выглядит следующим образом:
И действительно, хотя одежда у него была плоховата, а речь отличалась грубостью, он не был похож на простого матроса. Скорее, его можно было принять за штурмана или шкипера, который привык, чтобы ему подчинялись. Чувствовалось, что он любит давать волю своему кулаку.
Здесь немало добавок и смысловых искажений. Обращает на себя внимание слово плоховата, не вполне эквивалентное английскому bad: плоховата стоит в форме субъективной оценки (такие формы малотипичны для английского языка, в отличие от русского) и несет чисто русский стилистический оттенок (момент русификации). Можно было принять за штурмана не соответствует в полной мере seemed like a mate. Любит давать волю своему кулаку - слишком в русском стиле. Стилистическое несоответствие и в разной длине оригинала и перевода; вряд ли оправданно разбиение единой, стилистически компактной фразы оригинала на два отдельных предложения, с добавлением совершенно лишней отсебятины (третье отдельное предложение).
Ср. отрывок из "Приключений Тома Сойера" Марка Твена и его перевод, сделанный Н. Дарузес:
О, you think you're mighty smart, don't you? I could lick you with one ha nd tied behind me, i f I wanted to.
Well, why don't you do it? You say you can do it.
Well, I will, if you fool with me.
Oh, yes – I've seen whole families in the same fix,
Smarty! You think you're some now, don't, you? Oh, what a hat!
You can lump that hat if you don't like it. I dare you to knock it o ff – and anybody that'll take a dare will suck eggs.
– Подумаешь, какой выискался! Да я захочу, так одной левой тебя побью.
– Ну так чего ж не бьешь? Только разговариваешь.
– Будешь дурака валять – и побью.
– Ну да – видали мы таких.
– Ишь вырядился! Подумаешь, какой важный! Еще и в шляпе!
– Возьми да сбей, если не нравится. Попробуй сбей‑тогда узнаешь.
Несколько раз перевод уводит не только от стиля, но и от понятийного содержания подлинника. Oh, what a hat! и Еш, е и в шляпе\ вряд ли адекватны (мальчики все ходили в шляпе), так же как и Smarty! И Ишь вырядился\ If I wanted to ("если бы я захотел") переведено слишком русской фразой – такого построения в английской речи не бывает, а неопытный читатель нисколько не будет сомневаться, что американцы говорят так же, как русские. Слова Видали мы таких - другой пример грубой русификации текста. Переводчица явно сбила стиль второго мальчика (Альфреда), подравняв его к безликому стилю русских мальчиков, хотя Марк Твен явно старался показать, что Том Сойер и Альфред говорят в разном стиле, что Альфред – несколько претенциозный мальчик.
Русифицированный церковнославянский то же, что русский извод церковнославянского языка. См. извод 1.
Руссенорск (руска-норск, русско-норвежский пиджин) – язык– пиджин (смешанный язык), использовавшийся (и отчасти используемый) в русско-норвежской пограничной области и на северном побережье Норвегии в общении моряков, рыбаков, торговцев (XVII‑XIX вв.). Включает помимо русских и норвежских слов англ., нем., финск., шведск. слова. Около 400 слов, 50 % лексики – из норвежского языка, 40 % – из русского, существенно упрощена грамматика и фонетика.